Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 11:15 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Jul 03, 2021 3:47 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 171
Mensaje eliminado.


Última edición por chico1 el Mar Ago 17, 2021 3:25 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 03, 2021 8:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Esa práctica de reciente no tiene nada. De una forma u otra se han acreditado los doblajes en los títulos desde hace décadas. Desde lo años 40 ya era muy habitual que las copias españolas para cine tuviesen los créditos traducidos y, en ellos, solía aparecer alguna referencia a, al menos, el estudio de doblaje y, en ocasiones, al director. Luego, y ya por experiencia personal, recuerdo ver fichas de doblaje al final de las películas desde los años 80. No ocurría siempre, pero era bastante normal. Particularmente, tengo una imagen muy nítida de haberlas visto en películas como La Lista de Schindler, Pulp Fiction o Misión: Imposible, por mencionar algunas, pero solía ser lo habitual. Muchas veces, si no se veían, es porque se insertaban solo un par de metros de película de 35mm al final de la copia y, a esas alturas de la sesión, el proyeccionista ya había cortado la lámpara (aunque necesariamente tuviese que dejar correr la cinta hasta el final para terminar el rollo y poderlo rebobinar).

¿Dónde se ha perdido todo esto con el paso del tiempo? Pues en las ediciones para vídeo. En los años 80 y 90, si las distribuidoras de vídeo eran españolas, lo más habitual es que telecinasen copias españolas, con lo que esos créditos se conservaban. Caso especial a mencionar es, nuevamente, Pulp Fiction, en su primera edición en VHS, que contenía al final no solo la ficha de doblaje, sino los insertos en inglés de los títulos de los capítulos, que el laboratorio había sustituido oportunamente por otros en castellano en sus lugares correspondientes del metraje y, supongo que por no tirarlos, habían empalmado al final de la última bobina. Pero cuando la distribución para vídeo se empezó a centralizar en las casas matriz, especialmente al llegar el DVD, se empezaron a utilizar másters de vídeo genéricos para todos los países, con la consiguiente pérdida de cualquier "localización" de los mismos (a la par que, muchas veces, se utilizan copias en las que los insertos originales desaparecen y son sustituidos por rótulos generados como gráficos del propio DVD). Incluso ahí, algunas distribuidoras españolas (como la extinta Lauren Film) seguían añadiendo la ficha de doblaje, bien al final de la película o bien como opción en el menú.

Esta práctica, que obviamente abarata costes a las distribuidoras, a la par que estandariza los másters, ha hecho que se hayan perdido casi todas las versiones españolas de películas que estaban rotuladas en castellano. Sin embargo, de cuando en cuando hay suerte y en los máster para emisión televisiva (que no para distribución en DVD/BluRay) se han seguido utilizando copias españolas que, a veces, podemos encontrar en las emisiones en alguno de los canales temáticos de Movistar Plus, por ejemplo. Recuerdo una emisión de "Oliver!", hace algunos años (y ni idea de en qué canal), en el que la copia contenía todos los créditos traducidos y acreditaba correctamente el doblaje original (Sincronía)... con el pequeño detalle de que luego el audio correspondía al redoblaje (es decir, que esta gente tenía una copia de estreno con el doblaje original, la telecinaron y luego le sustituyeron el doblaje).

Hay otros casos, como el estreno con doblaje español de La Sirenita, en el que los nombres de los actores de doblaje aparecían en los créditos principales, sustituyendo a los originales (igual que se había hecho antes con la versión latinoamericana).

En resumen que, con mayor o menor abundancia de datos, hasta donde yo sé los doblajes se han acreditado desde siempre en las copias para cine y, después, esa información se ha ido perdiendo cuando las películas han llegado a vídeo/TV (me encantaría recuperar toda la animación inicial de "Atrápame si puedes", de Spielberg, que en el cine estaba traducida enterita).

Respecto a la última parte de tu mensaje, ignoro por completo si a los actores se les pide autorización y/o se les informa de que se incluirán sus nombres en los créditos, aunque intuyo que no. Sería interesante que lo regulasen en el convenio, pero me temo que, dada la dificultad que tienen para llegar a esos acuerdos con las distribuidoras y los estudios, lo de los créditos está muy, muy abajo en la lista de prioridades.

Un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 03, 2021 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Feb 03, 2015 10:05 pm
Mensajes: 339
La primera vez que lo vi, lo de la ficha de doblaje me refiero, fue al final de Jumanji (la de Robin Williams). Y hasta ahora intento ver hasta el final de los créditos por si me la encuentro.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 03, 2021 3:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 198
Enjolras escribió:
Esa práctica de reciente no tiene nada. De una forma u otra se han acreditado los doblajes en los títulos desde hace décadas. Desde lo años 40 ya era muy habitual que las copias españolas para cine tuviesen los créditos traducidos y, en ellos, solía aparecer alguna referencia a, al menos, el estudio de doblaje y, en ocasiones, al director. Luego, y ya por experiencia personal, recuerdo ver fichas de doblaje al final de las películas desde los años 80. No ocurría siempre, pero era bastante normal. Particularmente, tengo una imagen muy nítida de haberlas visto en películas como La Lista de Schindler, Pulp Fiction o Misión: Imposible, por mencionar algunas, pero solía ser lo habitual. Muchas veces, si no se veían, es porque se insertaban solo un par de metros de película de 35mm al final de la copia y, a esas alturas de la sesión, el proyeccionista ya había cortado la lámpara (aunque necesariamente tuviese que dejar correr la cinta hasta el final para terminar el rollo y poderlo rebobinar).

¿Dónde se ha perdido todo esto con el paso del tiempo? Pues en las ediciones para vídeo. En los años 80 y 90, si las distribuidoras de vídeo eran españolas, lo más habitual es que telecinasen copias españolas, con lo que esos créditos se conservaban. Caso especial a mencionar es, nuevamente, Pulp Fiction, en su primera edición en VHS, que contenía al final no solo la ficha de doblaje, sino los insertos en inglés de los títulos de los capítulos, que el laboratorio había sustituido oportunamente por otros en castellano en sus lugares correspondientes del metraje y, supongo que por no tirarlos, habían empalmado al final de la última bobina. Pero cuando la distribución para vídeo se empezó a centralizar en las casas matriz, especialmente al llegar el DVD, se empezaron a utilizar másters de vídeo genéricos para todos los países, con la consiguiente pérdida de cualquier "localización" de los mismos (a la par que, muchas veces, se utilizan copias en las que los insertos originales desaparecen y son sustituidos por rótulos generados como gráficos del propio DVD). Incluso ahí, algunas distribuidoras españolas (como la extinta Lauren Film) seguían añadiendo la ficha de doblaje, bien al final de la película o bien como opción en el menú.

Esta práctica, que obviamente abarata costes a las distribuidoras, a la par que estandariza los másters, ha hecho que se hayan perdido casi todas las versiones españolas de películas que estaban rotuladas en castellano. Sin embargo, de cuando en cuando hay suerte y en los máster para emisión televisiva (que no para distribución en DVD/BluRay) se han seguido utilizando copias españolas que, a veces, podemos encontrar en las emisiones en alguno de los canales temáticos de Movistar Plus, por ejemplo. Recuerdo una emisión de "Oliver!", hace algunos años (y ni idea de en qué canal), en el que la copia contenía todos los créditos traducidos y acreditaba correctamente el doblaje original (Sincronía)... con el pequeño detalle de que luego el audio correspondía al redoblaje (es decir, que esta gente tenía una copia de estreno con el doblaje original, la telecinaron y luego le sustituyeron el doblaje).

Hay otros casos, como el estreno con doblaje español de La Sirenita, en el que los nombres de los actores de doblaje aparecían en los créditos principales, sustituyendo a los originales (igual que se había hecho antes con la versión latinoamericana).

En resumen que, con mayor o menor abundancia de datos, hasta donde yo sé los doblajes se han acreditado desde siempre en las copias para cine y, después, esa información se ha ido perdiendo cuando las películas han llegado a vídeo/TV (me encantaría recuperar toda la animación inicial de "Atrápame si puedes", de Spielberg, que en el cine estaba traducida enterita).

Respecto a la última parte de tu mensaje, ignoro por completo si a los actores se les pide autorización y/o se les informa de que se incluirán sus nombres en los créditos, aunque intuyo que no. Sería interesante que lo regulasen en el convenio, pero me temo que, dada la dificultad que tienen para llegar a esos acuerdos con las distribuidoras y los estudios, lo de los créditos está muy, muy abajo en la lista de prioridades.

Un saludo


Corroboro punto por punto lo que dice Enjolras. Y sí, a mí también me pasó lo de la lampara en una sala de Palencia. Creo además, no recuerdo dónde lo oí, que lo de insertar fichas de doblaje en las copias españolas era obligatorio, pero no puedo corroborar esta información. Y en Disney no solamente insertaban los rótulos del director, sino que, de hecho, en algún capítulo de "Yo y el Mundo" llegué a ver la ficha de doblaje en los mismos títulos de crédito, cuando los actores aún estaban hablando. Y también recuerdo la ficha de doblaje de Los Simpson (la película), donde la ficha llevaba de hecho la misma tipografía. Para terminar, un clásico de estas fichas fueron los rótulos iniciales de la versión española de "Ciudadano Kane", que tienen detrás una curiosa historia.

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 05, 2021 2:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Juraría que la primera vez que reparé yo en la ficha de doblaje al final de la película fue en "La amenaza fantasma" en el 99, y aunque conocía muy bien su voz, hasta entonces no sabía quien era Salvador Vidal. Antes de la existencia de esta web, para conocer actores de doblaje por su nombre, a parte de las acreditaciones finales, uno se enteraba por reportajes de revistas o en la tele. Salvo gente muy conocida, tipo Constantino.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 05, 2021 8:12 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
kikesupermix2 escribió:
Juraría que la primera vez que reparé yo en la ficha de doblaje al final de la película fue en "La amenaza fantasma" en el 99, y aunque conocía muy bien su voz, hasta entonces no sabía quien era Salvador Vidal. Antes de la existencia de esta web, para conocer actores de doblaje por su nombre, a parte de las acreditaciones finales, uno se enteraba por reportajes de revistas o en la tele. Salvo gente muy conocida, tipo Constantino.


Buah, ¿eso qué era, en el pleistoceno?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 05, 2021 9:45 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Las primeras fichas que yo recuerdo haber visto estaban al final de las series de Disney Channel a principios de los 2000. Kim Possible, House of Mouse, Patoaventuras redoblada... Esas cosas. Hasta entonces, los únicos nombres que tenía era los que venían en la (ya mil veces nombrada por este octogenario nostálgico) Guía Completa de los Simpson y, como dice Kike, los pocos a los que se le daba alguna cobertura en revistas o reportajes. Pero de pronto, gracias a Disney Channel y sus fichas, me salió una valiosísima base de datos (muy madrileña) para recopilar los nombres de todas aquellas voces que tanto me gustaban de toda la vida según iban apareciendo. Confieso que si en algún episodio de lo que fuese aparecía una voz que me gustaba y cuyo nombre quería conocer, corría a buscar una cinta para grabarlo en vídeo, pausar la ficha y anotar cómodamente el nombre de (ejemplo real) Yolanda Mateos.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 05, 2021 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 171
Mensaje eliminado.


Última edición por chico1 el Mar Ago 17, 2021 3:26 am, editado 3 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 05, 2021 11:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
La ficha de doblaje de La Amenzada Fantasma sigue estando presente al menos en el DVD de la película gracias a esa cosa llamada multiangulo y quue salvo para tonterías muy pocas distribuidoras utilizan a día de hoy, pero no es raro encontrar fichas de doblaje en los DVD y Blu-Ray de Fox, Disney y Paramount, y en algunos de Universal también. La que más pasa de estas cosas es Warner, que pese a molestarse en utilizar insertos en castellano tanto en Joker, Godzilla o El Gran Gatsby (con la complejidad que supone puesto que no es texto tal cual es animación de texto manuscrito en pantalla mezclado con imágenes) se ha quedado solo en la copia de cines.
En cambio Fox en DVD y BD lo ha utilizado más de una vez, Star Wars, Leones por Corderos (con textos escritos en pantalla, bloc de notas o portadas de revistas), Lincoln, y Sony también lo ha utilizado (la escena del chat de Closer está completa en castellano).
Disney es la que mas utiliza esto donde por ejemplo todas las de Pixar están de esta forma con textos adaptados, fichas de doblaje al final y durante los créditos, etc...
Curiosamente los títulos de Marvel que distribuyó Paramount o Sony incluían en cines localizaciones y demás traducidos y cuando pasaron a Disney ya en Guardianes de la Galaxia pasaron de hacerlo y no lo han vuelto a hacer.

En TV empieza a verse esto, con imágenes adaptadas (recuerdo noticiarios de la ultima temporada de Veronica Mars con textos en castellano), pero siempre ha sido Disney la que más ha hecho esto (recuerdo un capitulo hace ya 15 años de Mentes Criminales con imágenes también de un chat online traducidas y con una tipografía medieval como en el original), cabeceras de series adaptadas (la mencionada Mentes Criminales, Mujeres Desesperadas, Perdidos, etc...) y Fox lo hizo alguna vez (los títulos de credito de Prison Break completos en castellano y creo recordar que también los de Me Llamo Earl).

Las fichas de doblaje se siguen manteniendo en DVD y BD, pero no tanto como debiera, sobre todo porque no hay más que añadir un capitulo al final con dicha ficha, para cuantos idiomas se quiera.

En plataformas Netflix y Disney+ si que incluyen las fichas de doblaje de forma mas o menos habitual (en contenido propio sobre todo) y HBO lo hace para los titulos propios. Amazon en cambio pasa de esto.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 25 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España