Estoy viendo la tercera temporada que recién se ha estrenado hoy en Netflix. La veo en VOSE, y me sorprendió leer referencias a El Mundo, El País, Monserrat Caballé, y peor todavía, Alaska y Mario. Creía que estaban presente en el doblaje, pues no es la primera vez que los subs de Netflix son transcripciones del doblaje, pero en el doblaje se mantienen las referencias origianles, se remueven o se sustituyen por alguna mas entendida. En castellano, Alaska y Mario son Pixie y Dixie.
No sé yo.. para los que traducen, o subtitulan, entiendo que es dificil que los españoles pillen las referencias americanas, pero sustituirlas por referencias casposas españolas.. pues que no pega, vamos. Si eso podrían poner personajes americanos que se conozcan mas en España. Aparte de estos pequeños topicazos, los subtitulos están.. eh, suficientes. A veces, muy pequeñas, quitando la casposidad, mejores que los dialogos del doblaje, pero muy pocas veces.
|