Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 26, 2024 9:48 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar May 31, 2016 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Buenas gente,

Me gustaría compartir con vosotros una preocupación que ya llevo teniendo desde hace tiempo.

Es algo que me tiene en una diatriba, ya que en vez de estar completamente del todo en un "bando", me encuentro más bien en el medio, lo cual hace las cosas aún peor.

El caso es que últimamente tengo la sensación de que las voces en contra de la existencia del doblaje se han intensificado, lo cual llegó a su cénit con la promesa del PP del eliminarlo si resultaban elegidos.

Sé lo que me diréis muchos: que esté tranquilo, que eso no va a pasar, ya que sería una locura destruir el modo de vida de más de cien mil profesionales (aunque he oído más de uno implicando que esas cien mil personas son un sacrificio lamentable, pero necesario por el bien del país y su futuro).

Y la verdad, no estoy preocupado porque el doblaje desaparezca. Sé que está en una posición demasiado asentada como para que llegue a desaparecer del todo. Más bien me preocupa otra cosa: que el doblaje acabe convertida en una práctica paria.

Ya lo estamos empezando a ver: ¿cuántos de vosotros os habéis encontrado al típico aficionado a la VO que mira por encima del hombro a los que disfrutan del doblaje, a menudo con aires de superioridad intelectual? Y la verdad, cada vez más estoy convencido de que los que abogan por su desaparición, no solo desean que desaparezca, sino que sea recordado como una mancha cultural. Algo que dejar atrás y no volver a mencionar a no ser que sea como una antigua práctica de la que sentirnos avergonzados de no haberlo eliminado muchísimo antes.

Porque temo que eso se vaya intensificando cada vez más a medida que la VO se vaya imponiendo cada vez más. Que verlo todo en VO sea más la norma y que, como consecuencia, ver las cosas dobladas acabe siendo cada vez más algo que, en el mejor de los casos, sea visto como una práctica para niños y/o para gente de mentalidad retrógrada. Y en el peor de los casos, como una falta cultural grave que ocultar y de la que sentirse avergonzado.

Cierto es que esto no es nada exclusivo de España. Por mi trabajo, he conocido a mucha gente de otros países y sé que esto también ocurre fuera de nuestras fronteras con la misma frecuencia, si no más.

La parte que me tiene en conflicto es que... bueno... no puedo evitar ver las ventajas que un mundo sin doblaje tendría. Soy traductor, y sé muy bien que el poder escuchar el idioma original es una grandísima ayuda a la hora de aprenderlo. Sí, sé que la educación en el colegio tiene un papel más relevante, y que es ahí donde España tiene que mejorar si de verdad quiere superar este escollo. Pero el ver cosas en VO es una ayuda inestimable también. El aprendizaje de los chavales se ve mermado si solo escuchan inglés 3 horas a la semana.

Y sin embargo... quiero que el doblaje siga adelante. Pero no solo quiero que siga adelante: quiero que se le reconozca. Que cuando alguien hable del doblaje de una película, se le valore por méritos propios, en vez de por comparaciones odiosas e injustas. Que la gente sepa los nombres de esos artistas que nos permiten sumergirnos en esas historias audiovisuales, en vez de llamarlos "la voz de X".

Hasta ahora he hecho traducciones para varios doblajes, e incluso llegué a supervisar uno. Fue una de las mejores experiencias de mi vida, y quiero volver a repertirla. Y quiero repetirla con la idea de que el resultado final traerá alegría a los que lo reciban, no una simple muleta para suplir lagunas de conocimiento.

En resumen, no quiero que el doblaje sobreviva. Quiero que VIVA.

En mi corazón ansío porque ambas prácticas pudieran convivir. Después de todo, es lo que yo hago: suelo ver las cosas en VO y después dobladas (si es que la película en cuestión me ha gustado lo bastante como para verla una segunda vez). Pero sé que en ese sentido soy de una minoría muy pequeña, y cada vez me cuestiono más si un mundo donde la VO y el doblaje coexistan no es más que un cuento de hadas adaptado por una Disney en horas bajas.

En todo caso, espero equivocarme.

En fin, perdón por la cháchara. Espero no haber aburrido a nadie. :P Pero me gustaría saber qué pensáis vosotros al respecto.

Un saludo.

_________________
Imagen


Última edición por Xander el Mar May 31, 2016 1:31 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 31, 2016 1:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Creo que reflejas el sentir de muchos de los que amamos esta profesión, incluyéndome a mí.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 31, 2016 3:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
¡Hola! Creo que llevo ya cerca de 3 años sin ver nada doblado. La razón, la de todos: aprender inglés. No obstante, soy de los que están plenamente convencidos que para aprender un idioma te tienes que ir a vivir 5 meses al país en el que se hable dicho idioma. Pero en fin, haces oído y supongo que inconscientemente mi mente se acostumbrará. Me crié viendo películas dobladas y el doblaje es algo que me encanta. Todavía hoy sigo queriendo ponerme cosas dobladas porque me encantan sus actores, para poder decir "qué bien está fulanito de tal aquí" o "cómo se entrega fulano de cual en esta otra". En primer lugar porque los actores de doblaje (en su mayoría) todavía conservan lo que los actores de imagen han perdido: el alma y la personalidad. Y esas cosas sólo se pueden percibir a través de la voz. Hay gente que no lo entiende, hablar de doblaje es un tabú y sus artistas unos desvirtuadores de la obra original. No son capaces de deshacerse de estos prejuicios (a mi modo de ver lo son),no saben escuchar más allá. En fin, yo he oído de todo. Tengo profesores que con todo el orgullo del mundo dicen que sus hijos les dicen cosas como "ay mamá, no pongas el doblaje que es que hablan raro". Pero es batalla perdida, yo no discuto ya con nadie sobre esto. Sé lo que me gusta y no impongo mis gustos a nadie. Tengo, por otro lado, amigos que sí, alguna vez me han dicho cosas como "es que tienes razón, te digo igual: todavía hay gente que no entiende que puedas disfrutar tanto viendo una película doblada como en versión original".

No sé qué será del doblaje en España. En otros países en los que no existe tradición, sé que se dobla, como en Polonia. Una compañera polaca me lo llegó a decirlo una vez. Yo, curioso, le pregunté si tenían doblaje y me dijo, con cierto tono despectivo: "sí bueno, para las películas de los niños y poco más". Ay, los dibujitos... parece que es el único contenido que está bien visto que se doble, pero nadie se acuerda que hasta para los dibujitos se necesitan actores en la versión original. El caso es que, con la tradición que hay en España del doblaje, dudo mucho que el gobierno pueda prohibirlo. Es como si el gobierno decidiera prohibir la profesión de los fruteros porque cada vez la gente toma menos fruta... El gobierno no puede prohibir nada (que no atente contra la integridad física y la dignidad de una persona o animal, supongo), estamos en una democracia, presuntamente. Y si se prohibiera, ya se encargaría el sector de defender sus derechos con huelgas, etc. Otra cosa es que el público vaya consumiendo menos cine doblado que, dada la gran importancia que se le está dando a "eso de saber inglés más que de otras cosas menos importantes", parece que está siendo lo habitual. Yo personalmente lo prefiero así. Mucha de la gente que se queja de que no sabemos inglés son los mismos que se dedican a enseñar inglés a otras personas. En el momento en que todo el mundo sepa inglés ,no sé qué será de estas personas...

Pero en fin, supongo que para que eso ocurra aún falta mucho tiempo. Al doblaje en España aún le quedan unos cuantos telediarios.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 01, 2016 1:14 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 775
Ubicación: Tamarán
Yo no estoy preocupado pues como en todo son los que se quejan y critican los que más ruido hacen pero existe una mayoría silenciosa que demuestra que el público general no tiene problemas con el doblaje, su presencia ni su existencia. Mientras quienes ataquen el doblaje tengan los mismos discursos mal construidos, me refieros al clásico por el doblaje no aprendemos inglés que da por sentado dicho idioma como la única versión original. Y por supuesto esa gente tan culta, tan inteligente, tan correcta... que todo lo ve en versión original (subtitulada por supuesto, que aún no terminan de aprender el idioma) ilegalmente descargada de internet.
Termino con esta reflexión matutina (porque se me ocurrió esta mañana):
"Si quieres leer un libro en inglés primero deberás aprender inglés. ¿Por qué no hacer lo mismo con el cine?"

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 01, 2016 8:39 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
En principio no creo que el doblaje vaya a desaparecer.

Efectivamente, hay cierto sector que prefiere las cosas en V.O., pero como apuntan, existe una mayoría silenciosa que prefiere las cosas dobladas. No hay más que ver lo que pasó hace un tiempo con el estreno en V.O.S.E. de un episodio de Juego de tronos, que propició quejas en Twitter, o con la inicial falta de doblaje al español de Z Nation en Netflix.

Prohibirlo no se va a prohibir porque no hay ninguna base para ello, y lo de que si en España hablamos tan mal inglés por el doblaje... En fin, es una chorrada: en otros países europeos donde se dobla se habla mejor inglés que en España. ¿Por qué? Porque su método de enseñanza de idiomas es superior.

En cualquier caso, hoy en día es facilísimo tener acceso tanto a la V.O. como al doblaje gracias a la TDT, los Blu-Ray, plataformas como Netflix y demás, así que no hay ningún problema en que ambas modalidades convivan tranquilamente y que cada cual escoja la que más le guste.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 01, 2016 9:37 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 30, 2015 6:19 pm
Mensajes: 711
Ubicación: Calle del Azucarillo, en el país de la Piruleta
Qué dramáticos que sóis algunos... XD :lol:

El doblaje nunca va a desaparecer. Indudablemente cada vez será de mucho menos calidad (ya lo estamos viendo), pero nunca desaparecerá. Es un planteamiento de locos. En este país de ignorantes no hay ni un 10 % de gente que entienda el inglés y que lo hable con fluidez, apenas hay españoles que lo entiendan lo suficiente como para ver una peli americana en V.O. sin subtitular y que se entere de los diálogos....

Casi nadie iría al cine..... (a eso le tenemos que sumar que más del 90 % del cine que hacen ahora, es pura escoria..... tanto americano como no americano).


.

_________________
Usuario baneado


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 01, 2016 10:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
A día de hoy, no creo que haya por qué preocuparse.

Hoy en día, redes sociales como Twitter hacen que sobreestimemos el número de personas que se quejan de un determinado tema: lo mismo pasa cada vez que aparecen quejas sobre el doblaje. Si un día aparecen 3.000 tuits diciendo que el doblaje debería desaparecer por lo que ha pasado con la escena de Juego de Tronos, se hará trending topic y puede que se hagan eco los periódicos, pero al final no dejan de ser un máximo de 3.000 personas en un país con más de 45 millones.

En general, creo que España todavía prefiere, y con mucho, el doblaje. Con las nuevas tecnologías, se pueden alternar VOSE y doblaje con facilidad. El único ámbito en el que eso no es posible, el cine, depende de la ley de la oferta y la demanda: hay pocas salas en VOSE fuera de las grandes ciudades, pero si existiera una demanda real y palpable, ¿no hubieran visto las compañías el negocio? ¿No habrían proliferado como setas las salas en VOSE? A lo mejor es que no sale tan rentable como algunos creen.

Y sobre el tema de los idiomas (para no centrarme en el inglés, cosa que ya hablamos por aquí en una ocasión), va mucho en consonancia con cómo es este país: aquí nadie tiene la responsabilidad de nada, la culpa siempre es de los demás. En este caso, cuando llegan los comentarios sobre el doblaje por parte de (si no recuerdo mal, varios) partidos políticos, es chocante ver como nunca se plantean que el bajo nivel de idiomas de la población española pueda deberse no al malvado doblaje, sino a su pésima gestión de un sistema educativo siempre cambiante, que es especialmente deficitario en el aprendizaje de idiomas extranjeros. Por supuesto, es más fácil echarle la culpa a otro sector que pensar que pueda tenerla uno mismo.

¿Serviría una prohibición del doblaje para mejorar el nivel de idiomas? Yo creo que sería más bien al revés, y no tan drástico: un cambio en el sistema de enseñanza, que se encargara de dar un nivel decente de inglés (en este caso), haría que con el paso de los años las nuevas generaciones le cogieran el gusto a ver sus series y películas en inglés, y no creo que esto acabara con el doblaje, sino que estaríamos en una situación prácticamente igual a la actual, sólo que con un mayor número de cines en VOSE: personalmente no me parece tan mal. Pero hasta que alguien no se ponga sobre la mesa y cambie de arriba abajo la forma de enseñar idiomas en este país, no creeré que pueda llegar a pasar.

Hay todavía mucha gente (tanto mayores como jóvenes) que no toca la ficción extranjera ni con un palo: a ellos les va a dar igual cómo esté traducida esa ficción. Y muchos de los que sí consumen ficción de otros países y que se han vuelto ahora furibundos defensores de la VO (olvidándose de la S y de la E) lo hacen principalmente por la inmediatez que supone poder descargarse el capítulo nuevo de una serie dos horas después de su estreno, y una o dos semanas antes de que llegue a España. Habría que ver cuánta gente elige por defecto la VOSE en Netflix, por poner un ejemplo.

En resumidas cuentas: a esto todavía le queda tiempo, ya sea por un motivo o por otro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 01, 2016 10:58 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Y un detalle que ya hemos mencionado en otras ocasiones. Hay otro tipo de detractores de este noble arte, concretamente muchos profesionales del cine español, que piensan que eliminándolo tendrían menos competencia, y como rebote la demanda de sus productos subiría. Como buenos ESPAÑOLES que son (aunque algún Trueba que otro niegue sentirse como tal), usan como estrategia comercial insultar a sus posibles espectadores, llamándoles incultos y vagos.
Craso error. Como queda demostrado en los países que no doblan, lo que (en mi opinión) ocurriría es que la gente se acostumbraría a los subtítulos, y seguirían prefiriendo las películas americanas. Lo único que me gustaría de eso es que a esta gente se les desmontaría una de sus excusas, por lo que pienso que en el fondo no desean que el doblaje desaparezca. ¡Un motivo para llorar que tienen, no se lo van a quitar, hombre!
Y todo eso sin mejorar nuestro nivel de inglés, el cual depende del sistema educativo y no del cine, como bien ha apuntado Álvaro.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 01, 2016 11:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Una cosa que me gustaría aclarar, que creo que más de uno me ha malinterpretado.

No estoy diciendo que piense que el doblaje vaya a desaparecer. Tampoco que me crea que el PP o ningún otro partido vaya a intentar eliminarlo.

Eso simplemente lo dije como ejemplo del momento en el que me preocupé más, entre otras cosas porque lo vi reflejado en la prensa extranjera. Para ser exactos, lo descubrí por el The Guardian de Reino Unido, que es donde estoy viviendo ahora.

Mi preocupación no es su supervivencia, sino su posición social y cultural.

No sé vosotros, pero yo no quiero pensar que el doblaje va a sobrevivir porque los españoles sean incultos. Ese argumento me parece una falta de respeto a ambas partes, además de una muestra más del ENORME complejo de inferioridad que tiene España como país. Por no decir que eso sigue queriendo decir que la profesión seguiría sin tomarse en serio.

Como ya dije, no quiero que sobreviva, sino que viva. Que la gente lo considere una manera legítima de disfrutar del cine o de los videojuegos, por mucho que la VO sea mejor.

Comentaba Álvaro lo de los 3000 tuits por lo de "Juego de tronos" (que por cierto, lo de Hodor también afectaría a los subtítulos). A mí lo que me gustaría es que hubiera gente que generara 3000 tuits alabando un doblaje bien hecho. O qué coño, incluso 3000 tuits haciendo una crítica a un doblaje, pero una crítica constructiva y con conocimiento de causa (vale, esto último sí que es ya de cuento de hadas. Pero ya me entendéis).

El caso es que el doblaje siempre ha sido una profesión invisible, pero me parece injusto que lo sea. Y no lo digo por razones de fama, sino porque esa invisibilidad se torna en vulnerabilidad en una sociedad tan informatizada y conectada como la actual. El resultado es que la profesión está más deshumanizada que nunca, y en algunos casos incluso cosificada. En parte por eso abogo porque se les de más visibilidad a estos actores. Hay algunos como Claudio Serrano o David Robles que parecen estar haciendo esfuerzos para ello, cosa que me llena de alegría. Pero creo que hace falta MUCHÍSIMO más.

Confieso que en parte esto se debe a que veo que en Estados Unidos hay cada vez más respeto hacia la profesión. Por mi trabajo, sigo la industria de ese país muy de cerca y, aunque allí el debate de doblaje contra subtítulos es igual de intenso que en España (incluso con los mismos argumentos: pureza de la obra, ayuda a la hora de aprender idiomas, etc), los "voice actors" tienen al menos un mínimo de reconocimiento que yo al menos no veo en España salvo contadas ocasiones.

Vale, parte de esto se explica por el hecho de que USA es un país con 6 veces más población que España, por lo que si hay, digamos, un 10% de gente en ambos países que respeta de verdad la población, eso se traduce en muchísima más gente yankie, y por lo tanto hay más base para que se dé dicho reconocimiento. Además, hay diferencias clave como que USA tiene mucha más industria autóctona donde el doblaje inglés es la versión original, y que cuando se trata de obras extranjeras, la gran mayoría es animación y videojuegos.

Pero bueno, ya me entendéis.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 01, 2016 1:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Es verdad, nos hemos ido del tema.

Sobre la posición social, que al fin y al cabo era lo que estabas comentando, no creo que vaya a cambiar en el futuro. Quitando a quienes nos interesa el tema, para la gran mayoría de la población el doblaje es algo que "está ahí", pero a lo que no se le presta atención. De ahí esa invisibilidad y ese anonimato del que tantas veces se habla. Si esa población general empieza a pensar en el doblaje, seguramente es porque algo (ya sea una voz, una traducción de una frase...) les ha sacado de la serie o película: es por eso por lo que internet sólo se acuerda del doblaje cuando es para criticarlo.

En cuanto a la visibilidad de los actores, algún que otro actor puede llegar a tener fama, pero lo más normal es que sea por haber hecho a un personaje popular en concreto (p.e. Constantino, Ramón Langa, Claudio Serrano...) más que por una verdadera apreciación a la profesión. En otros países (se me ocurre ahora mismo el ejemplo de Italia) los actores de doblaje gozan de más prestigio, pero han tenido una visibilidad durante décadas que en España no ha pasado. Y con la situación actual, creo que es irreversible.

En EEUU, como tú bien dices, es distinto. La mayoría de voice actors son famosos por sus papeles en animación americana, mientras que en España la animación es mucho más reducida (y con frecuencia parece querer ocultar su origen). Existe el doblaje de imagen real, claro que sí, pero su industria cinematográfica es tan potente que el angloparlante medio puede pasar toda su vida viendo series y películas y no cruzarse nunca con un producto en otro idioma que necesite doblaje o subtítulos.

Y con lo que comenta La Pera Viajera sobre el cine español, ¿ellos qué van a decir? Si alguien quiere ir al cine a ver el último blockbuster, dudo de que vaya a preferir la enésima película sobre la Guerra Civil sólo porque no tiene que leer subtítulos. Y que conste que aunque tiro del tópico, pienso que la ficción española está en uno de sus mejores momentos.
Era mucho más bonito cuando no existía el sonido directo y había retroalimentación entre el ADR de las películas españolas y el doblaje de las extranjeras.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 01, 2016 1:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Vozblaje escribió:
(a eso le tenemos que sumar que más del 90 % del cine que hacen ahora, es pura escoria..... tanto americano como no americano).


.


En eso no estoy para nada de acuerdo, en lo del cine de España no te pongo la menor duda, pero decir que más del 90% del cine de ahora Americano es pura escoria...

Lo siento pero ni de broma ¿Acaso El Lobo de Wall Street es basura? ¿Gran Torino? ¿El Francotirador? ¿El renacido? ¿Nightcrawler?

Y cientos de películas americanas actuales que me salto, todas ellas de éxito en taquilla en Estados Unidos y fuera también

Como te he dicho, del cine de aquí no te pongo la menor duda dado que lo que se hace aquí desde hace tiempo es un desastre en todos los sentidos, pero mencionar al americano, no, eso no se puede aceptar, a no ser que te refieras a otra cosa y me lo expliques mejor porque de ser lo que comentas y lo que yo estoy entendiendo es no tener mucha idea sobre cine

Sobre el tema, el doblaje hace tiempo que está bastante mal en este país, pero no hay que pensar en que vaya a desaparecer, yo soy actor en Sevilla desde 2013 y la cosa está fatal, yo por desgracia no he podido empezar en nada por la razón de que aquí no entra nada y lo que es acordarse de ti o que te den algo queda totalmente descartado, y si empiezas algo se olvidan de ti a los cuatro días...

Pero no va a desaparecer, es una profesión fuerte y también hay que añadir el nivel tan desastroso de inglés que tenemos aquí, y eso no anima la cosa a que se vayan a poner a fomentar más la V.O. que lo hagan con los niños es estupendo y algo que aplaudo, pero quizá en unas futuras generaciones si esté más fuerte los cines de V.O. y hasta ya el inglés sea algo primordial en esos días, pero hay mucho trabajo por delante, y de momento en la mayoría de los casos vivir de ambas cosas es bastante complicado, porque de momento es un tema que llevará bastante tiempo sobretodo con la minoría que hay en este país sobre el aprendizaje del inglés


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 04, 2016 11:09 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 879
Ubicación: España
Como dijo alguien arriba, Xander, se puede decir más alto pero no más claro.

Yo acostumbraba a pasar gran parte del tiempo en círculos de lo que podríamos llamar otakus o fans del anime, y también de amantes de series de televisión anglosajonas de las que tan de moda están en el último lustro, y el problema que mencionas lo he visto en muchísimas caras y oído en muchísimas bocas. Pero lo que me escama de verdad no es la disensión de opiniones, ¡bendita sea! Lo que me escama de verdad es la categorización y el dogmatismo que leo muchas veces. Cada vez que en un foro se oye que han licenciado un anime y van a doblarlo, no falta nunca el clásico forero que proclama "mejor en VOSE :3" y da paso libre a que una colección de personajes sin la menor idea de lo que hablan denosten toda la industria con prejuicios manifiestos e impresiones falsas. Y si alguien trata de oponerse a esa tendencia, se le tilda de vendido, de gañán o, en el mejor de los casos, de excéntrico, sin darle oportunidad alguna a defender su postura o al menos defender la libertad de otros a optar por ambas alternativas.

Sobre la desaparición del doblaje, creo que estamos temiendo que se nos caiga el cielo sobre las cabezas al temer eso. No se desmonta una industria tan grande de la noche a la mañana en nuestro país, y, como ha dicho alguien arriba, mientras haya demanda habrá oferta y viceversa. Por supuesto, de la misma manera, mientras el mundo sea mundo habrá gente que apoye el doblaje y gente que no lo apoye. Por la supervivencia del doblaje no deberíamos preocuparnos; por lo que deberíamos preocuparnos es de detener esta histeria colectiva (porque no merece otro apelativo) que trata de demonizar una profesión por el hecho de que no casa con los ideales alterno-culturetas que están tan de moda entre los borregos de hoy.

_________________
Em, ¿hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí? Dime, ¿es a mí? Entonces, ¿a quién demonios le hablas si no es a mí?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 09, 2016 8:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ago 15, 2014 5:17 pm
Mensajes: 4
Bueno hay algo de lo que dices tú y mucha gente a mi alrededor que no entiendo....¿Por que se asocia siempre el tema del doblaje de cine al aprendizaje del inglés? Me parece que es totalmente absurdo concentrar todo este mundo en un solo idioma. Con la de buenas películas que hay francesas, suecas, inglesas, japonesas....¿En serio hay que aprender todos los idiomas del mundo para disfrutar del cine en v.o? ¿O hay que perder la esencia de mil cosas leyendo subtítulos? Creo que nosotros mismos a veces echamos tierra sobre nuestro propio tejado. Por favor para aprender Inglés las escuelas, para disfrutar el cine. Que quieres combinar ambas cosas, perfecto. En la variedad está el gusto. Pero no quiero tener que aprender sueco, francés,inglés o japonés para poder disfrutar de una buena peli. Esa regla deberiamos aplicarla también a la literatura y al teatro, que también son cultura, y volvernos locamente políglotas. Venga el aprendizaje de un idioma no debería ser condicionante para que cada uno vea cine, teatro o lea un buen libro de la forma que más le apetezca.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 09, 2016 10:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ago 23, 2013 2:36 pm
Mensajes: 439
Desaparece el doblaje y me muero, amo demasiado este mundo

_________________
http://fanficscreations.blogspot.com.es


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 116 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España