Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 3:59 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 230 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 612 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Mar 14, 2017 10:29 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Sparks escribió:
Vidal también dobló a Liam Neeson en La LEGO Película.

¡Ésa era la que tenía en la punta de la lengua!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 14, 2017 1:47 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Cool Hand Mike escribió:
Sparks escribió:
Vidal también dobló a Liam Neeson en La LEGO Película.

¡Ésa era la que tenía en la punta de la lengua!


Hombre, es que en Barcelona tampoco es que se doblen mucho esos juegos.

Yo al único que le oí decir algo así es a Luis Porcar, que dijo que odiaba doblar videojuegos y lo evitaba en la mayor medida.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 26, 2017 10:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Anoche vi Shin Godzilla, que distribuye A Contracorriente, y el doblaje fue una sorpresa gratísima: Ricard Solans, Juan Carlos Gustems, Sergio Zamora, Alberto Mieza... y hay algún primer plano donde el ajuste es una maravilla, cosa muy complicada con el idioma japonés.

La película en sí es una gozada, pero de verdad que el doblaje me dejó muy loco (en el buen sentido). Qué gustazo.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 30, 2017 4:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Muy sorprendida con el doblaje del telefilm baratito de sobremesa Falso acosador, estrenado en Telecinco en 2015, cuyo título pudo verse en pantalla con las letras en castellano (no un subtítulo, sino que ponía FALSO ACOSADOR en letras grandes, sin rastro del título original). Además, en varias escenas se pueden ver mensajes de móvil traducidos perfectamente en pantalla, los mensajes no aparecen en inglés sino directamente en castellano. Esto es algo que en películas de cine que lo pedían a a gritos como Eliminado o Nerve: Un juego sin reglas no se hizo.
Y encima respetaron la asociación de la protagonista, la bellísima AnnaLynne McCord, con Adelaida López, que la dobló en la serie juvenil Sensación de vivir: La nueva generación. ¡Chapó!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 30, 2017 5:02 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
PrincesaClaudia escribió:
Muy sorprendida con el doblaje del telefilm baratito de sobremesa Falso acosador, estrenado en Telecinco en 2015, cuyo título pudo verse en pantalla con las letras en castellano (no un subtítulo, sino que ponía FALSO ACOSADOR en letras grandes, sin rastro del título original). Además, en varias escenas se pueden ver mensajes de móvil traducidos perfectamente en pantalla, los mensajes no aparecen en inglés sino directamente en castellano. Esto es algo que en películas de cine que lo pedían a a gritos como Eliminado o Nerve: Un juego sin reglas no se hizo.
Y encima respetaron la asociación de la protagonista, la bellísima AnnaLynne McCord, con Adelaida López, que la dobló en la serie juvenil Sensación de vivir: La nueva generación. ¡Chapó!


Pues justo en Eliminado recuerdo perfectamente que en el tráiler venían los mensajitos en castellano. Y creo recordar que cuando escribían mal, estaba scrit ml en cstellano tmben.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 30, 2017 5:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
KingmarAres escribió:
Pues justo en Eliminado recuerdo perfectamente que en el tráiler venían los mensajitos en castellano. Y creo recordar que cuando escribían mal, estaba scrit ml en cstellano tmben.


Pues en la película nada de nada, todo el rato leyendo lo que ponían.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 27, 2017 5:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 10, 2013 2:04 pm
Mensajes: 150
Le estaba echando un vistazo a la última temporada de Top Gear que hace no mucho subieron a Netflix y, como no podía ser de otro modo, a Matt LeBlanc le dobla Dani García.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 22, 2017 7:49 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Me encanta el doblaje de La duda, con Rosa Guiñón, Rafael Calvo, Yolanda Mateos... Todos geniales. Y encima tenemos a Mercedes Espinosa en un papel importante.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 12, 2017 4:27 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
La próxima vez que alguien llame 'doblaje' a lo que quiera que sea eso que Angulo suele dirigir en este momento de su carrera, le recomiendo acercarse a L.A. Confidential. Anoche la vi tras muchos años (ciclo Guy Pierce en casa) y madre mía. Qué reparto, qué bien está todo el mundo. Luis Bajo jamás debió dejar de doblar a Russell Crowe, y nunca será tarde para recuperarlo por muchos años de doblajes aburridos que acumule Boixaderas. Haber sido su voz en la mejor interpretación de su carrera no se lo quita nadie.

Mi única queja puede ser que Juan Fernández es una opción chocante para DeVito. Pero, asociación aparte, su trabajo es tan estelar como el de todos los demás y siempre es un placer escucharle en cine.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 03, 2017 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Rogue One vi anoche, me ha gustado mucho, por ahora me gustan todas las pelis de la saga, impresionado todavía con Carrie y Cushing y eso que había leído algo pero no me acordaba, magnífico. El doblaje correcto, Tena también, Lourdes muy bien cambiando el tono un poco más grave que por ejemplo en la serie The night of, Isasi Jr. A ver si se afianza con Riz Ahmed.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 03, 2017 10:26 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Jul 16, 2017 11:35 am
Mensajes: 13
PrincesaClaudia escribió:
KingmarAres escribió:
Pues justo en Eliminado recuerdo perfectamente que en el tráiler venían los mensajitos en castellano. Y creo recordar que cuando escribían mal, estaba scrit ml en cstellano tmben.


Pues en la película nada de nada, todo el rato leyendo lo que ponían.


Eso no es cierto. Para Eliminado se hizo una versión castellana con absolutamente todo el texto en imagen sustituido. Todo es todo: menús, scrolls de Google, resultados de las búsquedas, de esquina a esquina de la pantalla. Así se proyectó en cines y así viene en el blu-ray de España. Sin embargo, en Netflix no han subido la imagen doméstica y solo han sincronizado el doblaje. Pero se trabajó muchísimo en ese aspecto precisamente para que la experiencia fuese totalmente inmersiva; lenguaje sms incluido. Pero claro, si la has visto en Netflix pues te has perdido todo eso.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 04, 2017 11:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Cool Hand Mike escribió:
La próxima vez que alguien llame 'doblaje' a lo que quiera que sea eso que Angulo suele dirigir en este momento de su carrera, le recomiendo acercarse a L.A. Confidential. Anoche la vi tras muchos años (ciclo Guy Pierce en casa) y madre mía. Qué reparto, qué bien está todo el mundo. Luis Bajo jamás debió dejar de doblar a Russell Crowe, y nunca será tarde para recuperarlo por muchos años de doblajes aburridos que acumule Boixaderas. Haber sido su voz en la mejor interpretación de su carrera no se lo quita nadie.

Mi única queja puede ser que Juan Fernández es una opción chocante para DeVito. Pero, asociación aparte, su trabajo es tan estelar como el de todos los demás y siempre es un placer escucharle en cine.


Para mí, y hace años que lo sostengo, 'L.A. Confidental' es, quizá, el último GRAN doblaje. No digo que no haya habido muy buenos doblajes después, pero creo que es el último que merece las mayúsculas. En un momento, finales de los 90, en el que en Madrid se hacía escaso cine, Angulo configuró un reparto que, sin casi ningún habitual de por medio, funciona tan perfectamente que parece que todos los personajes hablasen con sus voces de siempre.

Mencionas a Luis Bajo, extraordinario como Russell Crowe, hasta el punto de que, efectivamente, debería haberse consagrado con su única y definitiva voz a partir de ese momento. Es casi imposible doblar mejor y pegarse más a una cara y a un personaje como ocurre ahí. Es capaz de dar hasta el último matiz necesario tanto en el aspecto de tío duro como en la otra faceta, más humana y frágil, de Bud White. Frases como "Es más guapa que Veronica Lake", "Se me nota, ¿eh?" o "Lo del 'Búho' te hizo famoso..." se me han quedado grabadas en la memoria como ejemplos de que cómo debe interpretar un actor de doblaje.

Pero no es Bajo el único que llama la atención, Claudio Rodríguez borda a James Cromwell hasta el punto de que ninguna de sus otras voces resiste la comparación. María Antonia Rodríguez se convierte en Kim Basinger, haciéndonos olvidar por momentos que alguna vez tuvo la voz de la diosa María Luisa Solá. Jon Crespo está imprescindible marcándole el paso a Guy Pearce, en otra asociación que debería haber sido sagrada desde ese momento y que, por desgracia, no podrá volver a repetirse. Ceinos hace una de las mejores interpretaciones de su carrera con la breve participación de Strathairn, Agramunt borda al borracho Dick Stensland. Y nos quedan Dotú y Fernández. De la simbiosis entre Dotú y Spacey poco se puede decir, pues la asociación se mantiene a día de hoy, pero aquí brilla especialmente, en una de las mejor interpretaciones de ambos. Y Juan Fernández... sí, quizá no se nos ocurriría como voz para el DeVito actor, pero le va como un guante al personaje de Sid Hudgens. Su narración inicial es de auténtica antología, metiéndote desde el primer minuto en el ambiente oscuro e incómodo de esta obra maestra del cine negro.

Lo anterior, unido a un extraordinario ajuste y a una cuidadísima dirección, la convierten en una de la pocas películas que, por mi parte, prefiero ver y disfrutar dobladas, porque su doblaje es tan rematademente bueno que consigue que te olvides de que está ahí, dejando vía libre a la narración de la película, algo a lo que todos los doblajes deberían aspirar.

Da pena ver, realmente, en qué se ha convertido Angulo transcurridos 20 años. En un director aburrido, mecánico, de repartos muchas veces impresentables, cutre en sus ajustes, desidioso en sus direcciones y firmante, para su deshonra, de algunas de las mayores fechorías cometidas en el mundo del doblaje en la última década. Se ha convertido, por desgracia, en un director cuyo nombre asociado al doblaje de una película es motivo más que suficiente para verla en VO sin más consideraciones ni análisis. Ha hecho que acuñemos el término "angulada" como sinónimo de doblaje irrelevante y, muchas veces, de proporciones bochornosas. Una pena, en fin.

Pero, por suerte para nosotros, sufridos espectadores, ahí tendremos para siempre el grandísimo doblaje que acompaña a esta extraordinaria película. Te alabo, y comparto, el buen gusto que demuestras al haber mencionado 'L.A. Confidential'.

Un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 04, 2017 12:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Tengo que decir en defensa de Angulo, que tiene lo que considero un gran doblaje, hace apenas cuatro años, en la de Prisioneros. No sólo están Gabriel Jiménez y Pablo Sevilla con sus respectivos habituales haciendo un brillante trabajo, es que se trajo a Carlos Di Blasi de Barcelona que lo borda haciendo uno de sus mejores trabajos con Terrence Howard (un no habitual) y al igual Iván Labanda salió estupendamente bien parado con el complejísimo doblaje que le tocó lidiar, aquel chaval nervioso, débil, de voz afeminada, sencillamente genial.

Sobre doblajes majestuosos, algunos ha habido posteriores. Me gustaría destacar El talento de Mister Ripley, maravilloso todo el elenco. Roger Pera-Matt Damon, Jude Law-José Posada (siempre fuí más de Sergio Zamora, pero luce Posada estupendo dando vida al vividor odioso Dickie), y unos sensacionales secundarios Alicia Laorden doblando a Gwyneth Paltrow, Pere Molina estupendo con el personaje gay de Jack Davenport, Brau bien con Hoffman, Antonio Lara al inspector y Claudi García al padre de Dickie (muy breve este papel eso sí); uno de los mejores doblajes que recuerdo de los últimos 20 años.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 04, 2017 12:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
kikesupermix2 escribió:
Tengo que decir en defensa de Angulo, que tiene lo que considero un gran doblaje, hace apenas cuatro años, en la de Prisioneros. No sólo están Gabriel Jiménez y Pablo Sevilla con sus respectivos habituales haciendo un brillante trabajo, es que se trajo a Carlos Di Blasi de Barcelona que lo borda haciendo uno de sus mejores trabajos con Terrence Howard (un no habitual) y al igual Iván Labanda salió estupendamente bien parado con el complejísimo doblaje que le tocó lidiar, aquel chaval nervioso, débil, de voz afeminada, sencillamente genial.

Sobre doblajes majestuosos, algunos ha habido posteriores. Me gustaría destacar El talento de Mister Ripley, maravilloso todo el elenco. Roger Pera-Matt Damon, Jude Law-José Posada (siempre fuí más de Sergio Zamora, pero luce Posada estupendo dando vida al vividor odioso Dickie), y unos sensacionales secundarios Alicia Laorden doblando a Gwyneth Paltrow, Pere Molina estupendo con el personaje gay de Jack Davenport, Brau bien con Hoffman, Antonio Lara al inspector y Claudi García al padre de Dickie (muy breve este papel eso sí); uno de los mejores doblajes que recuerdo de los últimos 20 años.


No he visto 'Prisioneros' doblada, así que me fío totalmente de tu criterio y procuraré verla. Sobre 'Mr. Ripley' coincido, gran doblaje.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 04, 2017 1:02 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Enjolras escribió:
Para mí, y hace años que lo sostengo, 'L.A. Confidental' es, quizá, el último GRAN doblaje. No digo que no haya habido muy buenos doblajes después, pero creo que es el último que merece las mayúsculas. En un momento, finales de los 90, en el que en Madrid se hacía escaso cine, Angulo configuró un reparto que, sin casi ningún habitual de por medio, funciona tan perfectamente que parece que todos los personajes hablasen con sus voces de siempre.

Gran comentario el tuyo. Cito sólo el primer párrafo para no inflar mi respuesta.

Has dicho algo que yo destaqué exactamente del mismo modo una vez al alabar el doblaje de Magnolia, otra de las obras maestras de Angulo y un poco posterior a LA Confidencial: lo de "sin habituales de por medio". Magnolia se salta asociaciones alegremente con la excepción de Cruise, y no echas de menos a ninguno de ellos. Ni a uno solo. Es un doblaje espectacular.

Te lo recomiendo, del mismo modo que Kike ha hecho bien en recomendar el doblaje de Prisioneros.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 04, 2017 4:25 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
En mi opinión Fences es el único doblaje bueno de Angulo en todo este año y quizás su mejor reciente después de Prisioneros. Las voces pegan genial pese a que la peli se haga larga a veces. Si bien el caso de Prisioneros es más meritorio al lidiar con algunas voces impuestas por Warner. Quizás metería en este saco también Dredd donde todos lo hacen bien y es un doblaje bien majo de oír.

Por lo demas de acuerdo en TODO con Enjolras, kike y Mike.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 05, 2017 1:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 705
Dr.Wheeler escribió:
Eso no es cierto. Para Eliminado se hizo una versión castellana con absolutamente todo el texto en imagen sustituido. Todo es todo: menús, scrolls de Google, resultados de las búsquedas, de esquina a esquina de la pantalla. Así se proyectó en cines y así viene en el blu-ray de España. Sin embargo, en Netflix no han subido la imagen doméstica y solo han sincronizado el doblaje. Pero se trabajó muchísimo en ese aspecto precisamente para que la experiencia fuese totalmente inmersiva; lenguaje sms incluido. Pero claro, si la has visto en Netflix pues te has perdido todo eso.


Ah, pues me alegra saberlo. ¿Pero entonces Netflix contrató a los actores de doblaje para que leyesen los mensajes, o los leían ya en el doblaje de cine? Es que eso de sincronizar el doblaje no sé a qué te refieres como no sea eso. Yo no la vi ni en en el cine ni en Netflix, sino en casa de una amiga que no tiene Netflix.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 05, 2017 9:24 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Se refiere a que simplemente colocaron el doblaje sobre el master de imagen en versión original.

En realidad me habéis dejado muy pillado. Yo vi Eliminado en castellano (me la bajé porque no tengo vergüenza), y no logro recordar si los textos estaban traducidos. Si lo estaban probablemente me pareció una gran idea; no suelo aceptar bien estas traducciones 'en imagen' tal y como hace, por ejemplo, Pixar, pero no se me ocurre una película que pueda beneficiarse más de esto que Eliminado. De hecho, cualquier otra cosa podría ser un gran escollo para alguien que no maneje el inglés de forma fluida.

Cuando vi que la habían subido a Netflix me alegré (me gustó mucho y pensaba volver a verla con mi novia para Halloween), pero ahora que me decís esto, puede ser un fastidio.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 05, 2017 10:28 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Yo la ví descargada y sí que estaban todos los mensajes en castellano. Simplemente doblarla, y dejar todo en inglés, pierde cualquier sentido. Si Netflix ha hecho eso, es una chapuza.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 05, 2017 10:38 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Por observación yo diría que, cuando se trata de comprar contenidos para emisión, los medios van a la ley del mínimo esfuerzo y no tratan de informarse de qué opciones tienen. Es igual que cuando una cadena adquiere los derechos de En Busca del Arca Perdida en alta definición y coge por defecto el doblaje que figura primero en la lista, sin mirar si hay más opciones y qué son exactamente esas otras opciones. No creo que Antena 3 emita el Arca con el redoblaje por joder, ni siquiera creo que lo haga porque ha visto que el redoblaje suena 'mejor', lo hace porque no tiene ni idea de qué ha comprado. Netflix, por lo que se ve, no es distinto. Van, compran la película y un doblaje en español. Y a correr. Y es una pena.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 230 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 612 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 31 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España