kikesupermix2 escribió:
Enjolras escribió:
Sonix escribió:
por qué piensas que el doblaje cada vez va a peor?
¿Porque tiene oídos?
Jajajaja, pues básicamente así es, si generalmente oyes doblajes de hace 20, 30 o 50 años y te parecen siempre mejores, está claro que va a peor, aunque se cuiden más algunas traducciones y pronunciaciones (que no siempre tampoco), pero vamos es que hay hoy en día doblajes que es para echarse a llorar. También es verdad y hay que reconocérselo, gente que curra contrarreloj y en muy malas condiciones, y los sacan adelante de manera muy profesional.
Perdona, es justamente lo contrario. Si se tienen oídos, se advierte en la primera frase que tanto la pronunciación como la traducción cuan do se cuidaban era antes. La pronunciación era exquisita, ahora oscila entre correcta y descuidada ( aún resuena en mis oídos "5 cm por segundo", con David Jenner hablando tan alegre y pimpante de la "amistá" o la "ciudá" ) y las traducciones son directamente una basura infecta, vomitivas, no sólo incorrectas. A ver, algunas contienen los errores gramaticales que antiguamente sólo se habrían dado en un pueblo perdido y remotísimo ( el perenne "Cuesta DE creer" o ese engendro de "Un par o tres DE veces", por Dios. Pero lo peor es el "Spanglish"; daría para una tesis doctoral de varios tomos, pero, sencillamente están traduciendo directamente del inglés, utilizando sintaxis inglesa, palabras que no existen y el resultado-engendro se parece sospechosamente al neutro, ese "español" inventado en Los Ángeles, California que coge como base el mejicano y lo cercena tomando los giros del inglés con el fin de que sea comprensible ( y, por tanto, "vendible" ) para toda Hispanoamérica sin demasiados problemas ( lo que no implica que guste excepto en Méjico, no es el caso en Colombia, desde luego, donde ofende bastante ). Ignoro si deliberadamente en España se está eligiendo a traductores hispanoamericanos, por alguna razón misteriosa, o si traen las traducciones de EEUU - más barato - y después se limitan a darles una finísima pátina, considerando que el público del doblaje es como un perro famélico que se va a tragar cualquier miserable hueso que se le arroje. No obstante después tienen la desvergüenza de darse premios por lo bien, ¡oh, lo extraordinariamente bien! que manejan nuestro idioma. Curioso, en la época en que se importaban series dobladas en neutro, nuestros abuelos se reían y en cambio ahora que es algo lejano, se imita con sumisa genuflexión a los nominalmente odiados EEUU.
Hoy mismo, en "Better call Saul", dice Mike: "Mi familia no sabe a qué me dedico, no lo harán". Esa traducción es una mamarrachada porque "Hacer" no es un verbo auxiliar y no se puede usar para sustituir a "Do" o a "Will" en inglés, "saber" no es "hacer" nada, como no lo es "tener" ( sí lo serían "estudiar" o "adquirir" ), y esa traducción en mi colegio me habría valido un par de puntos menos en Inglés y en Lengua, ya veis. Y con toda la razón. Muy a menudo sale un policía de un interrogatorio y manifiesta "Nunca dijo nada", ¿no os dais cuenta de que eso es de una burricie soberana? ¡"He never said a word" se tiene que traducir por "No ha dicho nada" y ese "never" equivale a "en ningún momento del escaso período de tiempo en el que ha trascurrido la acción", luego lo propio es no traducirlo!. Pues nada. "Nunca llegaron" cuando se está esperando a alguien, en vez de manifestar, como es lógico "No han llegado". O eso de "Soy UN ingeniero, UN doctor, UN científico" en vez de "Soy ingeniero, soy médico, soy científico" ( sí, ya sabemos que eres uno, no vas a ser cuatro ). "Me enamoré la primera vez que la conocí", bueno, a las personas no se las concoe varias veces a menos que sufras pérdidas de memoria, no estamos hablando del sentido bíblico del verbo. "A la misma vez", no, no, "At the same time" se traduce por "Al mismo tiempo" o "A la vez" y ya. En "Arrow" Sandra Jara suelta muy frescachona que hay alguien que "pretende ser doctor" y cuando yo me barruntaba que el individuo en cuestión estaba cursando estudios de doctorado resultó que no, que el fulano de marras "FINGÍA" ser "médico", pues "Pretend" es "Fingir" no "Pretender". Loísmos por doquier. La palabra "sentimentalista" no existe, es "sentimental". El "transponder" es un "tranpondedor", que para eso los estudié exhaustivamente en mi carrera. Etc, etc, etc, hasta el infinito.
Dos ejemplos prototípicos: escucha "Una noche en la ópera", traducción de Miguel Mihura, ingeniosa, perfecta, pura música y luego algún capítulo de "Gotham". Si la jerga de esta última te gusta, me parece muy bien, pero entiende que no es español sino un nuevo idioma, más bien dialecto, una construcción ARTIFICIAL cuya importación no tiene el menor sentido en el otro lado del Atlántico. Estos días estoy leyendo "La Regenta", libro de 1884, y con pequeñas variantes es el mismo español que se utilizaba hasta hace... entre quince y veinte años, ¡¿pero qué ha pasado?! Me da la impresión de que no has leído a un solo autor o traducción literaria anterior al año 90, o jamás habrías hecho una afirmación tan descabellada. Según tú, no se ha hablado bien el español en España desde que nació como castellano en el siglo VIII hasta que hemos llegado al siglo XXI, cuando por fin se le ha enderezado al pobre, que andaba sin rumbo.
Así pues, si a TI te GUSTA más este engendro capado y anglófilo de la época actual, pues perfecto, tienes todo el derecho. Pero no digas que la traducción ahora es buena y antiguamente no lo era.