Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 16, 2024 7:51 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1262 mensajes ]  Ir a la página Anterior 156 57 58 59 6064 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Vie Abr 01, 2022 8:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2680
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
En cualquier caso, Netflix o Sony, lo que se estrena en Netflix en animación estos últimos años tiene mucho más interés que lo que escupe Disney/Pixar.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Jue Jun 02, 2022 9:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2680
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Ya se ha estrenado "Stranger Things 4". Gracias a Dios, Max Bueno parece que se ha puesto las pilas y ha mejorado muchísimo respecto a las temporadas anteriores. Es verdad que todavía "le falta un hervor", pero aún es joven y todavía tiene tiempo de aprender. El doblaje en general, bien, y muy bien el esfuerzo que se ha hecho porque los títulos de películas de los 80 estén todos correctamente traducidos (incluso de las olvidadas películas de Cheech y Chong).

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Sab Jun 25, 2022 1:46 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 588
https://www.sensacine.com/noticias/seri ... a-18593736

Citar:
Aunque El juego del calamar fue objeto de importantes elogios por su trama, originalidad y trabajo tanto delante como detrás de las cámaras, tanto los críticos como los espectadores cuestionaron el doblaje, al que le faltaba calidad, eliminaba matices y significados importantes y, en resumen, hacía bajar de forma notable las mejores cualidades de la serie -guion y personajes- si no se disfrutaba en versión original.


Que rabia que me da, o sea, encima critican la única traducción en español profesional ya que los subtítulos partían de una traducción "automática" y tienen los huevos de decir que solo se podía disfrutar de la serie en VOSE, claro, porque el espectador medio puede reconocer perfectamente la diferencia entre el acento del coreano del norte y del sur, verdad? En fin... Como se nota que han querido ir de "modernos" criticando el doblaje por esa gilipollez...


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Sab Jun 25, 2022 2:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
¿Esa versión original con subtítulos de la máquina traductora? Green_Light_Colorz_PDT_04


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jun 29, 2022 2:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
fabrebatalla18 escribió:
https://www.sensacine.com/noticias/series/noticia-18593736

Citar:
Aunque El juego del calamar fue objeto de importantes elogios por su trama, originalidad y trabajo tanto delante como detrás de las cámaras, tanto los críticos como los espectadores cuestionaron el doblaje, al que le faltaba calidad, eliminaba matices y significados importantes y, en resumen, hacía bajar de forma notable las mejores cualidades de la serie -guion y personajes- si no se disfrutaba en versión original.


Que rabia que me da, o sea, encima critican la única traducción en español profesional ya que los subtítulos partían de una traducción "automática" y tienen los huevos de decir que solo se podía disfrutar de la serie en VOSE, claro, porque el espectador medio puede reconocer perfectamente la diferencia entre el acento del coreano del norte y del sur, verdad? En fin... Como se nota que han querido ir de "modernos" criticando el doblaje por esa gilipollez...


La única forma de disfrutar la serie es con subtitulos poseditados, vaya claro que si sensacine.

La mayoría de quejas son de frikis de la cultura coreana que se han topado por primera vez en la vida con el proceso de localización y ven que no mantienen palabras coreanas que si tiene cualquier fan-traducción, lo de siempre vamos
También han habido varias quejas que se achacan a la versión castellana cuando solamente perjudican los subs y doblaje de latam y eeuu, pero ya sabes, nosequien dice algo en twitter y todos lo comparten sin comprobar creyendo que es aquí
El doblajazo y traducción del juego del calamar en España es espectacular, no se pierden matices por lo del acento ni por no decir "abuelo" pero que tiene nosecual connotación afectuosa en coreano

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Dom Jul 03, 2022 5:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 17, 2012 10:02 am
Mensajes: 552
Una curiosidad respecto THE UMBRELLA ACADEMY. Perdón si ya se ha comentado antes el tema.

En la tercera temporada, el personaje de Ellen Page (ahora llamado Elliot Page) Vania, tambien ha cambiado de genero en la serie (ahora se llama Victor) y el caso es que han cambiado la voz de Nuria Trifol por otra diferente, la de Marc Gomez. Para mi gusto no queda demasiado bien, maxime cuando escuchas la voz original de Page, que suena mas femenina. ¿No se, igual habría quedado demasiado raro mantener la voz de Nuria?

https://www.fotogramas.es/series-tv-not ... tor-vanya/


Última edición por SATRIANI el Jue Jul 07, 2022 4:09 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Dom Jul 03, 2022 8:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4416
Ubicación: A Coruña
SATRIANI escribió:
Una curiosidad respecto THE UMBRELLA ACADEMY. Perdón si ya se ha coemntado antes el tema.

En la tercera temporada el personaje de Ellen Page (ahora llamado Elliot Page) Vania, tambien ha cambiado de genero en la serie (ahora se llama Victor) y el caso es que han cambiado la voz de Nuria Trifol por otra diferente, la de Marc Gomez. Para mi gusto no queda demasiado bien, maxime cuando escuchas la voz original de Page, que suena mas femenina. ¿No se, igual habría quedado demasiado raro mantener la voz de Nuria?

https://www.fotogramas.es/series-tv-not ... tor-vanya/


Espero que no suene demasiado severo lo que voy a decir, pero no. Si su identidad ahora es la de un hombre debe ser doblado por un actor de doblaje, no una actriz.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Jul 04, 2022 12:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Nach escribió:
SATRIANI escribió:
Una curiosidad respecto THE UMBRELLA ACADEMY. Perdón si ya se ha coemntado antes el tema.

En la tercera temporada el personaje de Ellen Page (ahora llamado Elliot Page) Vania, tambien ha cambiado de genero en la serie (ahora se llama Victor) y el caso es que han cambiado la voz de Nuria Trifol por otra diferente, la de Marc Gomez. Para mi gusto no queda demasiado bien, maxime cuando escuchas la voz original de Page, que suena mas femenina. ¿No se, igual habría quedado demasiado raro mantener la voz de Nuria?

https://www.fotogramas.es/series-tv-not ... tor-vanya/


Espero que no suene demasiado severo lo que voy a decir, pero no. Si su identidad ahora es la de un hombre debe ser doblado por un actor de doblaje, no una actriz.


Pues yo en este caso en particular no coincido. El cambio de Trifol a Marc Gómez es muy brusco, y eso no pasa en el original, no hay tanta diferencia. Si es decisión de Elliot, pues hay que respetarlo, por supuesto, para el espectador sería más cómodo que Trifol hubiese hecho un cambio de registro más masculino, y no perder la referencia de la voz. Y no creo que haya que echarse las manos a la cabeza por esto, han doblado mujeres toda la vida a chicos y no pasa nada, es interpretación. Si vamos a la tremenda, Marc Gómez es cisgénero.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Jul 04, 2022 1:07 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
A mi me gusta mucho Marc Gómez como actor de doblaje, pero en este caso suena muy distinto a Trifol y por eso no me terminó de convencer el cambio. Me refiero más bien a los tonos con los que dobla que al timbre, que en ese aspecto sí lo considero un acierto. Al final, por mucho que se parezcan las voces, si las formas de actuar difieren bastante eso se nota en el resultado.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Jul 04, 2022 9:01 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12805
Ubicación: El planeta Houston
Problemas de nuevo cuño, ya aprenderá la profesión a encontrar soluciones adecuadas. En última instancia ahora Elliot es un hombre, y como tal debe doblarle un hombre. Sin más. Desde luego también se da el caso de que sigue siendo la misma persona que era hace X tiempo y la voz sigue siendo la suya, y eso da argumentos a favor de que continúe doblándole la misma persona que hasta ahora; pero si nadie fuerza a X actriz de doblaje a seguir doblando más allá de lo lógico a un niño que va creciendo a lo largo de una serie y acaban reemplazándola por un actor masculino más capaz de ocuparse de la tarea, ¿no debería seguirse el mismo razonamiento en una situación tan... delicada como ésta? La misión del doblaje no es cambiar el mundo, pero tampoco es como para que de pronto la versión española de The Umbrella Academy de la falsa impresión de estar haciendo una fea declaración de intenciones sobre si considera o no a Eliot Page un hombre.

Pero lo dicho, problemas de nueva cuño. Yo personalmente estoy dispuesto a no molestarme DEMASIADO ante un breve u tal vez inevitable periodo de transición en el que el doblaje reacciona torpemente o simplemente de un modo que yo no creo que es el correcto a las circunstancias. Confío en que todo esto se normalizará en el futuro y se encontrará la manera de hacer las cosas bien, tanto hacia la intención de una obra como hacia la gente que las hace y sus circunstancias. Signifique lo que signifique, que diría el príncipe Carlos.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Jul 04, 2022 11:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2680
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
En el doblaje del segundo volumen de "Stranger Things 4" se les ha colado un anacronismo. Hay un momento en que Dustin dice: "¡Los gayumbos, no!", pero es que esa palabra no se popularizó como sinónimo de "calzoncillos" hasta los años 90, puedo dar fe de ello porque lo viví personalmente.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Jul 04, 2022 12:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 17, 2019 10:41 am
Mensajes: 202
Cool Hand Mike escribió:
Problemas de nuevo cuño, ya aprenderá la profesión a encontrar soluciones adecuadas. En última instancia ahora Elliot es un hombre, y como tal debe doblarle un hombre. Sin más. Desde luego también se da el caso de que sigue siendo la misma persona que era hace X tiempo y la voz sigue siendo la suya, y eso da argumentos a favor de que continúe doblándole la misma persona que hasta ahora; pero si nadie fuerza a X actriz de doblaje a seguir doblando más allá de lo lógico a un niño que va creciendo a lo largo de una serie y acaban reemplazándola por un actor masculino más capaz de ocuparse de la tarea, ¿no debería seguirse el mismo razonamiento en una situación tan... delicada como ésta? La misión del doblaje no es cambiar el mundo, pero tampoco es como para que de pronto la versión española de The Umbrella Academy de la falsa impresión de estar haciendo una fea declaración de intenciones sobre si considera o no a Eliot Page un hombre.

Pero lo dicho, problemas de nueva cuño. Yo personalmente estoy dispuesto a no molestarme DEMASIADO ante un breve u tal vez inevitable periodo de transición en el que el doblaje reacciona torpemente o simplemente de un modo que yo no creo que es el correcto a las circunstancias. Confío en que todo esto se normalizará en el futuro y se encontrará la manera de hacer las cosas bien, tanto hacia la intención de una obra como hacia la gente que las hace y sus circunstancias. Signifique lo que signifique, que diría el príncipe Carlos.



Nuria Trifol lo hace estupendamente doblando a Najimi que es un personaje tal vez no binario en el anime de Komi San no puede comunicarse, (aunque suene a mujer sin duda) así que no tendrían porque haberle cambiado la voz.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Jul 05, 2022 3:59 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Cool Hand Mike escribió:
Problemas de nuevo cuño, ya aprenderá la profesión a encontrar soluciones adecuadas. En última instancia ahora Elliot es un hombre, y como tal debe doblarle un hombre. Sin más. Desde luego también se da el caso de que sigue siendo la misma persona que era hace X tiempo y la voz sigue siendo la suya, y eso da argumentos a favor de que continúe doblándole la misma persona que hasta ahora; pero si nadie fuerza a X actriz de doblaje a seguir doblando más allá de lo lógico a un niño que va creciendo a lo largo de una serie y acaban reemplazándola por un actor masculino más capaz de ocuparse de la tarea, ¿no debería seguirse el mismo razonamiento en una situación tan... delicada como ésta? La misión del doblaje no es cambiar el mundo, pero tampoco es como para que de pronto la versión española de The Umbrella Academy de la falsa impresión de estar haciendo una fea declaración de intenciones sobre si considera o no a Eliot Page un hombre.

Pero lo dicho, problemas de nueva cuño. Yo personalmente estoy dispuesto a no molestarme DEMASIADO ante un breve u tal vez inevitable periodo de transición en el que el doblaje reacciona torpemente o simplemente de un modo que yo no creo que es el correcto a las circunstancias. Confío en que todo esto se normalizará en el futuro y se encontrará la manera de hacer las cosas bien, tanto hacia la intención de una obra como hacia la gente que las hace y sus circunstancias. Signifique lo que signifique, que diría el príncipe Carlos.



Coincido, yo lo veo así: Elliot estaba chiquito, al empezar a crecer le cambian la voz pues está pasando por una segunda pubertad en la transición. Similar a cuando un actor es pequeño le dobla una actriz de doblaje y al crecer le ponen una más adecuada
Y la voz de Elliot si ha cambiado en comparacion a las tempos anteriores y se nota, Nuria Trifol con Vanya ponía la voz más grave para hacer notar el cambio de la VO e imagino para que luego la sustitución no sea taaaan cantosa. En mi opinión Marc Gomez hace un trabajo fenomenal con Viktor aunque al principio se hace raro de un momento para el otro
Yo creo que la decisión tomada es la correcta, es un hombre por tanto le debe doblar un actor. Al igual que a nadie se le ocurriría poner a una actriz de doblaje para un personaje masculino adulto en imagen real por más sensible que sea o más fina que suene su voz

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jul 06, 2022 1:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Klty16 escribió:
Al igual que a nadie se le ocurriría poner a una actriz de doblaje para un personaje masculino adulto en imagen real por más sensible que sea o más fina que suene su voz


Porque nunca ha pasado que Jesús Nieto doblase maravillosamente a Linda Hunt, o Irene Guerrero de Luna bordase a JL López Vázquez.

A mí me importa un huevo lo que quien doble tenga entre las piernas, siempre que me crea lo que estoy viendo en la pantalla. Y si en el original la voz no ha sufrido un cambio radical, no le veo más sentido al cambio de voz que el de una huida preventiva y cobarde de la cancelación woke.

Como dice Cool Hand Mike, problemas de nuevo cuño, aunque yo aplicaría soluciones más... tradicionales.

Saludos


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jul 06, 2022 9:53 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12805
Ubicación: El planeta Houston
Esos casos como los de Linda Hunt (en los que también pensé al escribir el mensaje anterior) son excepcionales, y tampoco responden a un cambio de paradigma de ningún tipo. Son ejemplos extremos del artificio en el cine, y no anuncian la llegada de más y más situaciones así. Es otra historia. Otra en la que creo que debería igualmente tratar de replicarse la intención de la obra original (¿una tía interpreta a un tío? Pues en el doblaje replicas la jugada), pero tampoco me voy a morir mientras el doblaje sea bueno.

La cuestión es abordar el doblaje de tal actor trans como abordarías el de cualquier otra actor. Ni más ni menos. ¿Elliot ha pasado a ser un hombre? Pues poca discusión veo al respecto. La complicación en este caso concreto viene con que Elliot ha hecho su transición en mitad de una serie y claro, las discusiones sobre continuidad son razonables. A lo mejor el problema aquí, en este ejemplo específico, es que no hay demasiada continuidad entre Trifol y Gómez, y tal vez habría estado guay esfrozarse en buscar a ese actor que se acerca de algún modo a Trifol. ¿Raro? Puede. ¿Difícil? Desde luego, pero nadie debería esperar poder resolver un problema tan complicado con una solución simple. Un esfuerzo mínimo está garantizado.

Sea cual sea el proceder correcto, esta discusión es interesantísima, porque la cuestión también lo es. Es un tema complejo y trascendental, y se agradece que una discusión sobre doblaje te haga exprimir el cerebro un poco más allá de si en Marvel deberían poner a Claudio a doblar a Christian Bale.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Jul 06, 2022 11:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Klty16 escribió:
Yo creo que la decisión tomada es la correcta, es un hombre por tanto le debe doblar un actor. Al igual que a nadie se le ocurriría poner a una actriz de doblaje para un personaje masculino adulto en imagen real por más sensible que sea o más fina que suene su voz


Es un hombre, pero que antes ha sido una mujer, y la voz, que es a lo que vamos aquí, a una persona trans no se le cambia tanto generalmente, le queda en una especie de estado intermedio entre hombre y mujer cisgénero. Si es un hombre operado que pasa a ser mujer, es aún más evidente.

La solución perfecta, que es imposible, sería la más correcta, actor/ actriz trans, pero no el primero o primera que pase, sino alguien que sepa interpretar bien. Pero lo dicho, una quimera porque no hay tanto personal. A mucha gente le jodería e irían con lo del rollo de la inclusión, pero estaría justificadísimo, nada que ver con un negro doblando a un blanco o viceversa, que no tiene ninguna particularidad más que el capricho de quedar bien.

Yo creo que una mujer se adaptaría mejor por proximidad y le daría más realismo, pero también entiendo que para una persona que ha cambiado de sexo es importante que le doble un actor y no una actriz, pues se tira por lo fácil, Jorge Saudinós, Marcel Navarro o el propio Gómez, un perfil así.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Jue Jul 07, 2022 2:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12805
Ubicación: El planeta Houston
Creo que ésta es la discusión sobre representación transgénero más civilizada que ha existido en internet. Internet entero.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Vie Jul 08, 2022 10:04 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4416
Ubicación: A Coruña
Chapeau. Me habéis hecho recobrar toda la fé en el foro. Gracias, gracias y mil veces gracias.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Ago 29, 2022 9:21 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 24, 2022 2:09 pm
Mensajes: 10
No veo post ni comentarios de Sandman por el foro, pero he visto cosas terribles:

La he visto subtitulada pero eran tal los errores que puse el doblaje para comprobar qué decían y era la misma inventada. En la serie van a una convención de cereales, se ve constantemente y claramente en los carteles que pone cereal convention, es más el logo es una caja de cartón tirando cereales redondos. Pues más anchos que largos dicen que es una convención de series, tanto en el doblaje como en los subtítulos castellano. Pero no queda solo ahí, cuando hacen referencia en vo a que no ven cereales ni desayunos y que tienen hambre, lo doblan y subtitulan como que no ven a ningún actor ni gente disfrazada, y lo del hambre mira de gratis te lo ponen.

No tiene ningún sentido. Para mi que tiraron de oído para los subs algún latino, pq he visto cosas como Pena Ajena y Hasta más ver, pero que el doblaje sea igual? Otro momento mágico es cuando Sandman habla con Deseo, en vo dice My Sibling, en doblaje castellano dice Deseo... Pero los subs en castellano pone... Hermane...


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Lun Ago 29, 2022 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Dreddo escribió:
No veo post ni comentarios de Sandman por el foro, pero he visto cosas terribles:

La he visto subtitulada pero eran tal los errores que puse el doblaje para comprobar qué decían y era la misma inventada. En la serie van a una convención de cereales, se ve constantemente y claramente en los carteles que pone cereal convention, es más el logo es una caja de cartón tirando cereales redondos. Pues más anchos que largos dicen que es una convención de series, tanto en el doblaje como en los subtítulos castellano. Pero no queda solo ahí, cuando hacen referencia en vo a que no ven cereales ni desayunos y que tienen hambre, lo doblan y subtitulan como que no ven a ningún actor ni gente disfrazada, y lo del hambre mira de gratis te lo ponen.

No tiene ningún sentido. Para mi que tiraron de oído para los subs algún latino, pq he visto cosas como Pena Ajena y Hasta más ver, pero que el doblaje sea igual? Otro momento mágico es cuando Sandman habla con Deseo, en vo dice My Sibling, en doblaje castellano dice Deseo... Pero los subs en castellano pone... Hermane...


Bueno, "cereal" en inglés suena más o menos a "sirial", de ahí la cagada. Y quien lo sacase de oído que se pase por GAES. Qué desastre. Recuerdo un máster de 'Grease' (no el que se ha emitido últimamente, pero sí con el que sacaron el primer VHS después de la remasterización del audio) donde los subtítulos de las canciones también estaban sacados de oído, y era descojonante: "Anette" se convertía en "una red", y cosas así constantemente. Recuerdo haber llorado de la risa la primera vez que lo vi.

Saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1262 mensajes ]  Ir a la página Anterior 156 57 58 59 6064 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España