Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 3:31 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1262 mensajes ]  Ir a la página Anterior 154 55 56 57 5864 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Dic 01, 2021 1:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Es verdad, "El poder del perro" se estrenaba hoy. Con Muelas doblando al Cucumber, veo :D :D :D

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Dom Dic 12, 2021 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
Netflix acaba de poner esta serie y solo está en LATINO y con subtítulos en castellano.

Imagen


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Compruebo anoche que Netflix ha subido la serie juvenil "Los rompecorazones", yo todo contento entro, y veo que no la tienen doblada. ¿Habrán pasado de pagar el doblaje, o directamente los de tve lo tienen perdido (una vez más)?


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 6:14 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Es del 96 no creo que esté perdido, ¿no?

Incluso estando perdido también se puede recuperar yendo al almacén y digitalizando las viejas cintas. Pero claro, cuesta más dinero.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 7:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
KingmarAres escribió:
Es del 96 no creo que esté perdido, ¿no?

Incluso estando perdido también se puede recuperar yendo al almacén y digitalizando las viejas cintas. Pero claro, cuesta más dinero.


A ver, que si está perdido es que está perdido, no que está "perdido" pero las cintas están en el almacén. Como dices, en el 96 parece difícil que pasasen estas cosas, pero muchos de esos doblajes perdidos de TVE, simplemente se borraban para reciclar los magnéticos, especialmente en los años 70, cuando se empezaron a doblar series. Las cintas de los máster de emisión, pues tres cuartos de lo mismo. Cuando se usaba pulgada o U-Matic, se reciclaban constantemente porque costaban un dineral, por suerte la llegada del Betacam frenó un poco la masacre. Y esto hablamos de los 80, porque en los 70 la mecánica era que (especialmente las series) se doblaban en un magnético que no se sincronizaba con la imagen hasta el momento de la emisión, en el que, por un lado, se telecinaba en directo (desde 16mm, habitualmente) a la par que se soltaba la cinta con el audio. Un cambio de rollo que fallase y a la mierda la sincronía... eran otros tiempos.

Saludos


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 8:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Ahora que lo habéis nombrado, entrando en la ficha veo que pone que el doblaje es del 96, y eso no es cierto, porque recuerdo haberla visto en el verano del 95. Y buscando, aquí aclaran la fecha exacta de estreno, 3 de julio de 1995.

https://m.youtube.com/watch?v=dzpzIAr4L ... =emb_title


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 10:03 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Enjolras escribió:

A ver, que si está perdido es que está perdido, no que está "perdido" pero las cintas están en el almacén. Como dices, en el 96 parece difícil que pasasen estas cosas, pero muchos de esos doblajes perdidos de TVE, simplemente se borraban para reciclar los magnéticos, especialmente en los años 70, cuando se empezaron a doblar series. Las cintas de los máster de emisión, pues tres cuartos de lo mismo. Cuando se usaba pulgada o U-Matic, se reciclaban constantemente porque costaban un dineral, por suerte la llegada del Betacam frenó un poco la masacre. Y esto hablamos de los 80, porque en los 70 la mecánica era que (especialmente las series) se doblaban en un magnético que no se sincronizaba con la imagen hasta el momento de la emisión, en el que, por un lado, se telecinaba en directo (desde 16mm, habitualmente) a la par que se soltaba la cinta con el audio. Un cambio de rollo que fallase y a la mierda la sincronía... eran otros tiempos.

Saludos


Oh, no sabía toda la explicación. Muchas gracias.
Es que como Selecta consiguió el doblaje de Mazinger Z de RTVE de los 70, pensé que no es que se borraran, sino que están sin digitalizar.

kikesupermix2 escribió:
Ahora que lo habéis nombrado, entrando en la ficha veo que pone que el doblaje es del 96, y eso no es cierto, porque recuerdo haberla visto en el verano del 95. Y buscando, aquí aclaran la fecha exacta de estreno, 3 de julio de 1995.

https://m.youtube.com/watch?v=dzpzIAr4L ... =emb_title


Bueno, bueno, disculpe usted, que se han equivocado con una tecla.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 10:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Es para que lo cambien, cuanto más certeros sean los datos de la ficha, mejor será. Por cierto Kingmar, ¿dónde estabas tú en el verano del 95? ¿Y en el del 96? :mrgreen:

En Youtube he visto que tienen algún capítulo doblado. Sería interesante recuperar el doblaje de la serie, tenía la particularidad de que solían doblar las canciones, el personaje de Margarita Ponce cantaba a menudo, pero además recuerdo una canción que cantaban en la despedida de una profesora, Robles, Iván Jara y unos cuantos más.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Dic 14, 2021 11:48 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
kikesupermix2 escribió:
Es para que lo cambien, cuanto más certeros sean los datos de la ficha, mejor será. Por cierto Kingmar, ¿dónde estabas tú en el verano del 95? ¿Y en el del 96? :mrgreen:


Eso era la Prehistoria, hombre xD


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 12:44 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 513
El capitulo séptimo de la tercera temporada de Narcos Mexico es un despropósito (y la temporada en si en cuestion de doblaje o de "logistica del doblaje" mejor dicho tira por lo bajo). Personajes que cambian de estar doblados a vo en la misma escena (Victor Tapia con el Capitan Love de el Zorro y otra mas que no recuerdo en la que en una conversacion de varias frases una de ella se queda en castellano de VO), un soldado que dice una frase doblada y en la siguiente escena que sale habla en ingles subtitulado dirigiendose al mismo personaje que antes, luego el prota de la Dea apararece en una celda y con su voz habla en español de Texas, la chica que trabaja en el periodico empieza doblada la temporada y luego deja de estarlo y habla castellano con su voz, luego la doblan en escenas que solo se habla castellano, muy random todo, ademas del acento mejicano genérico y sin matices que se escucha en varios capítulos a lo largo de la serie en personajes doblados. Al Cesar lo que es del Cesar, el único acierto es Borja doblando a Victor Tapia, solo me di cuenta de que estaba doblado (cuando habla en ingles) al ver la ficha de doblaje.
Arte y prisas, el oxímoron del momento.

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 1:38 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Carlos Álvaro escribió:
El capitulo séptimo de la tercera temporada de Narcos Mexico es un despropósito (y la temporada en si en cuestion de doblaje o de "logistica del doblaje" mejor dicho tira por lo bajo). Personajes que cambian de estar doblados a vo en la misma escena (Victor Tapia con el Capitan Love de el Zorro y otra mas que no recuerdo en la que en una conversacion de varias frases una de ella se queda en castellano de VO), un soldado que dice una frase doblada y en la siguiente escena que sale habla en ingles subtitulado dirigiendose al mismo personaje que antes, luego el prota de la Dea apararece en una celda y con su voz habla en español de Texas, la chica que trabaja en el periodico empieza doblada la temporada y luego deja de estarlo y habla castellano con su voz, luego la doblan en escenas que solo se habla castellano, muy random todo, ademas del acento mejicano genérico y sin matices que se escucha en varios capítulos a lo largo de la serie en personajes doblados. Al Cesar lo que es del Cesar, el único acierto es Borja doblando a Victor Tapia, solo me di cuenta de que estaba doblado (cuando habla en ingles) al ver la ficha de doblaje.
Arte y prisas, el oxímoron del momento.


Bueno, bueno. Eso ha pasado en todas las temporadas de Narcos, la verdad, lo de la arbitrariedad total y absoluta.
Sé que siempre se le echa la culpa a las prisas, pero yo qué sé, aquí todo el mundo tiene prisa pero no todo el mundo hace esas cagadas, ojo.
En cuanto a esa serie, en lo que a mí respecta, si doblajísticamente tiene algún acierto, es cuando un actor individualmente ha tocado la tecla y lo ha hecho como tocaba o excepcionalmente bien (porque en los temas de "gestión" ya tal), como es el caso que comentas de Borja, que ya doblaba en otras temporadas y de Antonio Domínguez en la tercera temporada. Antonio ya tuvo elogios en su día del amigo kike, que me acuerdo, pero es que aparte de que durante media temporada me hizo creer que Matías Varela no estaba doblado (hasta que habla con los americanos con su misma voz que cuando hablaba con los colombianos y busqué quién era), en Cyberpunk 2077 se marca el mejor acento de criollo haitiano de todo el reparto castellano. Durante 1 segundo pensé que era un nativo, pero los de Bandai no tuvieron en cuenta mi oído prodigioso xD (Es broma, sólo quería dármelas). Así que si Antonio algún día lee esto: Enhorabuena, eres un crack.

En resumen: Para mí Narcos es una serie para ver en VO. Lo siento. Yo, cuando me topo con algo bien hecho, lo digo pero cuando no es así, también.
Y bueno, luego te la pones en VO y ves que el uso del español es un chiste, sólo lo hablan los "malos" y si es hablado por los buenos es como el lenguaje de segunda, para las tonterías. Sin ir más lejos, Pedro Pascal entra en una habitación con un ministro colombiano en la T3 y se saludan y empiezan a decir gilipolleces en español y cuando se ponen serios a hablar de los temas antidrogas, cambian al inglés. Yo, como bilingüe puedo decir que eso no tiene ni puto sentido. Así que el español está puesto ahí pa quedar exótico para los yankis.
Por no hablar de que no se entiende un carajo y los tramos en español no están subtitulados en español porque no es una transcripción (CC) y te toca ponerte la serie en VO sub inglés. En fin, que si no eres yanki está complicado que la veas, yo la dejé en su día pero no hay nada que me incite a retomarla. Un señor doblaje hubiera arreglado este desaguisado y hubiera servido como ejemplo de eso que a veces comentan de "un buen doblaje mejora un producto". Pues aquí tuvieron la oportunidad.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 1:55 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 513
Amen. Lo de Antonio Dominguez se lo dije en persona, el doblaje de su personaje en esa tercera temporada es escandalosamente bueno. Pero luego aparecen algunos personajes con acento mejicano que parece que los ha doblado Arévalo con unos acentos que rompen mucho el gran trabajo actoral de otros. Yo creo que es el destino de la serie, empezando por Wagner Moura (es cojonudo, aunque el dijese "cohonudo"). No habria un colombiano apañadete? Y ademas, la mezcla de sonido es malisima, van ya varios capítulos que cuando solo hay mejicanos hablando no pillas una, y si encima hay ruido de fondo es que no se oye nada. Que manera de no cuidar una de las series las increibles que he visto. Y eso no es culpa del doblaje.
KingmarAres escribió:
Carlos Álvaro escribió:
El capitulo séptimo de la tercera temporada de Narcos Mexico es un despropósito (y la temporada en si en cuestion de doblaje o de "logistica del doblaje" mejor dicho tira por lo bajo). Personajes que cambian de estar doblados a vo en la misma escena (Victor Tapia con el Capitan Love de el Zorro y otra mas que no recuerdo en la que en una conversacion de varias frases una de ella se queda en castellano de VO), un soldado que dice una frase doblada y en la siguiente escena que sale habla en ingles subtitulado dirigiendose al mismo personaje que antes, luego el prota de la Dea apararece en una celda y con su voz habla en español de Texas, la chica que trabaja en el periodico empieza doblada la temporada y luego deja de estarlo y habla castellano con su voz, luego la doblan en escenas que solo se habla castellano, muy random todo, ademas del acento mejicano genérico y sin matices que se escucha en varios capítulos a lo largo de la serie en personajes doblados. Al Cesar lo que es del Cesar, el único acierto es Borja doblando a Victor Tapia, solo me di cuenta de que estaba doblado (cuando habla en ingles) al ver la ficha de doblaje.
Arte y prisas, el oxímoron del momento.


Bueno, bueno. Eso ha pasado en todas las temporadas de Narcos, la verdad, lo de la arbitrariedad total y absoluta.
Sé que siempre se le echa la culpa a las prisas, pero yo qué sé, aquí todo el mundo tiene prisa pero no todo el mundo hace esas cagadas, ojo.
En cuanto a esa serie, en lo que a mí respecta, si doblajísticamente tiene algún acierto, es cuando un actor individualmente ha tocado la tecla y lo ha hecho como tocaba o excepcionalmente bien (porque en los temas de "gestión" ya tal), como es el caso que comentas de Borja, que ya doblaba en otras temporadas y de Antonio Domínguez en la tercera temporada. Antonio ya tuvo elogios en su día del amigo kike, que me acuerdo, pero es que aparte de que durante media temporada me hizo creer que Matías Varela no estaba doblado (hasta que habla con los americanos con su misma voz que cuando hablaba con los colombianos y busqué quién era), en Cyberpunk 2077 se marca el mejor acento de criollo haitiano de todo el reparto castellano. Durante 1 segundo pensé que era un nativo, pero los de Bandai no tuvieron en cuenta mi oído prodigioso xD (Es broma, sólo quería dármelas). Así que si Antonio algún día lee esto: Enhorabuena, eres un crack.

En resumen: Para mí Narcos es una serie para ver en VO. Lo siento. Yo, cuando me topo con algo bien hecho, lo digo pero cuando no es así, también.
Y bueno, luego te la pones en VO y ves que el uso del español es un chiste, sólo lo hablan los "malos" y si es hablado por los buenos es como el lenguaje de segunda, para las tonterías. Sin ir más lejos, Pedro Pascal entra en una habitación con un ministro colombiano en la T3 y se saludan y empiezan a decir gilipolleces en español y cuando se ponen serios a hablar de los temas antidrogas, cambian al inglés. Yo, como bilingüe puedo decir que eso no tiene ni puto sentido. Así que el español está puesto ahí pa quedar exótico para los yankis.
Por no hablar de que no se entiende un carajo y los tramos en español no están subtitulados en español porque no es una transcripción (CC) y te toca ponerte la serie en VO sub inglés. En fin, que si no eres yanki está complicado que la veas, yo la dejé en su día pero no hay nada que me incite a retomarla. Un señor doblaje hubiera arreglado este desaguisado y hubiera servido como ejemplo de eso que a veces comentan de "un buen doblaje mejora un producto". Pues aquí tuvieron la oportunidad.

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 2:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
De la serie esa que habláis, es completa dejadez, sea de Netfix o la licenciataria de los derechos que lo haya puesto en Netflix. Si no tienen el doblaje a mano (a veces pasa) ni se molestan en buscarlo. TVE seguro lo tiene que tener, porque de los 90 para adelante si lo tienen todo fácil busqueda, porque mejoró la cosa. Es de los años 60 a 80 donde la cosa está dificil.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 9:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
PonyoBellanote escribió:
De la serie esa que habláis, es completa dejadez, sea de Netfix o la licenciataria de los derechos que lo haya puesto en Netflix. Si no tienen el doblaje a mano (a veces pasa) ni se molestan en buscarlo. TVE seguro lo tiene que tener, porque de los 90 para adelante si lo tienen todo fácil busqueda, porque mejoró la cosa. Es de los años 60 a 80 donde la cosa está dificil.


Pues por lo que parece, investigando un poco, el doblaje de las dos primeras temporadas está perdido. La serie tiene siete temporadas, y se encuentra el doblaje de la 3 a la 7, pero de la una y la dos, nada. Intentaré hacerme con todo lo que haya disponible en castellano y ponerlo a buen recaudo, para, cuando tenga tiempo y no este perezoso, a ver si puedo ampliar la ficha. Además salen algunos actores invitados conocidos que tengo curiosidad por saber quién les dobló.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 11:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Aquí se suelta lo de la dejadez muy a menudo y en estos casos hay mucho más que eso. El archivo de TVE es enorme, mucho, como ha dicho la propia TVE en el pasado, está sin clasificar y encontrar algo concreto es complicado. Eso si contar que todavía mucho está sin digitalizar y que si no recuerdo mal también perdieron material en un incendio hace unos años.

Luego ya no contemos si encima parte del archivo está en esos edificios de TVE con amianto que no pueden ni entrar a por nada (donde por ejemplo se encontraba el traje de Espinete que se ha dado por perdido).

Ojo que todo esto no es exclusivo de España o de TVE. Univesal Studios tiene material sin clasificar o incluso mal clasificado (como ese doblaje castellano de la película Howard El Pato que incluye siempre en ediciones USA pensando que es español latino porque lo tiene mal clasificado), y también perdieron muchos negativos en un incendio hace unos años.
La BBC le pasó lo mismo, perdia material por reciclar elementos de grabación y muchos episodios clásicos de Doctor Who están perdidos y años después los recuperan porque aparece de casualidad una cinta, no completa, con un episodio en una corresponsalia de la BBC en Australia o Sudáfrica.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 11:39 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Así me gusta Kike, trabajando y aportando aunque ya se tenga edad de subsidio xD


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 1:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
tatoadsl escribió:
muchos episodios clásicos de Doctor Who están perdidos y años después los recuperan porque aparece de casualidad una cinta, no completa, con un episodio en una corresponsalia de la BBC en Australia o Sudáfrica.


Bueno, y algunos tienen historias magníficas, como los que se recuperaron a partir de kinescopados en blanco y negro y luego se pudo restaurar el color porque lograron determinar qué puntos de la pantalla de tubo del kinescopado se encendían más que otros. Yo, la verdad, no lo ponía como una crítica o como una mala praxis, es que así era como se hacían las cosas. El concepto de las reposiciones no estaba en sus cabezas en aquel momento (sí en EEUU, por el tema de la sindicación de contenidos), por lo que guardar los materiales no era algo ni que, muchas veces, se contemplase.

Saludos


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 7:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
KingmarAres escribió:
Así me gusta Kike, trabajando y aportando aunque ya se tenga edad de subsidio xD


Pues ya he visto quien dobló a Dominic Purcell, el hermanísimo de Scofield, en el puñado de capítulos que salió como actor invitado en Los Rompecorazones, Jon Crespo, que en paz descanse. A ver si saco algunos más, entre ellos Simon Baker, el protagonista de El mentalista.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Dom Dic 19, 2021 4:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie May 08, 2015 4:23 pm
Mensajes: 52
javipalarcon escribió:
emulajavi escribió:
Sobre la película ALERTA ROJA de Ryan Reynolds, Gal Gadot y The Rock.

Hay una cosa que me ha chocado mucho del doblaje… y es que Gal Gadot se pasa toda la película llamando ‘de usted’ a Reynolds y La Roca…. mientras que ellos la llaman ‘de tú’.


Me ha recordado a la serie Billions, cuando después de estar unas temporadas llamando a todo el mundo ’de tú’, Chuck (Paul Giamatti) pasa a llamar a sus colegas y a Axe ‘de usted’ y no pega nada después de haberle oído tutearles tantos y tantos episodios.


Soy el traductor, te explico el motivo: Gadot se pasa toda la película llamándolos por el apellido e incluso con «mister Nosequién», de ahí que les hable de usted. De ahí... y de que su personaje es elegante, ultracorrecto, el clásico ejemplo de criminal de guante blanco que siempre mantiene las formas de modo burlón para irritar a sus oponentes. Los personajes de Reynolds y Johnson, en cambio, no tienen esas características, por lo que lo normal es que la traten de tú.

Luego la decisión puede gustar o no a título personal (¡faltaría más!), pero no se tomó a la ligera.

¡Un saludo!



Hola,

Disculpa que no había visto la respuesta hasta ahora. Muchas gracias por la explicación. Da gusto el conocer de primera mano el porqué de lo que pasa en un doblaje.

En inglés todo es ‘más fácil’ porque (aunque con matices, claro) sólo hay tuteo. Sin embargo, en castellano tenemos las 2 formas y a la hora de traducir los diálogos toca encajar unos en una y otros en otra.

Si yo pienso rápidamente cuándo me suena haber oído el usted en películas y series lo primero que me sale es: a los jueces, militares, cuando hay una gran diferencia de edad, y a los superiores en una oficina gubernamental (aunque no siempre en este último caso). Parece que en las pelis, el usted tiene como un ’empaque especial’. Mi sensación es que, en general, en el doblaje se generaliza el tú incluso en situaciones que en la vida diaria nosotros usaríamos el usted, de ahí que al oírlo en una peli fuera de esos casos me choque, sobre todo entre personajes que tienen una edad similar y un trato más coloquial.


También es verdad que muchas veces algo te choca cuando supone un cambio, como pasó en el caso de Billions donde de una temporada a otra los mismos que se llamaban de tu, de repente se llaman de usted.


Arriba
   
 Asunto: Re: NETFLIX
MensajePublicado: Mar Dic 21, 2021 2:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
He visto que ya no se encuentra en Netflix Star Trek: Discovery, y que pasa a emitirla "en abierto" la basura esa de Pluto TV, ¿Qué coño ha hecho Netflix para dejársela quitar? ¿No era ya de ellos? Si alguien sabe como va el tema de las licencias de Star Trek, y si peligran las otras series que me cuente, estoy viendo ahora Espacio Profundo 9.
¿En serio voy a tener que recurrir a la piratería si no quiero anuncios? es que me llevan los demonios.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1262 mensajes ]  Ir a la página Anterior 154 55 56 57 5864 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 45 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España