Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 5:28 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Mar 25, 2016 8:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Hola, buenas tardes. No sé si algunos sabíais que la última vez que el show de los Teleñecos original se emitió en España fue en Canal+, que pilló primero la serie Muppets Tonight, y luego empezó a emitir episodios de la serie original. No sé si sabíais que algunos episodios de la serie original se doblaron en castellano por el equipo de Carlos Revilla. No sé si es un redoblaje o un doblaje de los episodios no doblados por TVE. No sé si me podéis confirmar si Canal+ alternó redoblajes con doblaje de TVE.

La cuestión es que lo del redoblaje lo digo.. porque, en 2005 aquí en España se iba a lanzar un primer pack con el show de los Teleñecos, estuvo anunciado en DVD's incluso, pero por razones desconocidas, este pack jamás se lanzó en España. Pero, ojo, que desde 2005 o 2006, en Italia, salió ese mismo pack, con los mismos discos que iban a salir aquí en España. Como lo oís, sí. Después de años queriéndolo, por fin me lo compré el año pasado. Y es que este pack de 3 discos (que no contiene la primera temporada completa y están los capítulos desordenados) tiene audio castellano. Conseguí averiguar tras un visionado; que este pack contiene 12 capítulos en castellano contemporáneo (es decir, con las voces de Los Teleñecos hoy en día), 2 capítulos con doblaje de TVE, y tres capítulos con doblaje latino original. Una mezcla bastante rara (Ojalá hubieran incluido más capítulos con doblaje de TVE) pero es así. La cosa es que mi amigo creía que era un redoblaje hecho específicamente para el DVD, pero no, debe de ser un redoblaje para Canal+, puesto que casi todos los episodios cuentan con la voz de Carlos Revilla, entre otros.

Y al grano, vengo aquí para que me aclaréis el tema, y si queréis hacer una ficha sobre este redoblaje con los datos y extractos que yo pueda pasaros. ¿Os apetece, y si eso me ayudaís confirmando si lo que digo es cierto o no? De momento os puedo decir esto:

DISCO 1.

Episodio 1: Connie Stevens. Episodio en latino, doblaje antiguo. Lo llaman "El Show de los Muppets." Llaman a Epi y Blas, "Peto y Enrique" de "Plaza Sésamo." Llaman a la rana Gustavo, René. Las canciones están en inglés. El doblaje es un poco neutro. Desearía poder reconoce voces, pero ya sabéis como soy en estas cosas, peor incluso con el doblaje latino. Eso sí, reconozco que Epi es Jorge Arvizu. Es IMPOSIBLE no reconocer esa voz.

Episodio 2: Ruth Buzzi. Doblaje castellano con las voces contemporáneas, es decir, las que tienen los personajes a día de hoy. Gustavo se refiere al show, es decir, lo presenta como "Hoy en Los Teleñecos con.." lo que en mi opinión confirma que esta tanda de episodios doblados en castellano son todos de las emisiones de Canal+, no se exactamente la fecha, pero es antes del 2000, antes de morir Carlos Revilla ya que está presente en muchos de los episodios, lo que quita la teoría que Pepito decía que los episodios eran doblados para el DVD, ya que "oyó un chiste sobre euros" (cosa que yo no) La canción del principio está doblada al castellano, concretamente esta es la letra: La musica ya suena / Aumenta la emoción / Y salen teleñecos / pues comienza la función / Termina el maquillaje / Levantan el telón / Es hora de lucirse, pues comienza la lección (aquí me parece que puedo oir a Carlos Revilla y a Miguel Angel Varela cantando.) Estrellas invitadas / nos vienen a ayudar / y por tanto muy contento / les voy a presentar... Lo pasarán en grande / con el más fantastico / mas sarcástico / entusiástico / teleñástico / El mas delirante de los shows. No sé porqué, Gustavo llama a Scooter, "Shooter". La canción "Sunny" está doblada al castellano, con la voz del Dr. Teeth mismo cantando, cuyo nombre no me acuerdo pero es la misma que Gustavo. La canción de Wayne y Wanda está en castellano. La canción de Ruth no está en castellano. El momento de Rofl cantando está obvio en castellano y con Miguel Angel Varela. No reconozco la voz de Ruth Buzzi pero sé que es conocida. La canción country "Tu podrias bailar en un plato de arroz" cuenta con las voces de Miguel Angel Varela, Carlos Revilla y la voz de Miss Piggy (interpretando a otro personaje)

Episodio 3: Rita Moreno, doblaje castellano contemporáneo, Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. La canción graciosa de juego de palabras "Tomorrow" es adaptada y traducida a "Tiempo hoy"; y canta Miguel Angel Varela y el actor de doblaje de Miss Piggy. Rita Moreno me parece que es Ana Ángeles García, y con un acento cubano. Sweetums (el monstruo grande) es Carlos Revilla.

Episodio 4: Jim Nabors. Doblaje contemporaneo castellano. Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. Dr. Teeth canta en castellano con su actor de doblaje. Jim Nabors es Lorenzo Beteta, me parece.

Episodio 5: Florence Henderson. Doblaje contemporaneo castellano. Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. Florence Henderson es Laura Palacios.

Episodio 6: Paul Williams. Doblaje latino antiguo. Arvizu es Rowlf. También un monstruo con voz grave.

DISCO 2

Episodio 7. Lena Horne. Doblaje latino antiguo. Lena Horne llama a Fozzie "oso Figaredo"..

Episodio 8. Bruce Forsyth: Doblaje contemporaneo castellano. Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. Bruce Forsyth es Carlos Ysbert.

Episodio 9. Sandy Duncan. Doblaje CASTELLANO ANTIGUO. Gustavo se refiere al show como "Hoy nuestra estrella invitada es.." La letra es: "Ya va a sonar la musica, la luz se va a encender, estén todos atentos porque empieza nuestro show." (oigo a la voz de Heidi cantando, me parece..) "Hora es de maquillarse, y de vestirse bien, el telón se levanta porque empieza nuestro show" "Ha llegado el momento de presentarles hoy, a la estrella invitada, el cual tengo el honor.." "Y ya va a dar comienzo, lo mas asombroso, lo mas gracioso, lo mas romboso, lo mas gracioso, lo que deslumbra siempre al espectador? (Perdona, esa parte era inteligible.) Scooter es Benji Price. Si me entendéis por donde voy. No me acuerdo de su nombre ahora. Hay voces que no reconozco que seguro a vosotros os chiflaría reconocer. A ver si consigo un extracto de alguna manera. No sé quien es Sandy Duncan pero os encantaría reconocerla ustedes, seguro. CREO que es Mary Poppins. No os fieis de mi. Aquí Sweetums es Julio Núñez. La canción que canta Gonzo está en castellano. ¡Y ojo! Ahora viene una canción, "no hay que sonreir al cocodrilo" que debo decir que esta cantada por la voz de Heidi misma. Sí, sí, es ella sin duda. Cuando sale un platano, se oye a la voz de Vickie el Vikingo. Y el narrador de Hospital de Perros es la voz de Filemon Pi. Rowl es una voz conocida, pero no sé su nombre. Cuando termina el show, dice "Hasta la próxima semana en el show de los monigotes!"

Episodio 10. Avery Schrieber. Doblaje contemporaneo castellano. Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. A Avery Schrieber le dobla una voz conocida que no sé su nombre.

DISCO 3

Episodio 11. Ben Vereen. Doblaje contemporaneo castellano. Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. Ben Vereen es Eduardo del Hoyo.

Episodio 12. Phylis Diller. Doblaje contemporaneo castellano. Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. Me parece que Phylis Diller es Amparo Valencia.

Episodio 13. Valerie Harper. Doblaje contemporaneo castellano. Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. Me parece que Valerie es otra vez Laura Palacios.

Episodio 14. Ethel Merman. Doblaje contemporaneo castellano. Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. Ethel Merman es Matilde Conesa.

Episodio 15. Kaye Ballard. Doblaje contemporaneo castellano. Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. No reconozco la voz de Kaye. Es muy parecida a la de Laura Palacios pero no es ella.

Episodio 16. Mummenschantz. Doblaje contemporaneo castellano. Gustavo repite llamando al show Los Teleñecos, simplemente. Repite la canción con la misma letra. La canción de Scooter la canta Iván Muelas. Los tres hablan al final pero no puedo reconocer las voces, hablan todos al unísono.

Latino: 3

Castellano nuevo: 12

Castellano viejo: 1

Espero que os sirva para algo, quizá a los de eldoblaje mas. Intentaré poner clips de los dos capitulos con el doblaje de TVE, que seguro que os interesa mas que identificar a los nuevos. Debo decir que el redoblaje esta muy bien hecho.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 18, 2020 5:02 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 18, 2020 4:55 am
Mensajes: 2
Buenos días,

Te agradecería mucho que me facilitaras donde conseguiste el pack del show de los teleñecos, llevo años detrás de ello! Y tras ver tu entrada he visto cierta esperanza!!!

Un saludo!!


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 18, 2020 10:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Josefreddie escribió:
Buenos días,

Te agradecería mucho que me facilitaras donde conseguiste el pack del show de los teleñecos, llevo años detrás de ello! Y tras ver tu entrada he visto cierta esperanza!!!

Un saludo!!


Lo pillé en octubre de 2015 en Amazon, de importación italiana. Aunque ahora me parece que está descatalogado.

https://www.amazon.es/gp/product/B001KE ... UTF8&psc=1

Por cierto, me parece una pena que este tema haya pasado tan desapercibido. Habrá que hacer ficha o algo algun día.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 19, 2020 5:25 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 18, 2020 4:55 am
Mensajes: 2
Muchas gracias!

Me parece que no voy a tener suerte...Una pena, pues ya creía que por fina lo tendría.Habrá que seguir buscando, a ver si por un casual alguien lo vende de suganda mano o por fin lo editan en España, cosa que no entiendo que no hagan, porque creo que tendría tirón.
Estoy de acuerdo en que es una pena que se haya abandonado, es cuanto menos curioso, recuerdo que a finales de los 90’s, veía el show de los teleñecos con el doblaje contemporáneo (Que es por cierto, el que más me gusta), también con la película de 1979, “La película de los Teleñecos “, ahora solo se puede encontrar con la versión neutra de Sudamérica, incluso en la edición en DVD de Disney.
Hace unos años, salió la colección de toda la filmografía de los Teleñecos hasta la fecha, con alguna película que no llegó a cine y se quedó en formato doméstico (Alguna también muy difícil de conseguir hoy en día), pues en esa colección, “La película de los Teleñecos “, estaba doblada con el doblaje actual de España, no me explico porque eso ya se ha perdido....
(Y como dato, tenía toda la colección, y dejó de existir hace como 10 u 11 años, porque mi madre decidió tirar todos los VHS porque estaban obsoletos , y fué un evidente crimen porque mucho de ese material no se encuentra )


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 11, 2022 3:53 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Abr 23, 2022 6:15 pm
Mensajes: 25
Josefreddie escribió:
Muchas gracias!

Me parece que no voy a tener suerte...Una pena, pues ya creía que por fina lo tendría.Habrá que seguir buscando, a ver si por un casual alguien lo vende de suganda mano o por fin lo editan en España, cosa que no entiendo que no hagan, porque creo que tendría tirón.
Estoy de acuerdo en que es una pena que se haya abandonado, es cuanto menos curioso, recuerdo que a finales de los 90’s, veía el show de los teleñecos con el doblaje contemporáneo (Que es por cierto, el que más me gusta), también con la película de 1979, “La película de los Teleñecos “, ahora solo se puede encontrar con la versión neutra de Sudamérica, incluso en la edición en DVD de Disney.
Hace unos años, salió la colección de toda la filmografía de los Teleñecos hasta la fecha, con alguna película que no llegó a cine y se quedó en formato doméstico (Alguna también muy difícil de conseguir hoy en día), pues en esa colección, “La película de los Teleñecos “, estaba doblada con el doblaje actual de España, no me explico porque eso ya se ha perdido....
(Y como dato, tenía toda la colección, y dejó de existir hace como 10 u 11 años, porque mi madre decidió tirar todos los VHS porque estaban obsoletos , y fué un evidente crimen porque mucho de ese material no se encuentra )


Buenas tardes, hoy investigué si en la plataforma Disney + estaba disponible El Show de los Teleñecos por fin en Castellano. Esperaba el doblaje de Canal Plus de 1999 con los episodios del DVD Italiano pero la sorpresa es que este año 2022 han redoblado otra vez y esta vez la serie completa del show de los teleñecos en el estudio EXA (Iyuno- SDI Group). Se conserva las voces originales de los títeres aunque se nota que han pasado los años y las tienen más graves de lo normal. Este nuevo doblaje es debido a la confusión de que no se ha doblado la serie completa y encima episodios Sueltos de la Primera Temporada. Lastimosamente, debido a que es un nuevo doblaje no podremos escucharle a Carlos Revilla, Eduardo Moreno, Julio Sanchidrián, Matilde Conesa e incluso Manuel Bellido como Avery Schreber. ¡La voz de Statler ha sido remplazada por la voz de la Rana Gustavo! Juan Antonio Arroyo. La voz de Juliet Prowse es Mercedes Cepeda y este nuevo doblaje a sido dirigido y ajustado por Mayte Torres con dirección Musical de Miguel Ángel Varela. Sale también mucho en este doblaje Nacho Aramburu, Miguel Ángel Muro, Antonio Cremades, entre otros. Aunque lo hayan redoblado, todavía están doblando la 5 temporada en proceso y encima todas las canciones excepto la intro están en versión Original en Inglés. Además, encontré un error en la ficha del episodio 2x24 y es que el cerdo Gustavo y el cerdo Fozzie no son doblado por Juan Antonio ni José Padilla. Sino Jesús Barreda y Javier Francisco García Sáenz correspondientes.

_________________
Juan Gallardo Flores (Jerez de la Frontera, Cádiz). Asperger con mucha inteligencia en el lector audiovisual. Con gustos a la música, diversión y dibujos Animados. Tengo cuenta en Youtube inactivo que se llamaba JUAN AZUL.


Última edición por Juan Azul 06 el Jue Ago 11, 2022 5:23 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 11, 2022 4:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Juan Azul 06 escribió:
[...]

Hay episodios que conservan uno de los doblajes de la época. A Statler lo dobla Juan Antonio Arroyo desde "Muppet Babies", y Torres es la directora habitual de la franquicia. Por supuesto, Miguel Ángel Varela también es el director musical habitual.

Aquí se habló de ello (por si quieres saber más): viewtopic.php?p=309606#p309606


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 11, 2022 5:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
La última vez que eché un vistazo no estaba doblada entera, solo una temporada o dos.

Me alegro que por fin se haya doblado entera, una pena que sea muy tarde y algunas veces ya perdidas y sonando algo cascadillas.. pero mejor eso que nada.

Edito: En efecto, no está la serie entera doblada. Faltan varios episodios y temporadas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 11, 2022 5:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Abr 23, 2022 6:15 pm
Mensajes: 25
PonyoBellanote escribió:
La última vez que eché un vistazo no estaba doblada entera, solo una temporada o dos.

Me alegro que por fin se haya doblado entera, una pena que sea muy tarde y algunas veces ya perdidas y sonando algo cascadillas.. pero mejor eso que nada.

Edito: En efecto, no está la serie entera doblada. Faltan varios episodios y temporadas.


No se ti te has fijado pero encontré un error en la ficha del episodio 2x24 (Al finalizar en Disney Plus) y es que el cerdo Gustavo y el cerdo Fozzie no son doblado por Juan Antonio ni José Padilla. Sino Jesús Barreda y Javier Francisco García Sáenz correspondientes. Es una pena que no hayan doblado las canciones y encima los episodios del dvd Italiano que se doblaron en su día las canciones (Excepto las que intervenían los artistas invitados) ¡No se han vuelto a Doblar!

_________________
Juan Gallardo Flores (Jerez de la Frontera, Cádiz). Asperger con mucha inteligencia en el lector audiovisual. Con gustos a la música, diversión y dibujos Animados. Tengo cuenta en Youtube inactivo que se llamaba JUAN AZUL.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 12, 2022 12:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Hay capitulos con el doblaje original de TVE, por ejemplo el 2x23 con John Cleese.
Otros tiene en la pista en Español un doblaje latinoamericano diferente al de la pista de Español latinoamericano, como por ejemplo el capitulo 1x15 con Candice Bergen.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 12, 2022 2:47 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Abr 23, 2022 6:15 pm
Mensajes: 25
tatoadsl escribió:
Hay capitulos con el doblaje original de TVE, por ejemplo el 2x23 con John Cleese.
Otros tiene en la pista en Español un doblaje latinoamericano diferente al de la pista de Español latinoamericano, como por ejemplo el capitulo 1x15 con Candice Bergen.


Este redoblaje parece ser que sigue la fórmula de doblar episodios en un orden distinto como es debido. Algo similar Con shin chan y doraemon. Hoy he visto también una canción que me ha dado rabia y tristeza. La del Señor Bajista del episodio de los Mummentchanz esta en Instrumental (Sin voces escuchando). Por lo que los más pequeños de la casa no entenderán que está pasando en ese momento/canción.

Espero que este mensaje llegue al estudio para que doblen por fin y cuidadosamente bien los episodios restantes del show y que doblen las canciones como en Phineas y Ferb (Como Miguel Antelo, Tony Cruz, Miguel Ángel Varela, Sol Pilas, Ana Esther Alborg, entre otros cantantes).

_________________
Juan Gallardo Flores (Jerez de la Frontera, Cádiz). Asperger con mucha inteligencia en el lector audiovisual. Con gustos a la música, diversión y dibujos Animados. Tengo cuenta en Youtube inactivo que se llamaba JUAN AZUL.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 38 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España