A mi parecer los doblajes de las canciones de "Charlie y la Fabrica de Chocolate" son estúpidos. Me parece perfecto que alguien se haya dedicado a traducir y a hacer rimar las letras originales de Roald Dahl, pero realmente esa no es una peli de animación. Quiero decir, cuando traducimos una película de dibujos animados o marionetas, la coordinación con las voces es casi efímera, intangible, pues son dibujos animados. Pero al doblar canciones en una película de actores reales la diferencia se nota, pues no solo hay que coordinar las voces con el movimiento de la boca, sino que ademas hay que lograr que lo que estan cantando realmente parezca una canción con sus rimas y su métrica.
Resultado: los ompa loompas cantan cuando tienen la boca cerrada.
¿No sería mas elegante y menos trabajoso poner subtítulos?
|