Pues yo creo que son estos comentarios y artículos de la gente ajena al doblaje los que deberían servir a los profesionales para ver cómo se entiende su trabajo. Para empezar, aunque hace referencia a la versión original, no parece que le moleste mucho ver películas dobladas, o se habría centrado más en llamarlo invento franquista, destructor de interpretaciones, etc. Y por otro lado, el hecho de que se queje de que se repiten mucho los actores da a entender que los espectadores no aficionados a escuchar voces también tienen esa capacidad para reconocerlas. Este espécimen en concreto no acierta una (síntoma de que ha elegido al azar el doblaje como blanco de sus críticas), pero el simple hecho de quejarse debería hacer pensar a los que cambian alegremente asignaciones consolidadas que gran parte del público se dará cuenta.
_________________ ¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!
|