Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 3:41 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 24 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Jul 20, 2015 2:04 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 28, 2015 3:51 pm
Mensajes: 47
Solo puedo decir que COJONUDO :smt023 :smt023


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 20, 2015 10:31 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Para mí ha sido un placer traducir el guion al español, ¡espero que os guste!

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 20, 2015 11:18 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 17, 2012 10:02 am
Mensajes: 552
Muy buen trabajo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 20, 2015 3:09 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ago 23, 2013 2:36 pm
Mensajes: 439
Yo lo queria comentar por el foro, es un trabajo muy bueno y
?? muchas suerte a los que comienzan hace falta sangre nueva en el mundo del doblaje

_________________
http://fanficscreations.blogspot.com.es


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 20, 2015 4:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
ElizabethThor escribió:
Yo lo queria comentar por el foro, es un trabajo muy bueno y
?? muchas suerte a los que comienzan hace falta sangre nueva en el mundo del doblaje


¡No te equivocas! ;)

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 20, 2015 6:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 11, 2014 3:25 pm
Mensajes: 75
En cuanto tenga un ratito me la veo. ¡Me hubiese encantado participar, de haber sido posible!

_________________
"Hay que mirarle a los ojos, no a la boca. Los ojos te dicen cómo lo tienes que decir"


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 21, 2015 10:21 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
A mí personalmente me suena a doblaje con actores recién salidos de escuelas...

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 21, 2015 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Nov 26, 2014 7:50 pm
Mensajes: 106
Ubicación: Barcelona, España
Qué grandes. ¡Genial trabajo!

_________________
:grin:


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 21, 2015 9:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1015
La vi en VO en su momento y no he podido aguantar ni dos segundos con este doblaje... Concretamente con el que dobla al protagonista, que intenta imitarlo pero... no lo consigue.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 24, 2015 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 24, 2015 10:27 am
Mensajes: 2
Gran iniciativa, estaba muy emocionado cuando vi el post y cuando me puse a verlo y oí a los dos primeros extras mis expectativas aumentaron aún más (qué voces más chulas) pero en el momento en el que habló el protagonista mis expectativas fueron a pique
como ya se ha dicho suena muy amateur. Pese a que la mezcla es muy profesional, el protagonista es desastroso, sin interpretación alguna
Y algunos secundarios también hablan sin alma, como el hackerguy o la vikinga rubia o el jovencito del teléfono, que pese a que sale muy poco se nota su poca preparación como actor de doblaje.
La adaptación deja que desear también, juegos de palabras se pierden por todos lados
En este caso prefiero la V.O


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 24, 2015 6:45 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Marc98lopez escribió:

La adaptación deja que desear también, juegos de palabras se pierden por todos lados


¿Cuáles? Soy el traductor, de las críticas se aprende, pero claro, tienen que estar argumentadas... Decir «se pierden» sin más no me ayuda a mejorar en mi trabajo.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Última edición por javipalarcon el Vie Jul 24, 2015 8:47 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 24, 2015 7:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Dic 16, 2008 12:21 pm
Mensajes: 37
javipalarcon escribió:
Para mí ha sido un placer traducir el guion al español, ¡espero que os guste!


¿Y que diferencias hay entre el guión y los subtítulos que salen en el vídeo oficial en español?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 24, 2015 7:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
FeKuLa escribió:
javipalarcon escribió:
Para mí ha sido un placer traducir el guion al español, ¡espero que os guste!


¿Y que diferencias hay entre el guión y los subtítulos que salen en el vídeo oficial en español?


Tendrás que verlo para comprobarlo. ;)

No vi los subtítulos del vídeo, así que las habrá seguro. Dos traductores no traducen la misma cosa igual, salvo que sean cosas como un hello (y a veces ni aun así). Por otro lado, no sé quién hizo los subtítulos, si es fansub o qué, pero yo soy traductor audiovisual profesional, así que bueno, entiendo un pelín de traducir, jajaja. Con todos mis respetos a los fansubbers, claro, pero en fin, ya me entendéis... no es lo mismo.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 24, 2015 8:51 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Lo que sí que habrá que comprobar es si en los subtítulos hay un jodidamente como en los de la película del canal de los creadores.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 24, 2015 9:02 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Lo que sí que habrá que comprobar es si en los subtítulos hay un jodidamente como en los de la película del canal de los creadores.


En mi traducción no hay jodidamente, los tengo vetados por ética profesional. ;)

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 24, 2015 9:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
javipalarcon escribió:
En mi traducción no hay jodidamente, los tengo vetados por ética profesional. ;)

Y por eso te amamos. :D


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 26, 2015 10:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 24, 2015 10:27 am
Mensajes: 2
javipalarcon escribió:
Marc98lopez escribió:

La adaptación deja que desear también, juegos de palabras se pierden por todos lados


¿Cuáles? Soy el traductor, de las críticas se aprende, pero claro, tienen que estar argumentadas... Decir «se pierden» sin más no me ayuda a mejorar en mi trabajo.

el nombre del policía con cabeca de triceratops. Habeis dejado el nombre de triceracop cuando pudisteis ponerle policeratops
creo recordar que en ingles decian tank you y aqui habeis puesto tanque,un tanqueshen habría estado más acertado para mi gusto
lo vi hace unos dias no recuerdo si habia mas cosas, pero esas dos me llamaron la atención
Un saludo javier, gracias por responderme ;)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 26, 2015 11:17 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
javipalarcon escribió:
Eisenheim el Ilusionista escribió:
Lo que sí que habrá que comprobar es si en los subtítulos hay un jodidamente como en los de la película del canal de los creadores.


En mi traducción no hay jodidamente, los tengo vetados por ética profesional. ;)


Y entonces... ¿qué es lo que pones en su lugar? XD


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 27, 2015 12:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Marc98lopez escribió:
el nombre del policía con cabeca de triceratops. Habeis dejado el nombre de triceracop cuando pudisteis ponerle policeratops
creo recordar que en ingles decian tank you y aqui habeis puesto tanque,un tanqueshen habría estado más acertado para mi gusto

Pues jamás se me habría ocurrido, pero te suscribo con violencia.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 24 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 38 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España