Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 10:27 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 2:29 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 775
Ubicación: Tamarán
Visto el 'furor' que está causando recientemente el tema de las traducciones de títulos (cuando se traduce) o su sustitución por uno nuevo elegido por algún presunto experto del marketing.
La idea es poner ejemplos de España aunque también se pueden nombrar casos de hispanoamerica (siempre que no empecemos con los debates de panchitos y gallegos :? ) o incluso otros idiomas pero poniendo siempre el foco sobre los casos nacionales.
Espero vuestra participación fervientemente Green_Light_Colorz_PDT_06

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 2:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Estas Navidades se estrena lo próximo de Zemeckis, "The Walk" (título que alude al "paseo" que dio su protagonista al cruzar las dos Torres Gemelas por un cable).

En Ejpaña se estrenará con el inaudito y novedoso título ingenioso de "El desafío".

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 3:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Feisal escribió:
Estas Navidades se estrena lo próximo de Zemeckis, "The Walk" (título que alude al "paseo" que dio su protagonista al cruzar las dos Torres Gemelas por un cable).

En Ejpaña se estrenará con el inaudito y novedoso título ingenioso de "El desafío".

Bueno, al menos siguen la tónica de poner el título original: se distribuye como "EL DESAFÍO (THE WALK)".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 10:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Un consuelo, al menos.

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 2:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 28, 2015 3:51 pm
Mensajes: 47
A mí uno de los malabares de títulos que más acertado me parece que se quedó es Pollo Jurásico por Chicken Park. La sordidez del título se acerca a la de la película pero sonoramente se ajusta mucho más a Parque Jurásico que el original a Jurassic Park.

Ahí lo dejo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 2:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Hace ya años que pedí, una a una, a todas las distribuidoras españolas que incluyeran el título original de la película en su publicidad (carteles y demás), ya que hoy día nos informamos por medio de Internet sobre lo que se está haciendo o va a venir mucho antes de que aparezca por España para su proyección y, lógicamente, esa información queda en nuestras cabezas a través del título original. Nunca obtuve respuesta alguna.
Luego, a alguien de esas distribuidoras o de los publicistas que contratan le da por poner títulos españoles que, con demasiada frecuencia, nos desinforman y, sobretodo, nos confunden.

Mi sugerencia era (y es) que el título español vaya acompañado (entre paréntesis o en cuerpo menor) del original y, en su defecto, al menos en aquella películas que por motivos comerciales o de incongruente traducción lleven un nuevo título que difiera o poco o nada tenga que ver con el original. En estos casos el título original debería estar siempre presente.

No pasa día en el que no tenga que consultar una o más veces qué películas son referidas, cuando leo algunos títulos en español…


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 2:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
FOX lo hace, pero solo en DVD y Blu-Ray, en carteles de cine creo que no.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 2:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3391
Pánico en el túnel (Daylight), Jungla de Cristal (Die Hard), Dos policias rebeldes (Bad Boys).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 3:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
Me gustaría añadir algo al debate, porque son elementos reales de esta práctica que creo que no se tienen lo suficientemente en cuenta. En parte para caer en la crítica hiperbólica fácil y perpetuar el auto-flagelamiento y el complejo de inferioridad crónico de los españoles.

Cuando los títulos no se traducen fielmente (dentro de las limitaciones que esto conlleva), como ya muchos sabréis, el marketing suele ser la principal causa. Pero esto no se limita simplemente a "al encargado de marketing español de la distribuidora le sonó mejor" o "dicho encargado creyó que este título haría más gracia y/o el público español lo entendería mejor".

Muchas veces se debe a que el título original, una vez traducido, puede dar la idea equivocada por razones culturales o históricas ("Capitán America: Civil War"). También puede ser por recordar a una marca distinta con nombre parecido, o que esté asociado al mismo. Y no tiene que ser porque quieran evitar comparaciones o asociaciones con dicha marca (aunque suele ser la razón más común en estos casos), sino para distinguirse más y sonar más "únicos".

Por no hablar de la otra razón habitual que suele estar de por medio y que NADIE tiene en cuenta: el copyright.

Puede ser que el título traducido esté ya registrado por otra marca distinta. Ahora mismo no se me ocurre ningún ejemplo en español, pero se me ocurre el videojuego japonés "End of Eternity" (así, con título en inglés), que en occidente se llamó "Resonance of Fate" porque el nombre original coincidía con el título de una novela de Isaac Asimov (la novela en Japón tenía el título traducido en japonés, obviamente, así que allí no tuvieron ese problema).

También puede ser que el título original esté registrado (especialmente si es parte de una franquicia) y la empresa no pueda o no quiera registrar el título traducido. Aunque claro, en estos casos lo más normal es que se deje el título original sin traducir.


En fin, que hay mil razones por las cuales un título pueda estar "mal traducido". Naturalmente, esto no quita que haya muchas cagadas en España. Pero se en este caso se cae demasiado rápido en la crítica fácil (a menudo por gente que quiere demostrar su superioridad idiomática más que otra cosa) y así tampoco se van a solucionar las cosas.

Además, este problema está lejos de ser exclusivo de España o del español. La gente se llena la boca con el ejemplo de "Die Hard", cuando apenas hay país que no cambiara el título ("Stirb Langsam" en alemán, por ejemplo. Es más, ni siquiera la traducción latina, "Duro de matar", es una traducción del todo precisa).

Repito, no estoy negando el problema. Tan solo creo que hay que afrontarlo de una manera más constructiva, y con menos mentalidad de "España es un país de mierda", la cual no ayuda.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 4:24 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Ago 27, 2013 1:29 pm
Mensajes: 33
Yo ahora mismo recuerdo el ejemplo de la película Radio Encubierta [Original: The Boat That Rocked (Pirate Radio) ] con su doble sentido ,un canal de radio pirata de rock que emite desde un barco en el mar del norte, un ejemplo que me gusta bastante.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
Y no podemos olvidar el que para mí es el título español más descacharrante de la historia: Soñando, soñando, triunfé patinando (Ice Princess).

O cualquier película de Leslie Nielsen que siempre las titulan "lo que sea como puedas".

Otros ejemplos:

- Fofita, una foquita la mar de salada (Romeo & Juliet: Sealed with a Kiss)
- Armonías de juventud (Strike Up the Band)
- De hombre a hombre (One on One)
- La muerte os sienta tan bien (Death Becomes Her)
- De ilusión también se vive (Miracle on 34th Street)
- Padres Forzosos (Full House)
- Muévete, esto es Nueva York (New York Minute)
- Perdidas en Navidad (To Grandmother's House We Go)

Puuuufff... y así podría pasarme horas.

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 10:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Este tema es muy interesante y con la de temas que hay así puede darse para mucho

Bueno pongo uno

"A Common Man = Objetivo terrorista" (Te deja muy claro de que va la peli, menos mal que no hicieron como en Portugal con Psicosis xD)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2015 10:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Sé que la gente critica mucho el de "Soñando, soñando... triunfé patinando". Pero hay peores en Disney como "El bosque mágico de Tuck" (Tuck Everlasting), dando a entender que es una peli de magia y diversión cuando no es así. Un filme serio, repleto de encanto y filosofía. Aunque la desaparecida LaSexta3 la emitía con el título de "El manantial de la eterna juventud".

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 16, 2015 2:04 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
White men can't jump = Los blancos no la saben meter

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 16, 2015 3:58 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
Los chinos tienen mucho que aportar aquí:

Leaving Las Vegas: "Estoy borracho y tú eres una prostituta"

Batman y Robin: "Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma"

La boda de mi mejor amigo: "¡Ayuda! Mi supuesto novio es gay"

Entrevista con el vampiro: "Así que eres un abogado, ¿no?"

George de la jungla: "El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles"

Liberad a Willy: "Una ballena muy poderosa corre al cielo"

Mejor... imposible: "Señor Caca de Gato"

Babe, el cerdito valiente: "El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario"

No, no os estoy vacilando.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 16, 2015 3:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 775
Ubicación: Tamarán
Me alegra ver que mi iniciativa tiene buena acogida :-D >ego in crescendo<
Voy a aportar un par ya que estoy por aquí:
- The Evil Dead (Los Muertos Malignos) Posesión Infernal
- Rosemary's Baby (El Bebé de Rosemary) La Semilla del Diablo
- Shaun of the Dead (Shaun de los Muertos) Zombies Party (Una Noche... De Muerte)
- The Changeling (El Intercambio) Al Final de la Escalera
- Child's Play (Juego de Niños) Muñeco Diabólico
- Evil Dead 2 [Dead by Dawn] (Muertos Malignos 2: Muerte al Amanecer) Terroríficamente Muertos
- Freaks (Fenómenos) La Parada De Los Monstruos
- Pet Sematary (Cementerio de Mascotas) Cementerio Viviente
- À l'Intérieur (En el Interior) Instinto Siniestro
- The Lost Boys (Los Niños Perdidos) Jóvenes Ocultos
El cine de terror siempre ha sido una mina de títulos y subtitulos extravagantes y spoileantes.
Ah, antes de irme quisiera mencionar un película gore sobre caníbales y artes marciales hecha en Hong Kong titulada We're Going to Eat You (Te vamos a comer) pero que en España se conoce como Cole Cole que te Como
Sin palabras... :roll:

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 16, 2015 9:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 28, 2015 3:51 pm
Mensajes: 47
A mí Terroríficamente Muertos es un título que me parece tan loco que me encanta, es la traducción en palabras del espíritu de la película.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 17, 2015 2:30 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
C.C Baxter escribió:
Los chinos tienen mucho que aportar aquí:

Leaving Las Vegas: "Estoy borracho y tú eres una prostituta"

Batman y Robin: "Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma"

La boda de mi mejor amigo: "¡Ayuda! Mi supuesto novio es gay"

Entrevista con el vampiro: "Así que eres un abogado, ¿no?"

George de la jungla: "El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles"

Liberad a Willy: "Una ballena muy poderosa corre al cielo"

Mejor... imposible: "Señor Caca de Gato"

Babe, el cerdito valiente: "El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario"

No, no os estoy vacilando.


Esto lo leí hace tiempo y me partí de risa xDDDD

No me lo podía creer


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 19, 2015 12:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Nov 23, 2005 12:21 am
Mensajes: 98
Se me ocurre:
-Beverly Hills Cop (Policia de Beverly Hills) = superdetective en hollywood
-Dawson's Creek (El arroyo Dawson, o el arroyo de Dawson) = Dawson crece


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 24, 2015 3:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Ezequiel escribió:
White men can't jump = Los blancos no la saben meter


Ésta, aunque no lo parezca, está extraordinariamente bien traducida (adaptada, mejor dicho). Ese "jump" inglés significa tanto saltar como, en jerga, "meter" en el sentido sexual. Así que, sí, por una vez se trabajaron un título que sin ser una traducción literal, significa exáctamente lo mismo respetando el juego de palabras.

Aprovecho para aportar otro, que ya se comentó por aquí hace tiempo. "The quick and the dead" (El rápido y el muerto), vamos, por narices los dos contrincantes de un duelo. Muy bien, pues algún genio decidió cargarse ese título (que me parece una maravilla como título), para plantarnos un "Rápida y mortal" que lo mismo podría ser de tiros que de una culebra asesina.

Saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 139 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España