Enjolras escribió:
Stan Laurel y Oliver Hardy nunca se doblaron a sí mismos en castellano. Lo que ocurre es que en aquella época hacían dobles versiones de sus películas en diversos idiomas. Ellos seguían siendo los protagonistas, pero el resto de actores cambiaban en función del idioma en el que se rodase. Ese es el motivo por el que hablaban de esa forma peculiar. Cuando se empezaron a doblar sus películas, a algún director de doblaje se le ocurrió la idea (absurda, en mi opinión) de ponerles ese acento.
Saludos
Vale, de acuerdo, simplemente quise decir que eran sus voces reales hablando en castellano, no estaban doblados por otros -al menos al principio del sonoro.
Lo de las dobles versiones también es aplicable por ejemplo al Dracula de Tod Browning, pero en este caso los protagonistas eran diferentes a la versión Inglesa (B.Lugosi y compañía) y dicen que la copia hispana es superior en calidad interpretativa a la original, aunque no he podido verla nunca y hablo de oidas..
Saludos