Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 03, 2024 3:55 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Dic 12, 2006 12:40 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 17, 2004 5:06 pm
Mensajes: 39
Hola. Me imagino que ya sabréis que el Vincent Cassell, actor francés y la envidia de muchos hombres al estar casado con una de las mujeres más bellas del mundo como es Monica Bellucci, es la voz habitual de Hugh Grant en Francia. Y me preguntaba si habrí­a algún actor conocido europeo que fuera voz habitual en su paí­s de alguna estrella holliwoodiense. A ver si sabéis alguno.
Un saludo a todos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 12, 2006 2:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Fernando Rey era la voz "oficial" en castellano de Laurence Olivier. Pero todo eso se perdió en los redoblajes.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 12, 2006 4:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Bueno, Jodie Foster es su propia voz habitual en Francés.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 12, 2006 9:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 22, 2004 7:47 pm
Mensajes: 98
Ubicación: España
Creo que Kristin Scott Thomas también se ha autodoblado alguna vez en francés.

_________________
I am horrible Vaughn,I am ripped apart And not because I lost you but because if it had been me,I would have waited,I would have found the truth,I wouldn't have given up on you!And now I realize what an absolute waste that would have been!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 13, 2006 12:09 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 17, 2006 11:53 am
Mensajes: 10
Stan Laurel y Oliver Hardy se doblaban a si mismos en castellano. Recordareí­s su caracterí­stico acento en los doblajes originales. No era algo intencionado para hacer reir, es que eran ellos mismos hablando en español. Aunque luego he oido algún redoblaje en el que el actor de turno intentaba imitar el acento inglés del doblaje original.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 13, 2006 1:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Stan Laurel y Oliver Hardy nunca se doblaron a sí­ mismos en castellano. Lo que ocurre es que en aquella época hací­an dobles versiones de sus pelí­culas en diversos idiomas. Ellos seguí­an siendo los protagonistas, pero el resto de actores cambiaban en función del idioma en el que se rodase. Ese es el motivo por el que hablaban de esa forma peculiar. Cuando se empezaron a doblar sus pelí­culas, a algún director de doblaje se le ocurrió la idea (absurda, en mi opinión) de ponerles ese acento.

Anthony Hopkins dobló a Laurence Olivier en un fragmento de la versión restaurada de "Spartacus". Fernando Rey también dobló a Henry Fonda en "El dí­a más largo". Y Michel Picoli dobló a Fernando Rey en la versión francesa de "El discreto encanto de la burguesí­a".

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 13, 2006 7:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Enjolras escribió:
Stan Laurel y Oliver Hardy nunca se doblaron a sí­ mismos en castellano. Lo que ocurre es que en aquella época hací­an dobles versiones de sus pelí­culas en diversos idiomas.


Eran los inicios del cine sonoro y era para ganar el mercado en todos los paí­ses de habla no inglesa, Laurel y Hardy rodaron pelí­culas con sonido directo en español, francés, italiano y alemán. Y aunque desconocieran en su totalidad estas lenguas las aprendí­an fonéticamente, de ahí­ el pecualiar acento con el que hablaban.
Cuando se normalizó el doblaje los actores de doblaje imitaban el acento con que el público los habí­a conocido. No fue idea de ningún director. En todo caso decisión del estudio donde trabajan.
De conocer sus voces originales y después ser doblados por otras voces, creo que el público lo habrí­a rechazado al no haber escuchado el acento al que estaban acostumbrados.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 13, 2006 8:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 16, 2006 1:56 pm
Mensajes: 627
No sabia la historia de Stan Laurel y Oliver Hardy :eek: me he quedado de piedra ... vaya currada repetir la pelicula X veces y encima tener que aprenderse el dialogo en diferentes idiomas .... No me imagino lo mismo con el Señor de los Anillos :D

_________________
www.comprar-regalos.com


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 13, 2006 8:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 07, 2003 8:25 pm
Mensajes: 200
El actor Yvan Attal -novio de Charlotte Gainsbourg y visto en Munich- es la voz en francés de Tom Cruise desde Eyes Wide Shut


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 13, 2006 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 17, 2006 11:53 am
Mensajes: 10
Enjolras escribió:
Stan Laurel y Oliver Hardy nunca se doblaron a sí­ mismos en castellano. Lo que ocurre es que en aquella época hací­an dobles versiones de sus pelí­culas en diversos idiomas. Ellos seguí­an siendo los protagonistas, pero el resto de actores cambiaban en función del idioma en el que se rodase. Ese es el motivo por el que hablaban de esa forma peculiar. Cuando se empezaron a doblar sus pelí­culas, a algún director de doblaje se le ocurrió la idea (absurda, en mi opinión) de ponerles ese acento.

Saludos


Vale, de acuerdo, simplemente quise decir que eran sus voces reales hablando en castellano, no estaban doblados por otros -al menos al principio del sonoro.
Lo de las dobles versiones también es aplicable por ejemplo al Dracula de Tod Browning, pero en este caso los protagonistas eran diferentes a la versión Inglesa (B.Lugosi y compañí­a) y dicen que la copia hispana es superior en calidad interpretativa a la original, aunque no he podido verla nunca y hablo de oidas..
Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Dic 14, 2006 6:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Volviendo al tema inicial, otro gran actor europeo que se de dedica además al doblaje en su paí­s: Giancarlo Giannini, la voz italiana de Helmut Berger en el "Ludwig" de Visconti.
Larga y próspera vida.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 183 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España