tatoadsl escribió:
Las prisas que exigen los clientes también vienen derivadas de las prisas que exigimos los espectadores a veces. Por ejemplo lo que ha pasado con el ultimo capitulo de DC's Legends of Tomorrow donde hay al menos dos cambios en los habituales de la serie.
Luego lo de los traductores: son traductores, no aeronauticos. Supongo que si tienen terminología técnica y quien contrata no añade un especialsta en la materia pues el traductor hará lo que pueda.
La de veces que ves en series de otras temáticas términos informáticos mal traducidos y luego pillas Mr. Robot y aunque alguno se escape se nota que se ha puesto más cuidado en el asunto.
No siempre son las prisas, a veces es la pasta que el cliente quiera poner para cuidar su producto.
No te cambio ni una coma y, efectivamente, las prisas y la poca pasta son la tormenta perfecta para que un doblaje quede como un churro. Pero cuando un canal como National Geographic, que, en teoría, tiene que ser la
crème de la crème de los documentales, no es capaz de pagar por tener un glosario de términos técnicos (me da igual de aviación, que de criminalística, que de lo que sea) que puedan utilizar los traductores, es que la cosa está muy malita. Y los primeros culpables somos, como bien dices, los espectadores, que nos tragamos lo que nos echen y no decimos ni mú. De todas formas, hablando del caso de la aviación, recuerdo hace años que, en un conocido foro del tema en el que yo participaba, solían entrar traductores y documentalistas a preguntar dudas a los que sabían del tema, y SIEMPRE se les atendía con la mayor velocidad y corrección. Ahora eso ya no pasa, seguramente porque no tienen ni tiempo para ello. Una pena.
Saludos