Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Jul 13, 2020 11:28 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 25 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2015 10:12 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 495
Sorpresa y de las gordas, el canal tcm esta emitiendo esta joya de Raoul Walsh con su doblaje de estreno en cines de 1952, no el que hasta ahora el de tve de los 70 (por cierto, muy bueno tambien) con las voces de Felipe Peña, Maribel Casals, Alfonso Santigosa, Soriano, Ibañez etc.

Una gran noticia para los que disfrutamos con estos doblajes.


Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2015 10:36 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 30, 2015 1:12 am
Mensajes: 86
Prefiero el redoblaje. Felipe Peña como Gregory Peck.... como que no...

Un verdadero desastre a la hora de repartir las voces... En vez de doblar a Gregory Peck, Juan Manuel Soriano dobla a Carl Esmond... y Felipe Peña en vez de doblar a Anthony Quinn dobla a Gregory Peck.... en fin, redoblaje forever.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2015 10:49 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 495
Si, es posible que en el reparto de voces no estuviera el director (Santigosa, posiblemente) muy afortunado, pero recuperar un doblaje perdido es siempre una alegria, se mire como se mire, y por un redoblaje bueno, 500 malos.


Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2015 10:54 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 30, 2015 1:12 am
Mensajes: 86
Daría cualquier cosa por escuchar el doblaje original de Un día en las carreras de los Hnos. Marx, con José Mª Ovies como Groucho Marx y José Casín como Chico! Supongo que eso ya debe ser más complicado.... Ese doblaje ya no se encuentra ni por asomo, creo yo.... :-(


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2015 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 524
Pues ya me gustaría a mí poder oír ese doblaje que ahora aparece para ver si hay que darte la razón, THUNDER_PC.
Desde luego y tal como dice RAFIKI, así, de primeras, las voces asignadas parece no haber sido una afortunada decisión. Pero con Peña hay que tener siempre mucho cuidado a la hora de afirmar algo negativo, tal como demostró con su Bogart en el doblaje de 'Sabrina', tres años más tarde de éste que nos ocupa: ¿un poco raro? Sin duda; ¿convincente? También sin duda...

El que aparezca algo así por televisión en estos días es, definitivamente, una muy buena noticia; dándonos además esperanzas de que TCM pueda descubrirnos algunos doblajes más de esos, hasta ahora, dados por perdidos.


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2015 2:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 30, 2015 1:12 am
Mensajes: 86
JM Soriano, Baltanás en Los cañones de Navarone, Arsenio Corsellas y Manolo Cano en La profecía fueron para mí las mejores voces que tuvo el señor Peck a lo largo de su carrera.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2015 2:56 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 495
Felix Acaso estuvo genial en "el hombre del traje gris" "el vengador sin piedad" y "Solo el valiente", Simon Ramirez lo bordo en "decisión a medianoche", "Recuerda" y muy especialmente, "la hora final", Rafael Luis Calvo le cogió bien el relevo a Don Felix en los 60, inolvidable su Atticus Finch en "Matar a un Ruiseñor" y muchas mas como "Arabesco" "las nieves del Kilimanjaro" o "La conquista del oeste", Baltanas, aparte de Navarone realizo un gran doblaje en "el proceso Paradine", Gregory Peck ha tenido la suerte de ser doblado por las mejores voces del momento, incluso Victor Orallo realizo un excepcional trabajo en "las llaves del reino".

¿Y los menos afortunados? poco, pero haberlos haylos, mi admiradisimo e idolatrado Vicente Baño no fue la mejor elección para su capitan Achab en "Moby Dick", igual que otro de mis admirados de por vida, el gran Francisco Sanchez no me acaba de convencer en "el pistolero", sin embargo en "el millonario" esta mucho mejor y Angel Picazo nunca me apasiono en "Duelo al sol".


Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2015 3:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 30, 2015 1:12 am
Mensajes: 86
En general a mí Ángel Picazo no me apasionó en ningún doblaje....

Sansalvador en MacArthur, el general rebelde y Cantolla en Los niños del Brasil tampoco me convencieron mucho....


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2015 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 524
Hay voces originales que llevan sobrecarga en la interpretación de un determinado actor. Y Gregory Peck entra en esa categoría.
Hay que escucharle en versión original para advertir el calado que su voz infunde en su interpretación; quizás, por tener, precisamente, esa voz tan atípica para un galán cinematográfico: voz murmullante, un algo atiplada, grave, lenta y contemplativa en su plática.

Su Atticus Finch de ‘Matar un Ruiseñor’ [1962], paradigma de todas sus interpretaciones, no habría sido nunca lo que es (aún hoy día, 50 años después) de no haber sido transportada la personalidad y principios del abogado de provincias a través de esa forma de decir, de esa peculiar voz.

Cuento esto para dejar claro que doblar bien a Gregory Peck no es tarea precisamente fácil, incluso para los más grandes del doblaje.
Y sí, Peck ha tenido muchas voces en castellano que pueden no haber dado motivo de queja, pero ¡ojo! oír en nuestro idioma lo que Peck transmite con su voz, su parquedad, no creo lo hayamos escuchado aún de ninguno de esos grandes que mencionáis. Gregory Peck sin doblaje es siempre un poco más que doblado; haya sido por quien haya sido.

Rafael Luis Calvo, que según la base de datos de esta web es quien más veces le ha doblado, sí se adaptó bastante bien a las interpretaciones de Peck, pero la voz de Calvo tenía mucho más calor y belleza, robándole a Peck, precisamente, lo que le hacía diferente…

Yo creo que ha sido Francisco Sánchez, con sus doblajes a Peck en ‘Vacaciones en Roma’, ‘El Pistolero’ o ‘El Millonario’, los tres en la primera mitad de los años 50, quien más se acercó a tan singular voz; quizás no tanto en timbre, pero sí en modulación, en gravedad, en lentitud; doblajes todos meritorios, con lo que difiero de lo que exponen Rafiki y Thunder.

Pero lo que estoy escribiendo lo escribo ahora, en 2015, pues cuando vi en su día la mayoría de las películas de Peck no conocía aún su voz y no tenía, pues, capacidad de juicio.

Todo lo dicho nos regresa a lo de siempre; que el doblaje no es mas que una adaptación a la que no se le puede pedir demasiado, ya que los obstáculos que tiene que salvar no permiten obras maestras... Pero sí aceptables.
Claro que, estoy hablando de aquellos tiempos en los que doblaban todos los arriba mencionados y, por supuesto, no de ahora.


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 10, 2015 7:33 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 495
Es cierto que Gregory Peck tenia una grandisima voz, potente y serena, y es evidente que era muy difícil de imitar, quizá por eso la gran variedad de actores que lo han doblado, Montalvo siempre cuenta la anécdota, corroborada en una entrevista radiofónica que pudimos escuchar en el foro gracias a Tuxedo, de que don Felix Acaso, antes de doblarlo en el atril siempre decía "perdon don Gregorio" porque consideraba que su voz original era, segun el hermosa e inimitable por muy bien que lo hiciera el actor de doblaje.

Respecto a Paco Sanchez, ya he comentado que, mientras en "el pistolero" no me acaba de convencer, en "el millonario" si, tambien depende del día del actor de doblaje o su inspiracion.

De don Rafael Luis Calvo, es una voz que creo que le quedaba muy bien ya que Don Rafael y Gregory Peck coincidieron en su etapa de madurez de ambos (los 60) y no le recuerdo un mal doblaje ni en "Capitan Newman" "Cielo amarillo" ni "Atrapados en el espacio" y su Artticus Finch, repito, es memorable, solo lamento no haber podido escuchar el doblaje, sorprendentemente perdido para ser una película no muy antigua de "Espejismo", esa es la única peli del actor (junto "Recuerda") que he visto en vose, y, sinceramente, no creo que los doblajes de Calvo le "robasen" nada a Peck, al contrario , potenciaba mas aun al actor en pantalla.

Ansío por conocer las opiniones de Montalvo y Dobaldor.

Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2015 1:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 222
En principio dar las gracias a Rafiki por la consideración que tiene hacia mi persona, cuyos conocimientos pueden o no coincidir con los demás intervinientes en este post.

En segundo lugar, la exhibición por un Canal privado de este fiklm y su doblaje original merece los beneplácitos de cuantos amantes del Doblaje Clásico siempre esperamos la recuperación de una serie de doblajes de films que NUNCA debieron ser redoblados.

Esa falta de escrúpulos , la mayor parte de las veces de carácter especulativo/ monetario y otras , simplemente porque algunos “irresponsables iluminados” consideraron que esas voces “antiguas” y su manera de expresarse NO eran cercanas al espectador.

Pero sí , era cercano la supresión del soundtrack y la asignación de voces cuya tesitura no estaba a la altura de las anteriores.
Explotación pura y dura y falta de respeto total hacia el espectador.

Una vez más expresado mi desahogo particular intentaré trasladar la opinión que me merece algunas de las vertidas en este post :

Ficha de doblaje: Siempre será una incógnita los motivos por los que en ese momento el Responsable o Director de Doblaje del film confecionó ese reparto.
Cuando visione el film, las imágenes me pueden aclarar la simbiosis conseguida.

Voces asignadas a Gregory Peck: Opinar en términos generales sobre las mejores voces asignadas a esta relevante estrella , al menos para mi, es difícil por no decir imposible.
Siempre he opinado que deberiamos concretar film a film y personaje a personaje.

Lo que sí, siempre ha significado una interrogación en mi continua investigación sobre doblaje es el porqué un actor de la categoría de G. Peck, no se habia procurado asignarle una voz fija en Barcelona y otra en Madrid.

Yo creo que ha sido el ACTOR con mayúsculas al que le han prestado más voces en todos sus films.

A lo largo de los años hemos podido comprobar que por encima de la parte artistica, siempre ha primado la parte comercial. Y las Distribuidoras , amas y dueñas de REPARTIR sin ninguna conciencia artistica , igualmente les daba derivar a un Estudio u Otro, sus films ni quien pudieran ser las voces con que oiriamos a este actor en los Cines en que se exhibieran .

Todo ello, significó que el extraordinario actor de imagen hablara en algunos films con una voz lo más aproximado a su voz original y adecuada al personaje que interpretaba y en otros NO..

Bajo esas premisas, sugiero que se vertieran opiniones concretas sobre determinados films y las voces asignadas. De esa forma se podria fundamentar con mejor criterio y converger o discrepar si realmente nuestra percepción personal es similar o diferente.

No desearia finalizar este comentario sin pronunciarme en términos generales sobre algunos titulos aquí mencionados :

Duelo al sol: Doblaje en general irrepetible con una asignación y doblaje genial de Angel Picazo.

Matar a un ruiseñor : Una voz con tesitura un tanto transformada por la edad, Rafael Luis Calvo, realizó una extraordinario doblaje. Sus registros eran adecuados a los movimientos faciales del actor de imagen.

Horizontes de grandeza. He aquí, una prueba de lo que comentaba anteriormente.. El personaje que interpreta Peck es : tranquilo, sosegado, reflexivo, etc. Evidentemente no necesitaba una voz como Calvo, ni como Arenzana, p.e. La voz aterciopelada, serena de Simón Ramirez a mi entender cumplió a la perfección ese cometido.

Mi desconfiada esposa. El personaje de alta comedia que interpretaba, estaba perfectamente acomodado a la bella voz del inolvidable Rafael Navarro.

Moby Dick. La transformación fisica de Peck en este film y el reflejo del odio que anidaba necesitaba hablar con una voz como la del extraordinaro Vicente Bañó.

Discrepancia: La voz del extraordinario Francisco Sánchez , nunca la he percibido como idónea para el fisico y maneras de G. Peck. Por tanto he aceptado de buen grado los films que he visto doblados por él pero sin que mis oidos percibieran ninguna simbiosis.
Lo mismo podria aplicarse cuando el Sr. Sánchez DECIDIÓ prestar la voz a otra estrella refulgente como Cary Grant.

Mi admirado y respetado Fernando Ámsterdam, suele (quien pudiera tener sus conocimientos lingüísticos) asociar las voces originales con las del doblaje español; así como las veces que un actor de doblaje le prestó su voz.
En mi opinión, en doblaje ( afirmado por profesionales) no se ha determinado por hallar una voz semejante a su timbre original sino la que mejor adquiriera simbiosis con la figura y personaje del film.
Y en cuanto al número de veces que tal o cual actor de doblaje le prestó su voz, se debe como fundamenté anteriormente a “cuestiones puramente comerciales”.

O así me lo parece.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2015 4:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 524
Como todo otro mortal, tengo en muchos aspectos de mi vida un antes y un después. Y ello también afecta a mis impresiones sobre doblaje.

El antes refiere a cuando no conocía las voces originales de los actores de imagen. Y ello duró hasta entrada la década de los 70.
El después, fue cuando el cine en versión original comenzó a meterse en mi vida; cuando empecé a familiarizarme con las voces de los actores originales y a poner una línea de separación entre versión original y doblaje en castellano: dos cosas difícilmente comparables.

Por ello, sería incapaz de dar ahora una opinión sobre qué tal queda en tal película éste o aquél doblactor con Peck, sin antes tener en cuenta cómo es la voz de Peck y su forma de expresarse.
Un doblaje sin acercarse a esos criterios no es para mí considerable.

Si me traslado a tiempos en los que vi sus películas por primera vez (sin conocer entonces la voz de Peck), fácilmente podría dejarme llevar por el actor de doblaje en cuestión, y no por el personaje que interpreta, al contrario de lo que hace DOBALDOR (gracias por el piropo) y de lo que, aparentemente, hacen los directores de doblaje cuando cuadran elencos.
Y si lo hago ahora, en 2015, la voz de Peck va a estar harto presente en cualquier elección que haga.

La opinión vertida sobre el juzgar al doblactor teniendo en cuenta el personaje al que dobla está contrapuesta a las otras afirmaciones de que un cierto actor debería tener siempre un mismo actor de doblaje (dentro de lo posible). Yo, obviamente, me inclino por lo segundo y ni siquiera sopeso esa primera opinión, pues el actor de doblaje dobla al actor original y no al personaje.

He tenido el placer de ver todas las películas de Peck mencionadas en este ‘post’, entonces y ahora, y experimento dos sensaciones distintas dependiendo de su versión: cuando están dobladas disfruto enormemente de esas excelsas voces de doblaje, prestándoles mucha atención y olvidándome bastante de la calidad intrínseca de la película; cuando son en versión original puede que disfrute bastante menos, ya que ello dependerá entonces de la calidad artística del filme con todos sus componentes.

Entiendo que pueda ser difícil de comprender lo que expongo, pero digamos que —siempre en mi caso— los doblajes de la época clásica canibalizan las películas y se convierten, casi, en el motivo principal de su ser, mientras que la misma película en versión original me permite adentrarme en ella y experimentarla tal como es.

Lo que decía: versión original y doblaje, dos cosas muy distintas.

Y ahora, ya que hablamos de Peck, a ver si a TCM le da por sorprendernos con el primer doblaje de ‘Vacaciones en Roma’, pudiendo entonces saborear si Paco Sánchez lo hizo tan bien como yo tengo en la memoria.


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2015 6:08 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 398
Ubicación: málaga
Aunque mi conocimiento del inglés es muy escaso en comparación con el de Fernando, lo cierto es que tiene razón en una cosa: la voz de Gregory Peck es tan indisociable de su estilo interpretativo, una vez la conoces, que después ya es muy difícil volver a escucharlo hablando en español. Hay actores con los que no me pasa tanto, pero con don Gregorio no. Precisamente hace poco vi "Moby Dick" y me pareció increíble: cuando puse la versión con Bañó (un actor por el que siento reverencia) me pareció que se trivializaba todo su trabajo.

Aun así, fueron muchos años escuchando a Peck en español y todavía recuerdo con deleite varias de las asociaciones que habéis estado indicando. El timbre recio y sereno de Rafael Luis Calvo (tan distinto, pese a los pocos años transcurridos, de sus doblajes para Stewart Granger o el Gable de "Lo que el viento se llevó") siempre lo tendré asociado a Atticus Finch, teniendo en cuenta además que todavía no he visto "Matar a un ruiseñor" en inglés. Pero sobre todo, no podré olvidar nunca al Simón Ramírez de "Recuerda", una película muy especial de tantas veces que la he visto, y en especial a edad muy temprana. La nobleza que siempre daba Ramírez a sus personajes se superpone a la presunta ambigüedad del personaje (que de todos modos no es de las mejores creaciones de un Peck todavía muy bisoño), consiguiendo además una inolvidable compenetración con María del Puy (y con Bañó, precisamente, en el papel del psiquiatra).

Nada, que me han entrado ganas de volver a verla...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2015 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1202
Primero felicitar a todos los participantes en este extraordinario post, pues todas vuestras opiniones son de gran calidad.

Gregory Peck poseía una de las mejores voces que ha dado el cine americano: grave, varonil, con la suficiente ductilidad para sonar suave cuando era necesario o dura cuando el personaje lo requería. Un voz envolvente e imponente. Recuerdo en especial sus monólogos ante el tribunal en "El proceso Paradine". Genial.

Coincido plenamente en el razonamiento expuesto por Fdo. Amsterdam. Cuando veo una peli en V.O me centro más en la peli en sí y mi disfrute va en función de la calidad de la película, aunque el trabajo de los actores también me puede llenar. Cuando la veo doblada, con un buen doblaje de antaño, el doblaje arrastra a la película y soy capaz de disfrutar de casi cualquier peli que esté bien doblada, aun a un nivel menor que si es una gran obra, por el simple hecho de deleitarme con las voces, que se convierten con sus tonos, matices y forma de hablar, en mi principal motivación para disfrutarla. Gregory Peck ha contado con grandes voces en español, todas ellas muy diversas, pero habiendo cumplido todas o casi todas a la perfección, unas más que otras, claro, pero todas a gran nivel. Ninguna de ellas, sin embargo, ha conseguido que asocie a Peck con una voz, como sí asociamos a Gable o Granger con Calvo, Stewart con Ulloa, Wayne con Peña (o el propio Calvo), Tracy con Ovies, Muñiz o Carrillo, Taylor, Ford o Heston con Navarro, Flynn con Arenzana, etc. Guardo un especial recuerdo de Simón Ramírez en Recuerda, como menciona Danvers, tal vez porque fue la primera vez que vi a Peck a mediados de los 80. De todos los demás, me resulta difícil quedarme con alguno, depende del papel y personaje. Aunque me sorprendió muy gratamente Acaso en Solo el valiente, pues su tono de voz no se parece en nada al de Peck y sin embargo, se hace con el personaje.

En cuanto a este doblaje milagrosamente recuperado, pues tendré que verlo para poder opinar de la simbiosis. De momento, decir que los doblajes Voz de España de la primera mitad de los 50 son palabras mayores. Para mí, en general son de los mejores que se hayan hecho jamás, por repartos (aun en principio 'equivocados') como por sonido. En este caso, no olvidemos que Peña no había doblado nunca a Quinn en aquellas fechas, que su voz grave y dura, pero todavía joven de aquella época no era muy diferente de la original de Peck y que el personaje del príncipe era que ni clavado para Soriano. Yo personalmente le habría asignado a Peck la voz de Suari y a Quinn la de Peña, eso sí.

Saludos.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 15, 2015 7:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 885
Ubicación: La Barricada
Pues vista la peli después de la nueva emisión de TCM de anoche, no me queda otra que decir que reparto raro, sí, pero de quitarse el sombrero. Peña era mucho Peña y en esa época se merendaba lo que le cayese, y este Gregory Peck no iba a ser menos. Ahí está en la misma época doblando a otro que tampoco le venía bien "a priori", como Burt Lancaster, en "El halcón y la flecha" y "El temible burlón", y sale con nota. Soriano magnífico como el cabrón con pintas de la historia (Soriano y magnífico ya se sabe que son sinónimos) y Santigosa más que correcto con un joven Anthony Quinn.

Por cierto que me encantaría saber de dónde ha sacado TCM el máster de sonido, porque está PER-FEC-TO, parece que la hubieran doblado ayer por la tarde. No puede venir de una copia de distribución, eso seguro, así que alguien ha tenido que encontrar por ahí las latas del internegativo original o, incluso, de los másters del doblaje. Y siendo TCM, cabe pensar que esas latas estaban por algún almacén de Los Ángeles, donde tiene que haber auténticas joyas del doblaje que se han dado por perdidas.

En fin, que aparte del peliculón que es, otra más a la lista de los doblajes "perdidos" que ya no lo están.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 15, 2015 10:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 495
Una teoría que tenemos algunos es que en la central de Universal en los EEUU, tienen todos los títulos de esta productora remasterizados o digitalizados en perfecto estado y en todos los idiomas en que se doblaron, sino ¿como se explica la aparición por sorpresa hace unos años de títulos como "el piel roja", "dirección prohibida" o "sueños de gloria" lanzadas por la ya desaparecida Universal España en la colección de dvds "cinema Universal classics" con su doblaje de cines??

El redoblaje de "el mundo en sus manos" es propiedad de tve, ¿ TCM España se lo pidió a tve para esa emisión y los del ente publico le dijeron que no o que si pero pasa por caja ?

¿¿ Era mas economico para TCM pedirlo a Universal EEUU que a TVE??

Desde luego, como bien dice Enjolras, el estado es impecable, yo, que he colaborado junto a otros ilustres foreros como Montalvo o Dobaldor, en la recuperación de doblajes antiguos,no he localizado ningun titulo en estado impecable, siempre cortes, rayas, saltos, etc, típico por los años de el titulo y el estado de conservación de la misma.

Así que bienvenido esta recuperación, esperemos que no sea la ultima, gracias a TCM aunque al día siguiente emitieran "la mujer y el monstruo" con el soso redoblaje para vídeo cuando el vhs de la propia Universal llevaba el del 54 de Voz de España.

Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 16, 2015 9:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1202
Coincido plenamente con Enjolras y Rafiki. El doblaje Voz de España es soberbio y Peña se hace con Peck, como se hacía con prácticamente todos entre 1952 y 1955. También me gustó mucho Maribel Casals, a pesar de tener en la memoria a Carmen Lombarte (por Tempestad en la cumbre). Y aunque nunca había oído a Santigosa como Quinn (que yo sepa Peña no le había doblado nunca en aquellas fechas), pues me pareció muy apropiado por el papel. Lo del sonido desde luego es brutal. La diferencia es que si hubiera sido un redoblaje grabado ayer por la tarde, no habría soundtrack y se notaría el sonido de estudio. Aquí sin embargo, el soundtrack es perfecto y las voces están perfectamente integradas en la película, lo que le confiere al doblaje un realismo del que carece incluso el muy buen redoblaje de 1972. Es el problema de los redoblajes televisivos. Por muy buenos que sean, no están integrados y a mí eso me saca. Y la teoría que manifiesta Rafiki es, en efecto, la que más posibilidades tiene.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 17, 2015 8:46 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 411
Ubicación: La Millor Terra del Món
¿En la época de este doblaje se usaban ya cintas magnetofónicas, o tenían que recurrir aún al sonido óptico con negativos de 35mm?
Sea lo que sea, eso es lo que me maravilla de los doblajes antiguos, el conseguir este nivel de calidad con los medios técnicos de la época.
Con todos los medios digitales de hoy día, si los profesionales dispusieran del tiempo necesario para hacer su trabajo, como se hacía por esos tiempos gloriosos, los resultados serían mucho mejores.
Y eso ya sin referirnos a la preparación de los actores, claro.
Para acabar, ¿soy el único que reza a todos los santos para que alguien encuentre una copia del doblaje original de Casablanca (y muchos otros), tal como se ha hecho con éste?

_________________
"El capitalismo es la explotación del hombre por el hombre. El socialismo es justo al revés"
Jaume Perich.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 17, 2015 1:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 885
Ubicación: La Barricada
La Pera Viajera escribió:
¿En la época de este doblaje se usaban ya cintas magnetofónicas, o tenían que recurrir aún al sonido óptico con negativos de 35mm?
Sea lo que sea, eso es lo que me maravilla de los doblajes antiguos, el conseguir este nivel de calidad con los medios técnicos de la época.
Con todos los medios digitales de hoy día, si los profesionales dispusieran del tiempo necesario para hacer su trabajo, como se hacía por esos tiempos gloriosos, los resultados serían mucho mejores.
Y eso ya sin referirnos a la preparación de los actores, claro.
Para acabar, ¿soy el único que reza a todos los santos para que alguien encuentre una copia del doblaje original de Casablanca (y muchos otros), tal como se ha hecho con éste?


Pues el magnético entró en los 50, si no estoy equivocado, aunque no podría decir si en Voz en el 52 ya lo utilizaban. Pero sí, a veces parece mentira que con los medios de la época (y con los de las dos décadas anteriores) consiguieran que se produjese la "magia" de mezclar el soundtrack con los diálogos doblados y que aquello quedase tan bien. Desde nuestro mundo digital resulta difícil de entender. Me imagino que, aparte de ser unos técnicos extraordinarios, lo que hacían era trabajar como auténticos animales.

Pero vamos, cuando me enteré de que, ya incluso bien entrada la época del magnético (prácticamente hasta hace dos días, como quien dice) los takes se cortaban (literalmente, con tijeras), se pegaba en un lateral de la película un trozo de cinta magnética (dos si había que grabar en "banda aparte", como su propio nombre indica), se hacían bucles con todos esos takes y, después de doblada, se volvía a empalmar toda la película... pues eso. Así que claro, como muy bien dices, aquellos actores tenían que darlo todo en cada take, sólo por el tremendo trabajo técnico que había detrás. No se podía venir después a arreglar una palabra fuera de boca o alguna otra chapuza con sólo tocar un botón. Una pena que en los últimos 20 años las impresionantes mejoras técnicas hayan traído un deterioro grave en la calidad de los doblajes (cuando debería haber sido al contrario). Hombre, sin querer entrar en discusiones que no conozco a fondo, supongo que los recortes económicos tampoco habrán ayudado mucho, y que los actores y directores pensarán, no sin acierto, que si al cliente le importa un pito la película no van a ser ellos los que se partan la cara por salvarla.

Y sobre Casablanca... pues sí, yo también rezo y le pongo alguna velita a San Rafael (Navarro, claro) por poder escucharlo algún día. Y, ojo, no es que piense que vaya a ser mejor que los que ya conocemos, que no lo sé, sino que es ya una cuestión casi mística... como si fuese el Santo Grial del doblaje. El problema es que con Casablanca es muy difícil que pase algo como lo que ha pasado con "El mundo en sus manos", porque se conservan ya dos doblajes en perfecto estado y los másters internacionales que saca Warner desde EEUU (DVD/BluRay) traen el de Guardiola. Pero sí, seguro que en alguna lata oxidada al fondo de algún almacén, existe todavía una copia de estreno de Casablanca con su doblaje original.

Aprovecho para contar que, hace unos años, me enteré de que Warner estaba digitalizando todos sus fondos e, incluso, les podías pedir "bajo demanda" copia de cualquier película que estuviese en ellos, siempre y cuando no tuviese distribución comercial por otro lado. Les escribí de entrada con el tema de Casablanca, y me dijeron que en España tenía distribución en DVD y que en las tiendas los vendían calentitos. Tras insistir un poco más llegué al departamento de los que hacían los másters digitales de distribución y allí me dijeron que no me podían ayudar porque sólo trabajaban con clientes profesionales y que, en cualquier caso, ellos no tocaban las películas, símplemente le daban al ordenador y decían "Casablanca" - "Doblaje de España" - "PAL" y el ordenador se lo sacaba, pero no tenían acceso a más. Un tercer intento de llegar a los archiveros de las copias resultó ya infructuoso, y lo dejé. Quizá estuve a sólo un email de conseguir ese doblaje, pero probablemente nunca lo sabré.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 02, 2015 4:50 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Oct 02, 2015 4:23 pm
Mensajes: 4
Ubicación: En el Tarragonés
Soy nuevo por estos lares y quiero felicitaros por lo mucho que se aprende para los que somos amantes del doblaje clásico. Atento en otros foros ya he podido visualizar la peli con el doblaje de tcm y os puedo asegurar que hasta parece otra peli. Muchas gracias.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 25 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España