kikesupermix2 escribió:
Si cuando yo era pequeño me hubiesen puesto Willy Fog y demás series sin doblar, seguro que algo me habría ayudado, no hay duda.
Perdona, Kike, pero aunque en general estoy de acuerdo con lo que dices, no he podido evitar detenerme en esto: que precisamente pongas de ejemplo a esa serie. Aunque fuera una coproducción con Japón, Willy Fog es, precisamente, española, así que emitirla en inglés hubiera tenido tela marinera
JL440 escribió:
Y llegamos al tema de que los españoles no hablamos inglés porque escuchamos las películas en español: si el español medio apenas chapurrea el inglés, no es porque veamos el cine doblado al español. Si un niño empieza a estudiar inglés en 1º de Primaria y sigue estudiándolo hasta 2º de Bachillerato (12 años estudiando inglés), y cuando acaba no lo habla, el problema no está que ese niño haya visto cine o series dobladas al español, sino en un sistema de enseñanza ineficaz a más no poder, basado principalmente en repetir una y otra vez de manera machacona las normas de la gramática inglesa, en vez de ir profundizando cada vez más en la conversación.
En esto también estoy de acuerdo: una forma más eficaz de enseñar el inglés ayudaría a que la gente se interesara por la versión original.
Cuidado, por cierto, con darle al inglés el 100% de la importancia. De la gente que dice que se lo ve todo subtitulado para mejorar su inglés: ¿cuántos se verían también en VO películas francesas, japonesas, suecas o iraníes, por decir algo?