Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 24, 2024 11:11 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 18 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2015 1:21 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4431
Ubicación: A Coruña
“Quizás sea la causa por la que los españoles no hablamos idiomas. Creo que las películas dobladas pierden mucho. A veces el doblaje ayuda a una mala película, pero creo que no hay que mejorarlas ni empeorarlas. Pienso que no ayuda al cine como industria ni al espectador. Particularmente no soporto nada las voces que les ponen a los negros. Me pone nervioso."

Siempre se sigue pareciendo terrible eso de que los españoles no hablen idiomas por el doblaje. Que mania, un idioma hay que aprenderlo, no solo escucharlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2015 2:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Nov 26, 2014 7:50 pm
Mensajes: 106
Ubicación: Barcelona, España
Nach escribió:
Siempre se sigue pareciendo terrible eso de que los españoles no hablen idiomas por el doblaje. Que mania, un idioma hay que aprenderlo, no solo escucharlo.

Totalmente de acuerdo. Recuerdo lo que dijo Bruno Jordà al respecto en una entrevista que vi por youtube: si por eso fuera, muchos compañeros sabrían inglés, o francés... y no es el caso. Véase don Mediavilla.

_________________
:grin:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2015 2:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Y seguro que los que ven mucho anime en VOSE saben japonés perfectamente :D

Si se quiere que en este país se hable un inglés (por centrarme en el idioma más extendido, no quiero caer en la típica trampa de "idiomas=inglés") decente, de lo que hay que preocuparse es del sistema educativo, y no del doblaje.

Si el inglés se enseña bien y los que lo aprenden se motivan, lo más normal es que empiecen a consumir material subtitulado. Pero para eso hay que empezar por aprenderlo, creo yo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2015 2:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
La entrevista donde sale fragmento tiene su jugo.

-¿Qué es un oxímoron? Y no me diga que un medicamento.
-Si no lo es, no tengo la menor idea.

Supongo que lo de no conocer las figuras retóricas también es culpa del doblaje.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2015 4:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 14, 2006 9:14 pm
Mensajes: 59
La misión del cine y la televisión no es la de inculcar conocimiento, sino la de entretener en su mayoría. Es la misma situación que aquellos que ponen en tela de juicio la verosimilitud de Armageddon (1998): la intención de la película es entretener y ganar dinero, no dar una clase ilustrada de astrofísica. No podemos pretender aprender un idioma o cualquier otra rama del conocimiento a base de ver películas o series en versión original con subtítulos, si con el doblaje se pierde parte de la interpretación original, si hay que leer subtítulos nos perderemos la mitad de la película.
Es costumbre, por parte de la industria del cine español subvencionado y mediocre, atacar al doblaje y pretender que sea el chivo expiatorio de todos los males del cine español, y alegar que si los españoles no hablamos inglés es porque nos doblan las películas y claro, no hacemos oído. Por esa regla de tres, ni los franceses ni los alemanes hablarían inglés. Y por supuesto, cómo no, que la gente no va a ver cine español porque tiene cine extranjero doblado a su disposición. El problema que tiene el cine español es otro, y que no está relacionado en modo alguno con el doblaje: malos actores y peores interpretaciones (con excepciones, claro), temática repetitiva (un país con más de 3.000 años de historia y nos centramos principalmente en los 3 que van de 1936 a 1939, y además con películas malas como el demonio enfocadas siempre desde el mismo punto de vista) y una cultura de la subvención que no incita a realizar películas con una mayor vocación comercial. Ahí está Almodóvar, que lleva 30 años haciendo la misma película. Así que el problema no es que los españoles tengamos a nuestra disposición cine doblado y por eso no vamos a ver cine español. Aunque se prohibiese el doblaje, como propuso hace unos meses el cantamañanas de Toni Cantó, las salas de cine donde se proyectan películas españolas seguirían igual de vacías. Yo me meto antes a ver una película en versión original sin subtítulos, a pesar de tener muy poco oído para el inglés, antes que tragarme un tostón español.
Y llegamos al tema de que los españoles no hablamos inglés porque escuchamos las películas en español: si el español medio apenas chapurrea el inglés, no es porque veamos el cine doblado al español. Si un niño empieza a estudiar inglés en 1º de Primaria y sigue estudiándolo hasta 2º de Bachillerato (12 años estudiando inglés), y cuando acaba no lo habla, el problema no está que ese niño haya visto cine o series dobladas al español, sino en un sistema de enseñanza ineficaz a más no poder, basado principalmente en repetir una y otra vez de manera machacona las normas de la gramática inglesa, en vez de ir profundizando cada vez más en la conversación. Yo soy uno de esos niños que empezaron a estudiar inglés en 1º de EGB, allá por 1990, y al acabar 2º de bachillerato en 2002 apenas conseguía aprobarlo, y eso con ayuda de un profesor particular. De mi entorno personal raro (muy raro, de hecho) era el que conseguía aprobar inglés (otra cosa es hablarlo) sin la ayuda de profesores particulares o academias de idiomas. Si en 12 cursos académicos una persona no ha aprendido un idioma no es por culpa del doblaje, sino porque el sistema de enseñanza de la lengua de Shakespeare en España es una mierda. Igual que el cine español.
¡Sí al doblaje!


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2015 5:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 14, 2006 9:14 pm
Mensajes: 59
Los únicos que tienen la obligación y el derecho de educar a un niño son sus padres y nadie más, desde que esta función se ha pretendido delegar en los colegios y, como dices, en la televisión, las cosas van como van. Muchos profesores afirman que "al colegio se viene a aprender, los niños tienen que venir educados de casa". El problema viene cuando quien "educa" en casa es la televisión en vez de unos padres responsables. Hace años los niños soñábamos con ser médicos, astronautas... Ayer salió una encuesta según la cual la mayoría de los niños de mayores quieren ser futbolistas, concursantes de GH, etc.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2015 5:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
kikesupermix2 escribió:
Si cuando yo era pequeño me hubiesen puesto Willy Fog y demás series sin doblar, seguro que algo me habría ayudado, no hay duda.

Perdona, Kike, pero aunque en general estoy de acuerdo con lo que dices, no he podido evitar detenerme en esto: que precisamente pongas de ejemplo a esa serie. Aunque fuera una coproducción con Japón, Willy Fog es, precisamente, española, así que emitirla en inglés hubiera tenido tela marinera :D
JL440 escribió:
Y llegamos al tema de que los españoles no hablamos inglés porque escuchamos las películas en español: si el español medio apenas chapurrea el inglés, no es porque veamos el cine doblado al español. Si un niño empieza a estudiar inglés en 1º de Primaria y sigue estudiándolo hasta 2º de Bachillerato (12 años estudiando inglés), y cuando acaba no lo habla, el problema no está que ese niño haya visto cine o series dobladas al español, sino en un sistema de enseñanza ineficaz a más no poder, basado principalmente en repetir una y otra vez de manera machacona las normas de la gramática inglesa, en vez de ir profundizando cada vez más en la conversación.

En esto también estoy de acuerdo: una forma más eficaz de enseñar el inglés ayudaría a que la gente se interesara por la versión original.

Cuidado, por cierto, con darle al inglés el 100% de la importancia. De la gente que dice que se lo ve todo subtitulado para mejorar su inglés: ¿cuántos se verían también en VO películas francesas, japonesas, suecas o iraníes, por decir algo?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2015 6:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 14, 2006 9:14 pm
Mensajes: 59
kikesupermix2 escribió:
En tus 2 posts expresas opiniones personales que en ciertos puntos están equivocadas, y pecan de cierto extremismo, y te las rebatiría pero me da pereza. Si piensas que todos los actores españoles son malísimos, que la televisión no tiene ninguna obligacin educativa, y que se debe doblar todo, pues en tu derecho estás.

No he dicho que "todos" los actores españoles sean malísimos en ningún momento, como verás entre paréntesis he incluido la expresión "con excepciones", lo que no he dicho es si esas excepciones son muchas o pocas.
Lo que he querido decir es que, al contrario que los cantamañanas que se autodenominan "artistas" y que de manera frecuente y recurrente culpan de todos los males de "nuestro" cine al doblaje del cine extranjero, el peor enemigo del cine español es el propio concepto que tiene la "industria" española de entender el cine. Tal vez con otro enfoque no habría que culpar al cine extranjero de que, salvo excepciones, una película española no arrase en la taquilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2015 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
kikesupermix2 escribió:
Sí, Álvaro me he colado ahí en ese ejemplo. Sobre que hay más idiomas que el inglés es cierto, pero ¿Es el que más o no? ¿Cuánto material llega en dicho idioma en cuanto a producto extranjero? ¿A qué no menos del 60%? Y sobre todo es ese el que interesa aprender, pues fácil, subtitulas sobre todo inglés.

Sí, es obvio que el inglés es el idioma mayoritario en cuanto al audiovisual. Es normal que la prioridad en subtitular sea el inglés.

Mi reflexión va más encaminada a los que, cuando despotrican contra el doblaje (una actitud que en muchos casos va acompañada de una supuesta gran cultura cinematográfica), parece que ignoran sistemáticamente todo lo que no venga en inglés, perdiéndose auténticas joyitas y joyazas. ¿Esa gente, no ve cosas en otros idiomas, lo hace también en VOS, o al no entender ni papa del diálogo, tira por la "aberración" del doblaje?

NOTA: al menos a mí, personalmente, cuando no entiendo el idioma en el que está lo que estoy viendo, la VOSE me encabrona más que otra cosa, porque de oído me doy cuenta de que con los subtítulos me estoy perdiendo una buena parte del diálogo, y además no tengo forma de enterarme de qué me pierdo :-P


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2015 11:39 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Me produce cierta pereza participar en las polémicas sobre las declaraciones, por lo común del todo indocumentadas, de los actores españoles acerca de esa labor que da trabajo a gente a la que, por lo visto, no consideran compañeros. Pero sí quisiera dar mi opinión sobre algunas cuestiones sobre las que han debatido los foreros participantes en este comentario.

1) El escaso conocimiento de idiomas de los españoles y su relación con el doblaje. En efecto, me parece una soberana tontería. El primer dato, ya comentado alguna vez en esta página, es que los países que tienen doblaje son realmente pocos frente a los que no lo conocen y por tanto utilizan la vos... Y las informaciones no revelan especial dominio del inglés en países como Grecia, Portugal o Brasil.

2) Soy profesor de secundaria, y os aseguro que no basta con insistir en el aprendizaje del inglés para que los alumnos acaben siendo bilingües. En una sociedad como la nuestra, en que el concepto de que la educación es fundamental para el acceso a una vida mejor o para la realización personal está de capa caída, habría que considerar que es antes una cuestión de MENTALIDAD que de LEGISLACIÓN. Hay alumnos (siempre los habrá) con interés por aprender a través del estudio; otros por estudiar pero sin esforzarse especialmente por aprender (que no es lo mismo); y una mayoría que tratan de capear el "temporal" y poco más.

3) En el caso concreto de Andalucía, los planes educativos bilingües (tan difundidos en estadísticas y notas para la prensa) son vergonzosos. La preparación del profesorado es, como poco, discutible, pero es que la exigencia a los alumnos es de risa. Por ejemplo, en el caso que mejor conozco, mi asignatura de Ciencias Sociales. Por ley, de las tres horas lectivas semanales una de ellas debe impartirse en inglés. Así las cosas, y salvo que el nivel general de alumnos y profesores sea alto, y no haya escalones dentro del aula, el gran sacrificado es el conocimiento de las Ciencias Sociales, pues la única forma de poder dar un programa con consistencia es desde el completo dominio de ambas lenguas, de tal modo que se pueda saltar de una a otra sin problema. Pero lo vergonzoso no es (solo) eso: es el asunto de los exámenes. Por ley, un 70% de las preguntas deben estar en español y el 30% restante en inglés. Pero el profesor tiene prohibido suspender a ningún alumno porque haya suspendido la parte en el segundo idioma (o sea, solo se cuenta el 70% de la nota, de tal modo que con un 3'5 se aprueba). Dicho de otro modo, si el alumno examinado sabe que solo cuenta, en realidad, la parte en español ¿para qué se va a esforzar en la otra?

4) Volviendo al doblaje y el dominio de idiomas, voy a citar mi propio caso. Desde hace más o menos diez años el 90% (o más) del cine que veo está en vose, y la mayoría son películas en inglés. Y aunque veo una cantidad francamente notable de películas, os aseguro que mi dominio del inglés tan solo sirve para advertir los errores en los subtítulos: es salir de España y hundirme miserablemente cuando quiere entender una conversación en dicho idioma. Con lo cual vuelvo a lo mismo: solo con interés verdadero por aprender es como se aprende.

5) Una última cuestión. Revisando la base de datos, me encuentro con que el señor Sauras aceptó doblar el papel protagonista de una película, "Robots", que aunque fuera de animación también era doblaje.

Un saludo a todos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2015 11:50 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
kikesupermix2 escribió:
Pero en este país casi todo me parece incoherente, y pese a que admiro la calidad de los actores españoles, reconozco que aborrezco a la gran mayoría por sectarios, por hacer politica todo el día y por ser tan payasos. O sea que básicamente me la suda lo que piensen fuera del escenario.

Eso viene un poco de aquello que dijiste en tu anterior comentario: lo de que tienden a denominarse "La cultura".

A eso añado el término que también a veces he oído para referirse a ellos: "los intelectuales". Supongo que algunos se creerán la élite intelectual del país, y por eso pensarán que es prácticamente su deber hacer política todo el día.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2015 11:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Nov 26, 2014 7:50 pm
Mensajes: 106
Ubicación: Barcelona, España
danvers escribió:
En una sociedad como la nuestra, en que el concepto de que la educación es fundamental para el acceso a una vida mejor o para la realización personal está de capa caída, habría que considerar que es antes una cuestión de MENTALIDAD que de LEGISLACIÓN.

Considero esencial precisamente este concepto de "mentalidad" que, además, también es aplicable al caso del doblaje y el subtitulado. Si una persona consume VO porque "es lo que hay", porque no le gusta el doblaje o porque simplemente le apetece ver algo, dudo que le sirva de utilidad alguna. Sin embargo, si lo consume como complemento a unos estudios (llamémoslos estudios, o formación, o proyecto educativo) tiene mucho más sentido que pueda beneficiarle, en tanto en que se centrará en el discurso y no en el contenido (emocional, de acción, etc). Pero la cuestión es que esta mentalidad, sin duda alguna, es minoritaria. ¿Por qué?

Y es aquí donde enlazo con lo comentado en posts anteriores sobre el entretenimiento. Es una realidad que prácticamente todo el contenido audiovisual generalista y cinematográfico tiene como misión última el entretenimiento. Al respecto recomiendo la lectura de Divertirse hasta morir, de Neil Postman. Poca gente se posiciona ante un producto audiovisual con una predisposición lectiva, sino todo lo contrario. Incluso National Geographic busca entretener con sus documentales... porque si no, prácticamente nadie los consumiría. De ahí que considere bastante inefectivo el "haber consumido VO para saber algo más de inglés" sin hacerlo con predisposición de aprender.

_________________
:grin:


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2015 3:45 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Varias cosas. Para mí la cultura es bastante más que el negocio que hay alrededor de la cultura. Es más si yo creo con licencias copyleft, todo lo que hago es por la sencilla razón que a mí si me interesa mi obra, por encima del dinero, por mucho que la calidad de mis obras dejen bastante que desear y es que no tengo problema en hacer autocrítica. Los que usan el autotune, no pueden decir lo mismo... esto en el tema de la música, por poner un ejemplo. Y esto es más sangrante en EE.UU donde es un "todo por la pasta", de ahí que entre otras cosas no existan los derechos morales del autor, como tal.

El Sr Alejo Sauras, sinceramente no lo puedo considerar, como uno de los megaactores españoles, precisamente. Tenemos muy buenos actores y actrices (sí y grandes profesionales y actores/actrices de doblaje por su puesto). Es más mismo actores y actrices que de niños lo hacían mejor y más natural que ahora de mayores. Pero como digo, para mí no es su caso.

Los idiomas, es la excusa típica. Pero no conozco nadie que sepa todos los idiomas del Mundo, salvo que se refiera al inglés y a mí por ejemplo, y pensando como piensan ellos, me parece tan hacer daño a una película, el doblarla al español que el subtitular una película de la India al inglés.

Otro tema relativamente relacionado, el que famosos de pacotilla doblen películas, hace daño a la propia película y a los profesionales/actores/actrices de doblaje. Pero curiosamente es lo que quieren algunas distribuidoras.

A mí el doblaje, por lo general, me gusta y lo creo necesario, por varios motivos. Y soy de los primeros que me gusta ver películas en V.O/V.O.S para ver esa fusión de la calidad interpretativa al hablar y gesticular.

Uno de esos motivos del doblaje que mencionaba, y por el que espero respuesta del Sr Sauras en Twitter es por la gente con problemas visuales y que no pueden leer subtítulos. No creo que me conteste, pero bueno.

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2015 4:57 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Como bien expone kikesupermix2, una cosa es desmentir que un país que solo emite cine subtitulado pasa a ser automáticamente un país políglota, o criticar los delirantes sistemas de enseñanza de idiomas que hay en España, y otra muy distinta es que se pretenda argumentar que el doblarlo todo no tiene la más mínima incidencia en la familiarización que tiene la gente de un país con otros idiomas (principalmente el inglés, sí). Eso es casi surrealista. O sin el casi. Y que conste que a mí no me parece un tema que tenga demasiado que ver con el eterno debate "doblaje sí/doblaje no".

¿O sea que el hecho de que, hasta hace no mucho, en España fuera casi materialmente imposible ver una película o una serie que no estuviera doblada al español ha tenido incidencia cero en el nivel de idiomas? ¿El hecho de que la inmensa mayoría de la gente se haya pasado la vida sin escuchar una sola palabra de inglés (al margen de las que pronunciaran los profesores de inglés de turno, que a menudo saben tan solo un poco más que los alumnos) no ha influido en modo alguno en que esa misma gente no entienda una sola palabra de inglés? Es decir, que escuchar regularmente un idioma no ayuda en modo alguno a aprenderlo, o a familiarizarse mínimamente con él, o a acostumbrarse ni un poquito a cómo suena. Y que los chavales vean sus películas favoritas en otro idioma tampoco puede llevarlos a interesarse por ese idioma. En lo que se refiere al aprendizaje del inglés (digo inglés porque las series y las películas anglosajonas son las que más difusión tienen, claro), escuchar inglés a diario y no escucharlo nunca es exactamente lo mismo. ¿Eso es, en esencia, lo que se está diciendo?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2015 5:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Yo creo que nadie está diciendo eso. Sería una tontería como una casa de grande: claro que influye.
Sin embargo, por mucha VOSE que se vea, poco va a influir si la enseñanza no te da una base.

Por poner un ejemplo: se ha hablado del subtitulado en la tele finlandesa. Claro que eso ayuda, pero es que además Finlandia tiene un sistema educativo a años luz de muchos otros.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2015 5:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 30, 2015 1:12 am
Mensajes: 86
Siempre habrá defensores y detractores del doblaje en España.... aunque de vez en cuando se oyen verdaderos disparates, por ambos bandos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 07, 2015 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Ene 01, 2014 10:02 pm
Mensajes: 101
Álvaro L. escribió:
Y seguro que los que ven mucho anime en VOSE saben japonés perfectamente :D

Si se quiere que en este país se hable un inglés (por centrarme en el idioma más extendido, no quiero caer en la típica trampa de "idiomas=inglés") decente, de lo que hay que preocuparse es del sistema educativo, y no del doblaje.

Si el inglés se enseña bien y los que lo aprenden se motivan, lo más normal es que empiecen a consumir material subtitulado. Pero para eso hay que empezar por aprenderlo, creo yo.



:smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt038 :smt041 :smt041 :smt041 :smt041 :smt041 :smt041 :smt041 :smt041


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 11, 2015 2:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Dom May 10, 2015 5:06 pm
Mensajes: 16
Alejo Sauras tampoco se quejó tanto cuando le llamaron para doblar ROBOTS. Creo que se ven muy limitados ante un atril. Se creen que es un juego y, cuando descubren la complejidad de hacer un buen doblaje y no dan pie con bola, la única "excusa" que les queda es despotricar del doblaje.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 18 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 45 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España