Alicuche escribió:
en fin, la verdad es que lo del tal Banksy es de perogrullo..., puede que en EE. UU. lo conozca mucha gente. Por mi parte acabo de conocerlo hoy a raíz de este artículo, no sé cuántos españoles estarán al día del arte de un graffitero
Banksy no es estadounidense, es inglés. Y, francamente, sin pretender ofenderte, si hasta hoy no habías oído hablar de él deberías revisar a fondo tu cultura general, ya que estamos hablando, posiblemente, de uno de los 10 artistas plásticos más famosos de la historia y, sin ninguna duda, del más famoso de los que están vivos. Pero cuando digo famoso me refiero al nivel de gente como Andy Warhol o Picasso (espero que, al menos, estos dos te suenen de algo).
Respecto a lo que comentáis muchos sobre la constante referencia que hace el autor del artículo a los "traductores", en plural, creo que no hace falta ponerse tan ortodoxo. Ya sabemos que traductor, en el sentido estricto, sólo hay uno, pero entiendo que él se refiere a los "traductores" como "el equipo de traducción" de la película, y eso engloba a todos, supervisores, director, actores, técnicos... en fin, todas las personas por las que pasa la película desde que entra por un extremo de la "fábrica" en inglés y sale por el otro en castellano. Yo, al menos, lo he entendido así.
Y sobre el artículo... no va mal (como opinión que es) hasta que habla de ladrones y violadores, donde no hace más que retratarse como un auténtico capullo, por mucha metáfora pseudo-inteligente que pretenda hacer (en realidad, lo que se merecería es que alguien le robase la cartera y luego le diese por el culo, a ver si es lo mismo que ver cine doblado). Por esas, también podríamos decir que los periodistas son las putas del poder y el medio de comunicación en el que escribe este señor es uno de los burdeles más afamados de nuestro país, fiel perrito obediente y siempre en posición de firmes ante la voz de su amo.
En fin, que entre unos y otros, cómo está el patio...