Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 20, 2024 2:51 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 11:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
Enjolras escribió:
Alicuche escribió:
en fin, la verdad es que lo del tal Banksy es de perogrullo..., puede que en EE. UU. lo conozca mucha gente. Por mi parte acabo de conocerlo hoy a raíz de este artículo, no sé cuántos españoles estarán al día del arte de un graffitero


Banksy no es estadounidense, es inglés. Y, francamente, sin pretender ofenderte, si hasta hoy no habías oído hablar de él deberías revisar a fondo tu cultura general, ya que estamos hablando, posiblemente, de uno de los 10 artistas plásticos más famosos de la historia y, sin ninguna duda, del más famoso de los que están vivos. Pero cuando digo famoso me refiero al nivel de gente como Andy Warhol o Picasso (espero que, al menos, estos dos te suenen de algo).

Respecto a lo que comentáis muchos sobre la constante referencia que hace el autor del artículo a los "traductores", en plural, creo que no hace falta ponerse tan ortodoxo. Ya sabemos que traductor, en el sentido estricto, sólo hay uno, pero entiendo que él se refiere a los "traductores" como "el equipo de traducción" de la película, y eso engloba a todos, supervisores, director, actores, técnicos... en fin, todas las personas por las que pasa la película desde que entra por un extremo de la "fábrica" en inglés y sale por el otro en castellano. Yo, al menos, lo he entendido así.

Y sobre el artículo... no va mal (como opinión que es) hasta que habla de ladrones y violadores, donde no hace más que retratarse como un auténtico capullo, por mucha metáfora pseudo-inteligente que pretenda hacer (en realidad, lo que se merecería es que alguien le robase la cartera y luego le diese por el culo, a ver si es lo mismo que ver cine doblado). Por esas, también podríamos decir que los periodistas son las putas del poder y el medio de comunicación en el que escribe este señor es uno de los burdeles más afamados de nuestro país, fiel perrito obediente y siempre en posición de firmes ante la voz de su amo.

En fin, que entre unos y otros, cómo está el patio...


Joder tío, ¿cómo te pasas no? Pues no , en mi vida he oído de él, pero de ahí a decir que necesito "revisar mi cultural general" sin siquiera conocerme... Ten por seguro de que de cultura ando muy bien servido, será por artistas que los ha habido a puñados en millones de disciplinas, unos me suenan más y otros menos y da el caso de que Banksy no me sonaba y punto.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2015 1:00 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Enjolras escribió:
Pues yo opino que hay que mantener las referencias originales. Esto de la ley del mínimo esfuerzo para el espectador me parece lamentable. Si uno va a ver una película que se desarrolla en EEUU, debería ser consciente de lo que está viendo. Es como si, hablando de literatura, la traducción de 'Los miserables' de Victor Hugo se desarrollase en Madrid porque el traductor asume que el lector español no va a entender la novela al no conocer París. ¿Dónde le ponemos el límite? Para mi está muy claro, el límite es el original y punto. Si en VO dicen Banksy, en el doblaje tienen que decir Banksy, si el espectador no lo entiende, es problema del espectador.

Saludos


Eso sería el ideal, y yo muchas veces lo he pensado, pero la realidad es otra. Hablamos de empresas cuyos productos mueven millones y millones, y no se van a arriesgar a que la gente de determinado país salga de la peli diciendo "no he entendido los chistes"; prefieren que salgan diciendo "qué divertida es la peli" y que eso mueva a más gente al cine, aunque hayan tenido que cambiar el guión original.

Porque seamos sinceros, en la sociedad española hay más gente que no entendería los chistes si no se recurriese a localismos que los que sí los entenderían.

Como siempre, todo es cuestión de dinero.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2015 9:44 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
Bueno, reconozcamos que, entre los artículos antidoblaje que salen de vez en cuando, éste no es de lo peor. Incluso reconoce explícitamente que uno de los males del doblaje son las malas condiciones de trabajo de los actores, sin dejar de reconocer la profesionalidad de los mismos. ¡Algo es algo!

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2015 9:52 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
A este tío le pierden dos cosas que pierden a prácticamente cualquiera que comienza con un argumento razonable para quejarse del tema (porque razonable es, no entiendo a qué vienen estas traducciones caprichosas para párvulos):

1) Lo que dije antes. Desinformación total y tan tranquilo con ello, porque cuando se trata de atacar el doblaje da igual equivocarse y mezclar cosas, porque lo importante es destrozar el doblaje.

2) Esa ridícula relación de ideas tan extendida y que en otro contexto todo el mundo calificaría de estúpida: "hey, este doblaje es malo, ¡así que el doblaje es malo!" Básicamente es como si alguien viniese espantado de ver Dos Rubias de Pelo en Pecho y gritando que deberían erradicarse las películas porque resulta que pueden hacerse mal.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2015 4:24 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Enjolras escribió:
Nova6K0 escribió:
Me imagino que eso lo dirán también por la cultura oriental. Es cierto que a veces las traducciones, que no el Doblaje, son mejorables. Pero con lo primero me refiero a que se hacen adaptaciones respecto a la cultura española. Muchísima gente si vé una película en V.O no se enterará ni de la mitad, pero no porque no sepa un idioma concreto sino por que no sabe su cultura. Habrá chistes, guiños que a los estadounidenses, por ejemplo les parecerá gracioso y a nosotros no, porque no sabemos de que hablan.


Pues yo opino que hay que mantener las referencias originales. Esto de la ley del mínimo esfuerzo para el espectador me parece lamentable. Si uno va a ver una película que se desarrolla en EEUU, debería ser consciente de lo que está viendo. Es como si, hablando de literatura, la traducción de 'Los miserables' de Victor Hugo se desarrollase en Madrid porque el traductor asume que el lector español no va a entender la novela al no conocer París. ¿Dónde le ponemos el límite? Para mi está muy claro, el límite es el original y punto. Si en VO dicen Banksy, en el doblaje tienen que decir Banksy, si el espectador no lo entiende, es problema del espectador.

Saludos


Si tu crees que es bueno que el espectador deje de ver una película porque no la entiende, pués... seguro que a la productora/distribuidora no le hace mucha gracia.

Aún así una cosa es hablar de cosas generales de un país, y otra cosa meterse en aspectos más específicos. Además precisamente, ya que muchas películas son estadounidenses, estos no pueden dar muchas lecciones a los españoles. Por mucho que vayan de endiosados.

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 11, 2015 10:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Pon tú una comedia de cualquier país europeo, llena de referencias a cosas no ya de ese país en concreto, sino de Europa en general, en EEUU (subtitulada o doblada, para este caso eso es lo de menos), manteniendo todas las referencias tal y como están.

Que sí, que queda muy bonito decir "si el espectador no lo entiende, es problema del espectador", pero si la distribuidora ve que la gente pasa de pagar por ver la película porque no pilla la mitad de los chistes, pues efectivamente hay un problema.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 12, 2015 1:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
La frase final del artículo que ha inducido a este tema, aquí en el Foro, es sin duda desafortunada, provocativa y ofensiva por connotación. Pero ese señor que escribe el artículo nos está diciendo verdades como puños. Guste o no.

Habrá que empezar repitiendo lo de ‘España es Diferente’. ¡Vaya que sí lo es!

En cualquier país occidental con un índice de población medio o pequeño (los grandes tendemos a mirarnos el ombligo), la gente conoce el idioma inglés (lingua franca del planeta Tierra) porque es la manera de poder estar al día y vivir este siglo tal como está discurriendo. De otra forma, el aislamiento cultural, comercial e informático/virtual les sería acucian. Y quienes han gozado de enseñanza media/alta, posiblemente se defenderán también en alemán, francés y, sobretodo últimamente, asimismo español.

Por ello, en cine, es lo más natural leer subtítulos a la velocidad que van apareciendo y sin perder nada de lo que te quiera contar la película. Multitud de países así las exhiben y a nadie se le ocurre pedir —o siquiera decir— que quiere que le doblen las películas. Eso se deja para las que van dirigidas a los niños pequeñitos, a los párvulos, a los chiquillos.

Y no creo ahora que alguien del Foro quiera afirmar que la gente de esos países no se entera de la película porque los subtítulos no abarcan a decirlo todo o porque aparecen y se van demasiado rápidamente.
Aquí, cierta mayoría puede que lo experimente así por la falta de costumbre (lectura rápida y asimilación idem) y por el nefasto nivel de inglés que nos posterga. Pero ello no es aplicable a quienes vienen haciéndolo de esta forma toda su vida.

Y como decía que el público de esos países generalmente sabe entenderse en inglés (idioma del 80 por ciento o más del cine que aparece en pantalla), no es únicamente la vista la que con los subtítulos está dilucidando la película, pues el oído, guiado por ese aceptable nivel de inglés, aporta lo suficiente para la comprensión total.

Yo he charlado y discutido largo y tendido sobre cine con gente de muy variados países y puedo afirmar que, ellos con sus subtítulos y nosotros con nuestro doblaje, hemos tenido cinematográficamente casi la misma experiencia.
Y digo ‘casi’, porque ellos han visto y oído la obra tal como la concibió su creador, el director. Nosotros, definitivamente ¡No!.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 12, 2015 3:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
fdo amsterdam escribió:
Y digo ‘casi’, porque ellos han visto y oído la obra tal como la concibió su creador, el director. Nosotros, definitivamente ¡No!.

Te aseguro que una obra no se concibe con lineas de texto manchando la pantalla. Pregúntale al director de fotografía, técnicos de iluminación, atrezzo y demás qué opinan de que hayan dos líneas de texto manchando la imagen constantemente.

Todo lo que dices está muy bien si dominas el idioma y no necesitas el subtítulo. En el momento que necesitas un subtítulo (que parece que se nos olvida que se produce ficción en más idiomas aparte del inglés) ya estás alterando la película. El doblaje altera la obra de una forma, y el subtítulo de otra, pero ambos métodos alteran la obra y la alejan de cómo se ha concebido, no fastidiemos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 12, 2015 4:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Yo no quiero fastidiar nada ni a nadie y, así pues, a ti tampoco, SPARKS, pues suelo leerte con agrado. Simplemente doy una opinión; eso es todo.

Ver’ no es ‘contemplar’. Es por ello por lo que no vamos al cine a contemplar una película sino a verla y es por lo que nos subimos a un monte a contemplar un panorama y no a verlo.

Es obvio que las dos lineas de texto en pantalla restan pureza a la imagen, pero es un mal menor; no deseable pero necesario cuando la opción es la versión original.
Además, no son esos renglones dos trazos o manchas continuas y perennes durante la hora y media que dura la película, ya que éstas aparecen y desaparecen y además nos permiten ver pantalla entre la floritura gráfica de las letras.

Lo dicho: un mal menor. Pero te aseguro que si no ves cine en versión original y vas por ahí creyendo que has visto actuar a Pacino o DeNiro (vaya… lo siento, señor Solans) vas bastante confundido…


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 12, 2015 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
fdo amsterdam escribió:
Yo no quiero fastidiar nada ni a nadie y, así pues, a ti tampoco, SPARKS, pues suelo leerte con agrado. Simplemente doy una opinión; eso es todo.

Ver’ no es ‘contemplar’. Es por ello por lo que no vamos al cine a contemplar una película sino a verla y es por lo que nos subimos a un monte a contemplar un panorama y no a verlo.

Es obvio que las dos lineas de texto en pantalla restan pureza a la imagen, pero es un mal menor; no deseable pero necesario cuando la opción es la versión original.
Además, no son esos renglones dos trazos o manchas continuas y perennes durante la hora y media que dura la película, ya que éstas aparecen y desaparecen y además nos permiten ver pantalla entre la floritura gráfica de las letras.

Lo dicho: un mal menor. Pero te aseguro que si no ves cine en versión original y vas por ahí creyendo que has visto actuar a Pacino o DeNiro (vaya… lo siento, señor Solans) vas bastante confundido…


También dijo Hitchcock que el doblaje es un mal menor. Audio-visual, imagen y sonido, eso es el cine. Está claro que según para quién preferirá una u otra versión, pero la versión original, la pura, sin subtítulos, muy poca gente la ve.

Mucho decir que quien ve doblado a Pacino no lo ha visto, pues quien se haya visto El Padrino con subtítulos (que encima son amarillos) no ha disfrutado de la hermosa fotografía de Gordon Willis.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 12, 2015 5:55 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Mar 18, 2015 9:29 pm
Mensajes: 15
¿Qué pasa con derecho de pernada? ¿está mal traducido?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 12, 2015 5:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
The_great_destroyer escribió:
¿Qué pasa con derecho de pernada? ¿está mal traducido?

Para nada, en la VO dicen "primae noctis", que es justamente eso, "derecho de pernada". De todos modos no entiendo por qué lo ha mencionado Nach, no veo que en el artículo diga nada al respecto, o eso o estoy ciego.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 12, 2015 7:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 25, 2011 6:37 am
Mensajes: 1217
Está bien que habiendo escrito (literalmente también se dice?) "Doblar es robarle al actor su voz, al espectador miles de matices y violar el producto final" y tras un comentario de Miguel Ángel Jenner haciendo hincapié en su labor de 'ladrón y violador' ahora el señor Gómez-Jurado diga que no es verdad. Claro, claro. Seguramente le hemos malinterpretado, como siempre. En fin...

Aquí tenéis un contra-artículo (por llamarlo de alguna manera) donde se explican las cosas tal cual sin que parezcan una pataleta de mocoso imberbe que no ha podido escuchar a sus súper-héroes con sus voces originales. Es un poco tocho pero vale la pena:

http://jugandoatraducir.com/en-defensa- ... diovisual/



Enjolras escribió:
Alicuche escribió:
en fin, la verdad es que lo del tal Banksy es de perogrullo..., puede que en EE. UU. lo conozca mucha gente. Por mi parte acabo de conocerlo hoy a raíz de este artículo, no sé cuántos españoles estarán al día del arte de un graffitero


Banksy no es estadounidense, es inglés. Y, francamente, sin pretender ofenderte, si hasta hoy no habías oído hablar de él deberías revisar a fondo tu cultura general, ya que estamos hablando, posiblemente, de uno de los 10 artistas plásticos más famosos de la historia y, sin ninguna duda, del más famoso de los que están vivos. Pero cuando digo famoso me refiero al nivel de gente como Andy Warhol o Picasso (espero que, al menos, estos dos te suenen de algo).

Olé, sí señor! Y también dos huevos duros. Maaadre mía... Cómo nos gusta regalarnos a veces, eh? Qué tío!

NO. Ciñéndonos exclusivamente a la sabiduría popular Bansky no está al nivel de Picasso. NO. Como Basquiat no lo está al de Dalí. NO. Como tampoco Christian Laettner o Preston Sturges están al nivel de Michael Jordan o Alfred Hitchcock. NO, NO y NO.

La línea que separa la cultura de la pedantería no debería ser tan fina.

_________________
"NO PIENSE MAL DE MÍ, SEÑORITA. MI INTERÉS POR USTED ES PURAMENTE SEXUAL" Groucho Marx


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 103 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España