Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 10:43 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab May 09, 2015 5:25 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4416
Ubicación: A Coruña


Sí, el famoso "Derecho de Pernada" de Tony Stark ha servido para que Juan Gómez-Jurado escriba este artículo contra la traducción y el doblaje en el ABC de hoy.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2015 6:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Empiezo diciendo que no comprendo a esa gente que desea acabar con el doblaje pero que en más de una ocasión ha confesado que ha visto películas dobladas "obligado" por familiares o amigos, ¿qué desean entonces, que sus familiares y amigos dejen de ver muchas películas?

Y segundo, el artículo en sí no está mal, habla de (errores) las adaptaciones culturales que ha habido siempre a la hora de doblar una película, bien sea por contexto, sincronía... Desde el desconocimiento total y absoluto, eso sí. Lo que veo falso es que ataque a la traducción, cuando seguramente haya sido la propia Disney quien haya optado por esos cambios temiendo que no se entienden los chistes. Es la historia de nunca acabar, como el Susan Boyle-Falete de Ted o el "Ola ke ase" de Honney Boo Boo en Scary Movie 5.

Como digo, me parece trampa "atacar" a la traducción de una película cuando alguien con un poco de nociones básicas sobre doblaje sabe que entre la traducción, ajuste y a la hora de doblar en sala hay muchas veces bastantes cambios.

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2015 6:46 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2142
Scofield19 escribió:
Lo que veo falso es que ataque a la traducción, cuando seguramente haya sido la propia Disney quien haya optado por esos cambios temiendo que no se entienden los chistes.


Es que si "ataca" al supervisor de la distribuidora de turno, diciendo que piensa que somos todos ignorantes y que nos lo tienen que dar mascado.

Y tiene razón en varias cosas en el articulo, pero tambien ignora o al menos no le interesa mencionarlo que las traducciones de los subtitulos seguramente tengan muchos de los mismos defectos y localismos que tienen una traducción para doblaje. Y precisamente Disney creo que es bastante habitual que para los subtitulos tire del doblaje, o al menos eso recuerdo por ejemplo con los subtitulos de las canciones de Frozen.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2015 6:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Como mejor se valora una buena traducción y adaptación es visionando las películas en versión original, teniendo conocimiento del idioma original de la película por supuesto, he visto subtítulos por hay que son horrorosos, cayendo en los mismo fallos que la traducción utilizada para el doblaje o incluso mucho peor.

Precisamente acabo de ver por primera vez Indiana Jones y la ultima cruzada en Versión Original y es increíble el buen trabajo de traducción y adaptación en su época, junto a las buenas interpretaciones de los actores de doblaje la convierten en un gran doblaje, me ha sorprendido para bien, cosa que no puedo decir de otras películas de la época o algo anteriores, como Superman II, donde se inventaron un sin fin de idioteces o los inmortales, donde hay escenas que el cambio es radical a la versión original, muchos más ejemplos que podría citar.

De acuerdo con la primera parte del articulo de este señor, sobre los errores o como queramos llamarlo, de traducción de la era de Ultrón, en fin poco agraciados a la hora de traducir algunas frases, no se si culpa del traductor de turno o del ajuste luego en sala. Lo de los ignorantes y eso no entro, como lo de la segunda parte del articulo, mejor no hablo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2015 6:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
tatoadsl escribió:
Scofield19 escribió:
Lo que veo falso es que ataque a la traducción, cuando seguramente haya sido la propia Disney quien haya optado por esos cambios temiendo que no se entienden los chistes.


Es que si "ataca" al supervisor de la distribuidora de turno, diciendo que piensa que somos todos ignorantes y que nos lo tienen que dar mascado.


Nope, después de hablar de los dos ejemplos salta "sin embargo, los brillantes traductores al castellano decidieron que ellos sabían más que señores que cobran 6 millones de dólares". Da por sentado que ha sido cambio del traductor. Y luego sigue, "de estos 2 ejemplos no sé cuál... que nos toma por ignorantes..."

Cuando ataca al supervisor de la distribuidora de turno es más con los títulos, que debería saber que lo lleva el departamento de marketing.

Eso sin contar que se podía haber informado un poco y no hablar en plural ya que solo existe un guionista en la peli y un traductor.

Como digo, desconocimiento por los cuatro costados.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2015 6:56 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
El redactor no tiene ni puta idea de quién se encarga de cada tarea. La traducción del título y la de los diálogos los hacen los mismos, según él. Y probablemente tampoco le importará demasiado si no lo es.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2015 8:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 10, 2013 2:04 pm
Mensajes: 150
Lo que hay que ver por Dios... Podría decir mil cosas de ese artículo, pero me quedo que esa sutil comparación de que los actores de doblaje son como poco ladrones y violadores, bravo. ¿Quien es aquí el ignorante?.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 09, 2015 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Bueno, entonces, según este señor, que supongo que se habrá documentado muchísimo antes de escribir su artículo, esta página debería llamarse laviolacion.com, ¿no? Vergonzoso.

No está muy alejado de esos antiguos comentarios de YouTube en los que se echa la culpa a los propios actores de doblaje de los fallos de traducción, usando calificativos para nada agradables.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 3:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
Este señor, al que yo seguía de vez en cuando en sus apariciones en radio y con alguna novela que ha escrito, me ha sorprendido mucho. Lo cierto es que si seguís un podcast llamado Todopoderosos que hace junto a Ricardo Cortés, Arturo González Campos (al que en el artículo lo llama periodista experto sin ni siquiera haber estudiado periodismo) y El Monaguillo, podréis comprobar como el "papel" que tiene este hombre en el programa es el de criticar todo lo posible para generar polémica entre sus compañeros. Pues bien, lo que yo creía que era un papel interpretado sobre una persona ignorante con ganas de tocar los huevos gratuitamente ha resultado ser su verdadera personalidad viendo el artículo escrito.

Y no, no es que esté en contra de lo que dice, evidentemente comenta muchas cosas con las que estoy de acuerdo, no creo que haya nadie en este foro que opine que la versión original sea peor que la doblada, porque esta gente se piensa que nosotros pensamos así.
Pero no vamos a volver a entrar en la polémica de si doblaje sí, doblaje no. Eso no me ha molestado.

Me ha molestado la forma de redactar el artículo, dejando a la gente que ve cosas traducidas como ignorantes. A los profesionales que trabajan dignamente y realizando su trabajo lo mejor posible para adaptar una obra al castellano, como villanos. ¡Ah, no! Como ladrones y violadores... que aunque sea una metáfora, es de muy mal gusto. Además, viendo después sus reacciones por twitter he comprobado que el problema de este señor es que tiene el ego por las nubes diciendo cosas como que domina la lengua inglesa mejor que cualquier traductor y otras lindezas. Que al final, los traductores, han sido los que más leña han pillado por parte de este hombre.

En fin, la ignorancia se puede solucionar pero cuando se esconde tras un ego tan inmenso lo único que hace es crecer. Por cierto, señor Juan Gómez Jurado, uno de esos ladrones y violadores llamado Miguel Ángel Jenner ha puesto voz a uno de tus audio libros.
Y tus libros han sido traducidos a más de 17 idiomas (aunque tú asegurases en alguna entrevista que eran a más de 42). Si es que cuando se trata de ganar dinero ya no estamos en contra de las adaptaciones, eh?.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 10:06 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4416
Ubicación: A Coruña
Lo mejor es que Gómez Cuñao en otro tweet dice que sabe mucho mas ingles que otros traductores. Igual sí y que tiene un ego inconmensurable también.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 12:10 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
Ja, qué gracia me hacen los periodistas. Se creen unos expertos en todo sin saber nada. "Un océano de saber de un centímetro de profundidad"... en fin, la verdad es que lo del tal Banksy es de perogrullo..., puede que en EE. UU. lo conozca mucha gente. Por mi parte acabo de conocerlo hoy a raíz de este artículo, no sé cuántos españoles estarán al día del arte de un graffitero. Me gustaría saber cuánta gente en EE. UU. conoce a artistas españoles.

Hablando de errores, ha puesto hatajo con h, menudo sinvergüenza, ¿cómo se atreve a violar el castellano de esa manera? En fin, no sigo...

Ayer también escuché una de estas en Vaughan Radio, pero no quise abrir un hilo al respecto porque es que ya me aburre. El locutor decía algo así como "escuchar películas en inglés favorece mucho el aprendizaje y es mejor que escuchar las mismas voces una y otra vez [sic]." Me gusta Vaughan y me aprece un tío de puta madre, pero ya es la segunda vez que escucha algo así. No creo que al él le gustara que se metieran con su trabajo de esa forma tan directa. Aparte de que el método tan agresivo que usan para que la gente aprenda inglés me parece un tanto odioso. Ardo en deseos de que todos los españoles hablemos un perfecto inglés para ver cuál será la profesión que les dé de comer en el futuro a esta gente.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 12:19 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 10:56 pm
Mensajes: 3704
Ubicación: Cimmeria
No quiero defenderle porque tampoco yo estoy de acuerdo con lo que escribe, pero siento decir que "hatajo" está bien puesto en este caso. Atajo sin hache significa otra cosa.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 12:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
Mierda, cierto... Errar es humano.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 1:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
hatajo: 1. m. Grupo pequeño de ganado. 2. m. despect. Grupo de personas o cosas. Un hatajo de pillos. Un hatajo de disparates. (DRAE)

atajo. (De atajar). 1. m. Senda o lugar por donde se abrevia el camino. 2. m. Procedimiento o medio rápido.3. m. Separación o división de algo.4. m. Acción y efecto de atajar (un escrito). 5. m. hatajo ( pequeño grupo de ganado). 6. m. despect. hatajo (grupo de personas o cosas).7. m. Esgr. Treta para herir al adversario por el camino más corto esquivando la defensa. 8. m. ant. Ajuste, corte que se da para finalizar un negocio. (DRAE)

Es decir: es correcto poner "atajo de idiotas" y "hatajo de idiotas". Pero NO lo es "tirar por un hatajo". La razón es que "hatajo" en el primer sentido deriva de "hato", pero luego, por similitud fonética, se empezó a escribir a menudo sin "h", y aquí, como en muchas otras ocasiones, la RAE tuvo que transigir con la grafía sin "h" a pesar de que la etimología la pedía (como ocurre, p.e. en "armonía", "arpa", "Ana", "Elena" y otros casos, en los que debería escribirse con "h" pero el uso ha fijado la grafía sin "h").

Así que, Alicuche, no andabas tan descaminado. Se PUEDE escribir "atajo de bobos" pero es correcto (y más fiel a la etimología) decir "hatajo de bobos". Cosas que tiene la "h", que mi señora madre, profesora retirada de latín, llamaba "la superviviente", pues tampoco se pronunciaba en latín y sin embargo ha pasado al castellano en muchísimas palabras, para desesperación de los escolares.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 1:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
Joaquín escribió:
hatajo: 1. m. Grupo pequeño de ganado. 2. m. despect. Grupo de personas o cosas. Un hatajo de pillos. Un hatajo de disparates. (DRAE)

atajo. (De atajar). 1. m. Senda o lugar por donde se abrevia el camino. 2. m. Procedimiento o medio rápido.3. m. Separación o división de algo.4. m. Acción y efecto de atajar (un escrito). 5. m. hatajo ( pequeño grupo de ganado). 6. m. despect. hatajo (grupo de personas o cosas).7. m. Esgr. Treta para herir al adversario por el camino más corto esquivando la defensa. 8. m. ant. Ajuste, corte que se da para finalizar un negocio. (DRAE)

Es decir: es correcto poner "atajo de idiotas" y "hatajo de idiotas". Pero NO lo es "tirar por un hatajo". La razón es que "hatajo" en el primer sentido deriva de "hato", pero luego, por similitud fonética, se empezó a escribir a menudo sin "h", y aquí, como en muchas otras ocasiones, la RAE tuvo que transigir con la grafía sin "h" a pesar de que la etimología la pedía (como ocurre, p.e. en "armonía", "arpa", "Ana", "Elena" y otros casos, en los que debería escribirse con "h" pero el uso ha fijado la grafía sin "h").

Así que, Alicuche, no andabas tan descaminado. Se PUEDE escribir "atajo de bobos" pero es correcto (y más fiel a la etimología) decir "hatajo de bobos". Cosas que tiene la "h", que mi señora madre, profesora retirada de latín, llamaba "la superviviente", pues tampoco se pronunciaba en latín y sin embargo ha pasado al castellano en muchísimas palabras, para desesperación de los escolares.


Ya, bueno. Aun así intentaré informarme un poco más antes de abrir la boca.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
¿Violadores? Santo cielo, y yo pensando que la cumbre antidoblajística ya se tocó con aquello de "cercenadores"...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 2:34 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Ahora mismo estoy violando una película.

Ah, no, que no es para doblaje, es subtitulación, y todos sabemos que los subtítulos no son traducciones... :roll:

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 3:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Alicuche escribió:
en fin, la verdad es que lo del tal Banksy es de perogrullo..., puede que en EE. UU. lo conozca mucha gente. Por mi parte acabo de conocerlo hoy a raíz de este artículo, no sé cuántos españoles estarán al día del arte de un graffitero


Banksy no es estadounidense, es inglés. Y, francamente, sin pretender ofenderte, si hasta hoy no habías oído hablar de él deberías revisar a fondo tu cultura general, ya que estamos hablando, posiblemente, de uno de los 10 artistas plásticos más famosos de la historia y, sin ninguna duda, del más famoso de los que están vivos. Pero cuando digo famoso me refiero al nivel de gente como Andy Warhol o Picasso (espero que, al menos, estos dos te suenen de algo).

Respecto a lo que comentáis muchos sobre la constante referencia que hace el autor del artículo a los "traductores", en plural, creo que no hace falta ponerse tan ortodoxo. Ya sabemos que traductor, en el sentido estricto, sólo hay uno, pero entiendo que él se refiere a los "traductores" como "el equipo de traducción" de la película, y eso engloba a todos, supervisores, director, actores, técnicos... en fin, todas las personas por las que pasa la película desde que entra por un extremo de la "fábrica" en inglés y sale por el otro en castellano. Yo, al menos, lo he entendido así.

Y sobre el artículo... no va mal (como opinión que es) hasta que habla de ladrones y violadores, donde no hace más que retratarse como un auténtico capullo, por mucha metáfora pseudo-inteligente que pretenda hacer (en realidad, lo que se merecería es que alguien le robase la cartera y luego le diese por el culo, a ver si es lo mismo que ver cine doblado). Por esas, también podríamos decir que los periodistas son las putas del poder y el medio de comunicación en el que escribe este señor es uno de los burdeles más afamados de nuestro país, fiel perrito obediente y siempre en posición de firmes ante la voz de su amo.

En fin, que entre unos y otros, cómo está el patio...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 4:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Me imagino que eso lo dirán también por la cultura oriental. Es cierto que a veces las traducciones, que no el Doblaje, son mejorables. Pero con lo primero me refiero a que se hacen adaptaciones respecto a la cultura española. Muchísima gente si vé una película en V.O no se enterará ni de la mitad, pero no porque no sepa un idioma concreto sino por que no sabe su cultura. Habrá chistes, guiños que a los estadounidenses, por ejemplo les parecerá gracioso y a nosotros no, porque no sabemos de que hablan.

Lo mismo con la cultura oriental, por eso lo dije.

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 10, 2015 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Nova6K0 escribió:
Me imagino que eso lo dirán también por la cultura oriental. Es cierto que a veces las traducciones, que no el Doblaje, son mejorables. Pero con lo primero me refiero a que se hacen adaptaciones respecto a la cultura española. Muchísima gente si vé una película en V.O no se enterará ni de la mitad, pero no porque no sepa un idioma concreto sino por que no sabe su cultura. Habrá chistes, guiños que a los estadounidenses, por ejemplo les parecerá gracioso y a nosotros no, porque no sabemos de que hablan.


Pues yo opino que hay que mantener las referencias originales. Esto de la ley del mínimo esfuerzo para el espectador me parece lamentable. Si uno va a ver una película que se desarrolla en EEUU, debería ser consciente de lo que está viendo. Es como si, hablando de literatura, la traducción de 'Los miserables' de Victor Hugo se desarrollase en Madrid porque el traductor asume que el lector español no va a entender la novela al no conocer París. ¿Dónde le ponemos el límite? Para mi está muy claro, el límite es el original y punto. Si en VO dicen Banksy, en el doblaje tienen que decir Banksy, si el espectador no lo entiende, es problema del espectador.

Saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 57 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España