Acabo de ver los dos primeros de Refugiados, y al margen de la serie en sí (todavía no me he formado una opinión muy clara sobre ella, y estoy leyendo opiniones completamente opuestas), el doblaje me ha dejado completamente desconcertado.
No recuerdo muchas series o películas ambientadas en España rodadas en inglés, y luego dobladas, pero el resultado me chirría mucho. Mi mente acepta los tonos que se usan para doblar en producciones extranjeras, pero no soy capaz de creérmelo cuando empiezo a ver textos en español, matrículas españolas y los personajes tienen nombres españoles.
Supongo que será lo mismo que sienten los franceses cuando ven producciones americanas ambientadas en la Revolución Francesa, o los alemanes con películas sobre la Segunda Guerra Mundial. En fin, era una de estas situaciones para las que no veo solución satisfactoria. Tampoco conseguiría parecerme creíble que esos personajes españoles hablan perfectamente inglés.
|