Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 5:21 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Nov 24, 2006 9:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
Cuantas veces se habrá comentado en este Foro las diferentes etapas del Doblaje y sobre todo de la actual. Pero a fuer de ser reiterativo, desearí­a trasladar un breve resumen de su evolución y como preámbulo del "mensaje" de este escrito.

INICIOS
Estudios dotadosm de elementos técnicos primarios y por ende de voces "singulares" procedentes de la Radio y del teatro, de las cuales, posteriormente, algunas prosiguieron con esa profesión por su indiscutible valia.

CONSOLIDACION
Etapa de mayores exigencias, con una superior dotación de medos técnicos y una selectiva elección de voces con registros variados e irrepetibles, pero sobre todo APTAS para el doblaje, que dieron un realce especial a esos inolvidables astros del firmamento cinematográfico. Particularmente, considero inolvidable la etapa entre 1948 y 1956.

RENOVACION
Bajo la supervisión de los Grandes Maestros del Doblaje, se produce la aparición de una serie de voces tanto en Madrid como en Barcelona, salidos principalmente de la mejor escuela de formación la Radio, que, aunque con diferentes tesituras de voz y registros, consiguen con brillantez- acompañados aún de algunas voces de la etapa anterior- el excelente doblaje que entonces se realizaba y que se prolongaria durante varios años más.

EXPANSION
La frescura de esas voces nuevas. en plena forma, fueron paulatinamente sustituyendo a las primeras voces de entonces y más acordes con los nuevos actores de imagen, "pasando" a segunda fila" algunas de aquellas voces inolvidabes que por edad no "encajaban" con la figura , presencia y juventud de esas nuevas estrellas.
Hasta aqui se podria decir que todo era concordante. Incluso la TVE durante un tiempo nos ofreció al igual que sucedia en los Cines durante la época veraniega- dado que no se producian estrenos- los denominados "reprises" pudiendo gozar de los films y su doblaje inicial , que por diversas circunstancias no pudimos visionar en su momento de estreno u siguientes exhibiciones.
Pero sucedió, que en cualquier momento de la vida, surgen "mentes lúcidas", "renovadoras" y claro, hay que RENOVARLO TODO, lo anterior ni tiene valor artistico , ni se considera actual, por tanto puede destruirse o desaparecer.
!Que importa que una generación anterior o una minoria de "gente rara" se haya fijado además de lo que VEIA también OYERA o ESCUCHARA !.
Y que esa gente "con oido"- como suele decirse al hablar de música- retuviera no solo los contenidos diversos que conlleva un film sino además las VOCES que salian de la pantalla grande.
Y las Distribuidoras con las reposiciones de films relevantes, asi como la TVe con sus ciclos, ¿que PENSARON?. pues simplemente que habia que "adecuar" aquellos films de una época a otra de hablar distinta. ¿Quien iba a firjarse en tamaño desajuste?.

ETAPA ACTUAL
Si bien me faltan numerosos elementos para conocer más de cerca el estado actual del doblaje, principalmente por la TRANSFORMACIÓN en si del Cine; consecuentemente, al no interesarme de la misma forma que antes, he dejado de visionar gran cantidad de films como para poder calibrar, asimilar o valorar las numerosas voces existentes y sus correspondientes doblajes actuales. Voces más cualificadas que el que suscribe, dejan permanente constancia de su opinión en este Foro.

Eso si, no debo ocultar mi preocupación por la proliferación de tantas voces nuevas asi como la existencia de numerosos Estudios de Doblaje ante la avalancha del gran flujo de films que en sus diferentes formatos actualmente se explotan.
La grandilocuencia del sonido, los medios técnicos que se utilizan para los ajustes de sincronización, creo, dejan en un segundo plano una mejor seleción de voces con tonos y registros que se diferencien notablemente, y que además de los requisitos elementales para la práctica de esta profesión como interpretar, imitar, sincronizar se posea "una voz de doblaje".


continua.....


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 24, 2006 10:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
INFIORMACION
Como cualquier Organsmo, Institución, Empresa privada, etc., una de las olbigaciones ineludibles es la de CONSERVAR la documentación generada por el ejercicio y realización de su actividad. Se ha constado en diversas ocasiones y por diferentes medios que en los Estudios, tal hecho no se ha llevado a cabo. Y ante la petición de información en cuanto al aspecto artí­stico y sobre Doblajes desaparecidos NO se ha obtenido la información requerida.
"La información que Ud. solicita ya no existe. ¿se habrá evaporado o destruido?
Parece claro que los únicos que considerábamos aquellos Doblajes memorables como Parte del Patrimonio Cultural y artistico, para los Estudios de Doblaje, eran meros soportes documentales, "papeles" que pasado un tiempo, podian destruirse.

DERECHOS ADQUIRIDOS
Este apartado lo denominaria de una enorme complejidad. Compañeros de similar generación, así­ como profesionales con los que se ha tenido ocasión de dialogar y tratar este tema, admiten que quizá los propios Estudios y los Propietacios de las Voces, en definitiva ACTORES y ACTRICES NO SUPIERON, NO QUISIERON O NO PUDIERON DEFENDER en su momento los derechos que entiendo, les correspondian.

Reitero, este tema, requeriria un análisis tan profundo, que merecerí­a comentarse en profundidad, sobre todo cuestiones que SOLO podrian aclarar, no los aficionados y amantes del doblaje, sino los de "dentro".

Apunto entre algunas de las posibles circunstancias, las siguientes:

¿Los estudios de Doblaje, se limitaban a realizar el contrato establecido con la Multinacional o Distribuidora como mera prestación de un Servicio, considerando por tanto LA PARTE ARTISTICA, esencialmente las voces y sus propietarios como TRABAJADORES POR CUENTA AJENA y consiguientemente con iguales derechos de remuneración que el resto de Empleados de otras actividades de la Empresa?

¿No quisieron o no PUDIERON defender unos derechos que les correspondia al realizar una obra artistica, custodiarla, conservarla y en su caso "prestarla" para su posterior explotación en aras de ADECUAR en todo momento la exhibición de un film de esa época, doblado en ese Estudio y su inicial doblaje?

Los PROPIETARIOS de las voces, reitero, ¿debieron DEFENDER desdce su inicio, aunque fuera desde el anonimato, que como integrantes de una obra artí­stica, les correspondí­an unos derechos de "autor" o como minimo, los derechos de colaboración de una obra artí­stica?

¿Las consecuencias de defender ese anonimato que tanto defendieron en su momento, son fruto de la pérdida de esos derechos ante la desaparición de tantos y tantos doblajes iniciales en que intervinieron y los siguientes- cada vez con más frecuencia- redoblajes?.

Soy consciente de que esas "incógnitas" solamente podian acercarnos a conocerlas los profesionales de doblaje de cualquier ámbito. Queda la esperanza de que algún dia sepamos las verdaderas causas del expolio y ultraje que se ha cometido, se está cometiendo y seguirá; por supuesto NO por ellos, de lo que los que DEFENDEMOS el doblaje y lo consideraremos siempre como una Parte del Patrimonio Artistico.


FILMOTECA NACIONAL Y DELEGACIONES
Se suponia que este Organismo dependiente del Ministerio de Cultura, tendria sus derechos, obligaciones y responsabilidades en cuanto a la adquisición u conservación de una copia de los films doblados al castellano.
En definitiva como de cualquier opción artistica.

Mis últimas informaciones no son muy halagueñas, añadiéndose un `problema añadido en este Pais plirilinguistico.
A según que peticiones sobre Films extranjeros doblados al castellano, entre varias constetaciones, una ha sido:

"No podemos facilitarles ninguna información que no sea en nuestro idioma"

¿Asombroso, no ?

De verdad, estará en el pensamiento y obra del Ministerio de Cultura la supresión del doblaje al castellano de los films extranjeros?.

Asimismo, ¿a los idiomas autonómicos?

O asi me lo parece.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
dobaldor escribió:
FILMOTECA NACIONAL Y DELEGACIONES
Se suponia que este Organismo dependiente del Ministerio de Cultura, tendria sus derechos, obligaciones y responsabilidades en cuanto a la adquisición u conservación de una copia de los films doblados al castellano.


Ni de coña. Filmoteca Española tiene copias que han ido cediendo, o regalando, cinefilos de sus colecciones particulares. Grabaciones en ví­deo de TV, coleccionistas de pelí­culas en 16mm, algunas en muy mal estado, en 35mm.
A veces no saben ni de donde les ha llegado "esa" copia. Y obviamente al ser cedida por un particular Filmoteca no tiene ningún derecho sobre ese material. Lo único que se puede hacer es ir allí­, y si la está "pasable y en condiciones", te la dejan ver y escuchar. Ni pienses en pedir una copia, ni en que te dejen registrar el audio. Porque enseguida te van a soltar "que hay unos derechos de autor y no son de ellos", y tienen razón.
Lo peor de todo es que ves copias de acetato que se están echando a perder, que si eres operador y montador podrí­as repararlas tú mismo y sin cobrar nada, y no te dejan.Las dejan morir.
También te dirán que a ellos lo que realmente les interesa es el cine español. El doblaje pertenece a una pelí­cula extrajera y como tal a su distribuidora.
Ni más ni menos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 28, 2006 4:56 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Hola, dobaldor. Tu excelente post, como siempre, me ha hecho reflexionar. Confieso que es un tema que no domino nada, el de los estudios de doblaje, de ahí­ que me descubra ante los datos y detalles que dais aquí­ en el foro tú y unos cuantos más, los irreductibles que nos interesamos por el doblaje clásico.

Bueno, el asunto al que me refiero es uno de plena actualidad: el nefasto concepto de MODA referido al doblaje, el hecho de que llegue a considerarse que determinadas voces, determinado estilo de interpretar quede ANTICUADO y haya que REACTUALIZARLO. Estupendo concepto de la cultura el de los caballeros que piensan así­, cierto. Entiendo que los aficionados más jóvenes al doblaje, acostumbrados al estilo actual, se sientan desconcertados con el estilo de las voces de antaño (aunque, lo he dicho mil veces, soy de los que piensan que si te gusta algo, ya sea cine, doblaje, pintura o literatura, no puedes conformarte sólo con las manifestaciones coetáneas de ti mismo: tienes que insistir en el consumo de "otras épocas", al menos hasta que tengas el juicio suficiente derivado de la "práctica" para decidir que definitivamente aquello que rechazabas en un principio es rechazable para siempre).

Pero que los responsables de Televisiones, distribuidoras de video y DVD, etc., tengan semejante concepto es aterrador, porque de ellos depende el esfuerzo de encontrar los antiguos doblajes o la decisión de sepultarlos bajo "profesionales" redoblajes y por tanto condenarlos al olvido. Sé que es práctica actual (muchas veces bajo el rollo de mejorar el sonido), pero ahora me doy cuenta de que en épocas mejores también pudo ser una opinión de muchas. Por ejemplo, muchos magní­ficos redoblajes (magní­ficos porque se realizaron en épocas todaví­a de esplendor de la profesión) se hicieron para TVE, muchos de ellos en ciclos: así­, por ejemplo, Francisco Sánchez se convirtió de golpe en voz habitual de CARY GRANT, o Arsenio Corsellas de TYRONE POWER, etc... Siempre me he preguntado por qué se redoblaron pelí­culas cuyo primer doblaje no estaba tan lejano, y siempre quise creer que, por la estulticia habitual, o bien se habí­a perdido el doblaje original o bien no se habí­a hecho el menor esfuezo por conseguirlo.

¿Acaso no es así­? ¿Acaso el responsable de cine de TVE, al escuchar los doblajes de las pelí­culas que pensaban emitir, decidió por su cuenta y riesgo que las voces antañonas de Cary Grant estaban superadas? Terrible que fuera así­, y que nos hayamos perdido aquellos doblajes por juicio tan equivocado. Porque admitir que ese hombre tuviera alguna razón serí­a como admitir que todo arte envejece, incluso aquél que alcanza el estatus de clásico por razones que Italo Calvino ya definió genialmente en un libro maravilloso...

¿Es FERNANDO ULLOA un actor "viejo" en comparación con SALVADOR ALDEGUER, por hablar de algún caso de redoblaje reciente? ¿Lo es RAFAEL DE PENAGOS con respecto a LUIS BAJO, o BALTANÁS con respecto al mismo BAJO, por seguir con redoblajes de ahora mismito? Y no entro a valorar calidades: lo cierto es que el doblaje tiene una limitación clara: cada época tiene sus voces, y del mismo que serí­a inconcebible imaginar a ALDEGUER y BAJO en los años sesenta, lo es imaginar a éstos últimos doblando a JAMES STEWART o PAUL NEWMAN.

Yo mismo tengo el oí­do "educado" con los actores de doblaje clásicos de los 50 a 70, y cuando tengo ocasión de escuchar algún doblaje de los 40, me llama inicialmente la atención, pues observo diferencias con respecto a diez años después; por ejemplo, me ocurrió con EL SIGNO DEL ZORRO. Ahora bien, diez minutos después de haber entrado en el film, la calidad se impone y pareciera que llevo toda la vida escuchando a ENRIQUE PELAYO... aunque no puedo evitar, lo reconozco, seguir creyendo que la voz ideal para TYRONE POWER es la de ARSENIO CORSELLAS, puesto que es la voz con la que descubrió a Power en tantos films inolvidables (El cisne negro, El callejón de las almas perdidas, El filo de la navaja, el mismo redoblaje de El signo del zorro...)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 01, 2007 3:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Me permito, amigo Dobaldor, recuperar este magní­fico post tuyo, ya que por razones que no vienen al caso, en su dí­a no pude participar en él. Hay tantos y tantos puntos tratados y con tal acierto que no resulta fácil la tarea, pero la verdad es que merece la pena el esfuerzo. Vayamos por partes:

APTITUD DE LAS VOCES PARA EL DOBLAJE:
En mi opinión una voz "apta" para el doblaje es una voz que "dice algo", que resulta llamativa, ya sea grave, aguda, ronca, media, etc...El tono es lo de menos, lo importante es que esa voz "traspase" la pantalla o el televisor y se cuele en el cine, en nuestros hogares. Para ello, esa voz deberí­a tener en su tono algo que enganche y por otro lado deberí­a saber interpretar y adaptarse al actor en cuestión.
En los primeros años del doblaje (años 30-40) hubo un elevado porcentaje de voces "aptas" para el doblaje y por supuesto también alguna que a dí­a de hoy, incluso para los más tolerantes al respecto, nos resulta difí­cil comprender que pudieran doblar a según qué estrellas.
A partir de los años 50 y hasta principios de los 90, vivió el doblaje español su época de mayor esplendor. Aunque se podrí­a entrar en valoraciones sobre la calidad comparativa de una voz de los 50 con otra de los 80, el hecho es que durante todas esas décadas, siempre y cuando nos refiramos a doblajes de pelí­culas de su misma época, el doblaje fue sobresaliente. "Poco importaba" que los actores cambiaran de voz en alguna ocasión, ya que la calidad era tan abundante, que los actores -superado el desconcierto inicial- nos sonaban igual de bien con una u otra voz. Oí­amos a John Wayne y aunque le pudiéramos preferir con la voz de Felipe Peña, no se podrá decir que Rafael Luis Calvo, Vicente Bañó, José Guardiola o incluso José Marí­a Cordero no lograran también una simbiosis notable.
Y esta polí­tica seguí­a siendo vigente en los 80, donde los cambios de voces en las estrellas no nos desesperaban. Ahí­ está el excelente doblaje de El color del dinero o de Cocktail, donde ni Paul Newman ni Tom Cruise hablaban con las voces que consideramos "habituales". Esto se debí­a no sólo al excelente trabajo de los protagonistas, sino a que el "efecto global" que nos causaba el doblaje era positivo, dado que los secundarios eran doblados ya fuera por estrellas de antaño o por futuras estrellas emergentes.
Pero intereses que en nada tení­an que ver con los artí­sticos hicieron que los doblajes empezaran a descuidarse...De repente, empezaron a sonar con asiduidad y en papeles de cierta relevancia voces que no decí­an nada, voces que uno "consume" si es que tiene mucho estómago y poco oí­do, pero que tras acabar la proyección ya está en el olvido, voces que no resuenan en nuestra cabeza, voces que no perduran en nuestra memoria, voces vací­as, cuyos timbres son monótonos y sus interpretaciones planas y en algunos casos bochornosamente MALAS.
¿Quién permitió ese descuido paulatino en la elección de las voces que ha abocado en la situación actual? ¿Los directores o los clientes? Ambos probablemente. Directores poco exigentes a la hora de "buscar" nuevas voces DE CALIDAD. Clientes a quienes no les importa en absoluto la calidad de su producto (en este apartado sobresalen algunos canales de TV y distribuidoras para su edición DVD). Porque, ¿es realmente posible que en la sociedad de hoy en dí­a no existan VOCES ESTELARES, VOCES CARISMÁTICAS? ¿Es eso verdad? ¿Radica tal vez en la alimentación? ¿No será que sí­ existen pero que no tienen ni siquiera la oportunidad de formarse dado que directores y clientes anteponen rapidez a calidad? Sé de algunos casos que están trabajando sin parar porque "doblan muy rápido", "lo coge enseguida y no retrasa la convocatoria"...Señoras y señores, ¿pero es que eso basta?.
¿Cómo pueden editarse DVDs con una calidad de voces tan nefastas e inadaptadas a astros de la pantalla?

REACTUALIZACIÓN DE VOCES:
En efecto, como mencionáis, determinadas personas, con un "poder" inmenso para tomar decisiones que después han afectado a millones de espectadores, han pensado en su momento que determinadas voces y doblajes estaban anticuados y por tanto habí­a que sustituirlas por voces más "actuales". Y esta polí­tica no viene de ahora, sino que comenzó en los años 60, con la reposición en cines de pelí­culas ya proyectadas con anterioridad. Pero el responsable máximo de la situación en la que hoy estamos tiene un nombre: TVE. A partir de 1969, se decidieron hacer "ciclos" de actores para su emisión. Idea, en principio, magistral. Pero el problema es que o bien se encontraban con que al ser las pelí­culas de épocas distintas, las voces eran distintas o bien los doblajes sonaban muy "anticuados". Decisión que se toma: redoblar todas las pelí­culas del ciclo para uniformizarlo todo y de paso asegurarse de no perder espectadores porque "esta voz me suena muy cantarina". Y pelí­culas que habí­an sido emitidas por TVE a mediados de los 60 con su doblaje original (como Laura o Eva al desnudo o Música y lágrimas) pasarí­an por el inexorable "aro" del redoblaje. O sea, los doblajes habí­an aguantado el paso de los años y sobrevivido al primer pase televisivo pero TVE decidió no volver a utilizarlos y quién sabe qué harí­a con ellos (borrarlos, hacer una hoguera, etc).
Y así­ Bañó se convirtió en la voz de Gary Cooper y de Groucho Marx en los correspondientes ciclos de 1969, Paco Arenzana en la de Bogart en 1970 (aunque este caso es distino ya que le habí­a doblado en cine), Luis Carrillo en la de Spencer Tracy, Celia Honrubia en la de Katharine Hepburn y Paco Sánchez en la de Cary Grant en 1971, José Luis Sansalvador en la de Bogart y Rosa Guiñón en la de Ava Gardner en 1972, Matilde Conesa en la de Bette Davis y Arsenio Corsellas en la de Tyrone Power en 1973, Simón Ramí­rez en la de Gary Cooper en 1977, José Guardiola en la de Bogart en 1983, etc...
Voces que hoy son para nosotros "las voces" de determinados actores fueron en su dí­a "metidas con corcho" por el responsable de TVE, haciendo un mal uso de sus poderes...porque, aunque la extraordinaria calidad de las voces de la época permitió que se lograran grandes simbiosis, sentó un peligrosí­simo precedente, abrió una caja de pandora que años más tarde acabó explotando en nuestras manos, o mejor dicho, en nuestros oí­dos. Porque de un ciclo a otro, la voz ya no se mantení­a, bien porque el tono de voz habí­a envejecido inadecuándolo para la estrella en cuestión (caso de Matilde Conesa para la joven Bette Davis), bien porque los acuerdos económicos de TVE habí­a cambiado y se doblaba entonces en unos estudios distintos, donde las voces disponibles eran otras ( véase el cambio de Bogart, primero con una voz de Sincroní­a, después de Parlo y finalmente de Cinearte).
Total, que en los 80, la aparente "inteligente decisión" de uniformizar voces en los ciclos, acabó convirtiéndose en un caos, porque se mezclaban voces de distinos ciclos, con pelí­culas que habí­an sido redobladas de manera aislada (y sin recurrir a la voz del ciclo) y en algunos milagrosos casos, con la voz original que no habí­a sido destruida.
Y si ya en los últimos años del franquismo se habí­a iniciado la debacle, con el nacimiento de la ansiada democracia, habí­a nuevas y más poderosas razones para redoblar: habí­a que actualizar los diálogos. Se era por fin libres, habí­a por tanto que borrar todo rastro de nuestro pasado, pasado del que nos avergonzábamos. Y con la excusa de la censura, por cuatro misersables frases se arrambló con peliculas enteras. Daba igual que se destruyeran las intenciones artí­sticas de los actores, poco importaba que el soundtrack de la pelí­cula ya no existiera y que hubiera que crear uno nuevo TERGIVERSANDO de manera BRUTAL las intenciones originales de los compositores de la época. Ahí­ tenemos la aberración del tercer doblaje de Casablanca, donde con la excusa de modificar unas pocas frases censuradas (que además fueron adaptadas con poco acierto), se machacó la pelí­cula con una banda sonora que en nada se parece a la original (basta con pulsar una tecla en el mando del DVD para comprobarlo). Pero eso daba igual. Habí­a que dar muerte a nuestro pasado.
Lo que algunos vemos como patrimonio artí­stico de nuestro paí­s, muchas personas vieron como huellas de una etapa polí­tica que habí­a que enterrar...¿y qué mejor manera de hacerlo que sepultando lo que siempre se consideró erroneamente como un invento franquista?
¿Cómo se explica sino que en España haya un 90% de redoblajes de pelí­culas de los años 40? ¿Y un 60-70% de pelí­culas de los años 50? ¿Por qué eso no ha sucedido en otros paí­ses como Alemania, Francia o Italia donde los redoblajes no ascienden a más de un 10%? ¿Por qué en otros paí­ses sí­ se ha respetado lo realizado con anterioridad y en España se ha machacado? ¿En qué paí­s es concebible que un actor de doblaje haya sido la voz fija de un actor durante años, que se haya incluso llegado a cartear con él y que hoy en dí­a no quede ni una sola prueba audible de tal asociación? Y no sólo es el caso de Rafael Navarro con Bogart, también lo es el de Soriano con Errol Flynn, el de Mireya con Joan Fontaine y Barbara Stanwyck (donde por lo menos nos queda una prueba).

¿Tuvimos peores actores de doblaje que en otros paí­ses? No.
¿Tuvimos peor calidad de sonido durante una época? No peor que en Francia y sus doblajes permanecen. ( a modo de prueba poned el audio italiano y francés de Vive como quieras y decidme si eso no habrí­a sido razón más que suficente para que en España se redoblara la pelí­cula).
¿Tuvimos peores responsables al frente de TVE que en otros paí­ses? Sí­.
¿Tenemos señores más incompetentes al mando de los departamentos correspondientes en el resto de las televisiones tanto privadas como digitales? Sí­. ¿Cómo se explica sino que se puedan emitir en Calle 13 episodios de Colombo de la tanda antigua con más de tres voces distintas en vez de luchar por conseguir los que tiene TVE?
¿Tenemos señores más incompetentes en los departamentos de doblaje de las distribuidoras españolas tanto en cine como en DVD? ¿Qué creéis vosotros?
Y por último, ¿no tenemos acaso el público más conformista de toda Europa? Porque no es ya sólo que demos por buenas voces que son malas y permitirles que coman a costa de nuestros oí­dos, es que incluso si algo nos parece atroz, ¿qué hacemos al respecto? En otros paí­ses, la mentalidad es la de no dejarse pisar y seguir los conductos oficiales, aquí­, predicamos en el desierto, en este foro, que es eso, el desierto...porque claro, ¿cómo explicarle a alguien que se están cometiendo atrocidades en el doblaje si resulta que a nadie le interesa el mecanismo que les está posibilitando entender lo que están viendo en el cine o delante de la tele?

Ver, aceptar lo que oí­mos, dejarse convencer de que lo que es malo es bueno para poder tragárnoslo... y una vez consumido, olvidarlo y mirar hacia otro lado...hasta que llegue la siguiente atrocidad y se repita el proceso, una y otra vez...¿hasta el infinito quizá?

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 01, 2007 3:36 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Buenas.

Sobre lo que comenta dobaldor y la respuesta de José Luis Ortiz, me parece inevitable que se pierdan los doblajes, no sólo los antiguos, sino también los modernos. Y es que, si los derechos de cada doblaje pertenecen a una entidad diferente, que además un dí­a puede desaparecer, lo normal es que todo tienda a desperdigarse y caer en el olvido.

Deberí­a existir una entidad en España encargada de adquirir, centralizar y conservar los doblajes de cada pelí­cula que se doble, sea de la distribuidora que sea y se doble en el estudio que se doble. De esa forma se evitarí­an pérdidas, redoblajes y desapariciones misteriosas. Los derechos que sean de quien sean, pero al menos una copia deberí­a guardarse en un lugar con todas las demás. No serí­a un almacén de doblajes como botí­n económico sino como patrimonio cultural (que es lo que es).

La clave estarí­a en conseguir que la gente entienda que los doblajes forman parte del patrimonio español, no del norteamericano. Pero mientras el cine de aquí­ siga rechazando y arrinconando el doblaje como algo secundario e innecesario, poco se podrá hacer.

Saludos!

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 01, 2007 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas tardes.

Fantástico post, ojalá cunda en ejemplo por lo menos en este foro. Voy a intervenir en lo que considero más una reflexión sobre el cine y el doblaje que algo propiamente de los estudios.

Todos conocemos la evolución del cine, conque no pienso extenderme sobre el tema. Pelí­culas idealistas basadas en la fantasí­a eran algo muy habitual, sobre todo, en los años 30 y 40, y apurando un poco más, también los 50. ¿Cine inverosí­mil? Sin duda. ¿Se debe poner en tela de juicio? NO. Con esto no quiero decir que no se pueda opinar si es bueno o malo, en absoluto, pero pretender fijar con los criterios de hoy los gustos y preferencias de décadas precedentes pasa de la presunción a la más absoluta ignorancia. Ese tipo de cine RECLAMABA las voces de su época por una simple cuestión temporal: la uniformidad de criterios coyunturales estaba (y está) directamente relacionada con el resultado final. ¿Que las voces de doblaje resultan cantarinas, engoladas y ficticias? Puede ser, pero en el fondo, se trata de eso. Seguramente actores de la talla de Rafael Navarro, Emilio Ruiz, Juan Manuel Soriano, Elvira Jofre, Ramón Martori y muchos más no tendrí­an cabida en el cine de hoy, y no serí­a por falta de talento. Es que el concepto cinematográfico, narrativo e incluso a nivel de estrellas es radicalmente distinto al que se respira en pelí­culas del cine clásico. Los estilos de actores de los 40 y 50, tanto originales como de doblaje, pueden estar desplazados ahora, pero no en el momento que les tocó vivir. Y son esos momentos los que vivimos al recordarlos y revisionarlos, no otros, por lo que merecen más respeto por parte de todos. Me consta que la gran mayorí­a de los que visitamos esta página lo hacemos, pero no aquéllos para los que el cine no es ni una afición, ni por descontado los encargados de la custodia (cuando custodian) y distribución (cuando distribuyen) todo ese patrimonio artí­stico. Señores, si me pongo a ver una idí­lica Edad Media del cine clásico, lo que quiero ver es precisamente eso: belleza, elegancia, estilo y falsedad. Y con todo esto, quiero escuchar a Rafael Navarro, Ví­ctor Ramí­rez, Marí­a Victoria Durá y José Marí­a Ovies. Para ver una versión más "veraz" (esto habrí­a que analizarlo un poco más) me dejaré engatusar con tí­tulos modernos del tipo "Robin Hood, prí­ncipe de los ladrones" o "El primer caballero", y será aquí­ donde quiera escuchar voces de hoy. Lo mismo con el musical: escuchar el doblaje original es una verdadera delicia, mientras que el moderno no casa. Es el caso de "Brigadoon", por ejemplo, pero también de montones de tí­tulos de diversos géneros. La continuidad es importante, pero no tanto como la simbiosis. En el cine clásico no habí­a muchas asignaciones de voces fijas, pero como la calidad del gran abanico de profesionales era tan amplio, no nos defraudaba en absoluto la variación de voces. Cualquiera que visite en esta misma página los trabajos de esos grandes astros de la pantalla nacidos en los años 10-20 del pasado (cuánto me cuesta decir "pasado") siglo, los pilares indiscutibles del cine como Richard Widmark, Kirk Douglas, Gregory Peck, William Holden, Charlton Heston y muchos más, comprobará que en sus trabajos con estreno más o menos coetáneo con su fecha de realización rara vez faltan nombres como
Ángel Marí­a Baltanás, José Guardiola, Juan Manuel Soriano, Félix Acaso, Arsenio Corsellas o José Luis Sansalvador. A ver quién es el que osa poner en tela de juicio la inmensa calidad de todos ellos. Precisamente por gusto y agradecimiento (algo tan inusual hoy en dí­a) es por lo que nos negamos a dejar de oí­rlos por la mala gestión de los organismos procedentes. La cosa no afecta sólo al doblaje, sino que va más allá. Basta con fijarse en las carátulas de los tí­tulos clásicos, donde a veces la imagen no corresponde a la pelí­cula. Es el caso de la edición en ví­deo de "La noche de la iguana", donde podemos ver un beso entre Richard Burton y Mary Ure en "El desafí­o de las águilas", o en muchos de los DVDs de Suevia. Sin ir más lejos, en el DVD de regalo del pasado domingo en ABC, la imagen de Joseph Cotten en "El tercer hombre" viene volteada. ¿Tan difí­cil es darse cuenta de la posición de los botones? Lo mismo pasaba con una de Roger Moore en la saga Bond, creo que "La espí­a que me amó": la imagen era, volteada también, de "El hombre de la pistola de oro", pero es que...¡le habí­an borrado el lunar!

Volviendo al doblaje, me llama la atención el enorme salto generacional que estamos viviendo en cuanto a calidad. Se da por supuesto que todas las voces son aptas para la profesión, pero yo sigo creyendo que no es así­. De acuerdo que en este mundo hay de todo, que para gustos, colores y que papeles hay de todo tipo, pero la distinción debe ser primordial a la hora de seleccionar. Parece que toda la nueva hornada de intérpretes, tanto originales como de doblaje, sean perfectamente intercambiables y, lo que es más triste, prescindibles. Está claro que las excelsas condiciones de Navarro o Calvo no volverán, pero es que no se reclama eso. Para condición privilegiada se puede mencionar a Ramón Langa, y para hablar de una gloriosa normalidad vestida de arte, a Juan Antonio Bernal. Es que ya no hay grandes diferencias sonoras, falta cuerpo, personalidad. Uno va al cine y parece que esté oyendo lo mismo que cuando viaja en autobús. Esto cobra mayor importancia (a quienes nos importe, que somos pocos) cuando además la falta de imaginación llena una cartelera cuyo "disfrute" es cada vez más caro e insustancial. ¿Remedio? Refugiarse en unos trabajos de otra época realizados al máximo nivel tanto en cuestión estética (también en versión original, pero eso es algo que llega menos) como en doblaje, revestidos de esa esencia de nuestros recuerdos tan agradable de revisitar. Naturalmente, cuando nos dejan hacerlo, que cada vez es más extraño y exclusivo. Y quien quiera llamarme nostálgico, que lo haga.

Después de este discurso, sólo quiero decir que coincido con Principal Skinner en el tema del organismo responsable de todo el material audiovisual llegado a nuestro paí­s. Lamentablemente, para muchos casos ya es demasiado tarde, por culpa de entes como TVE o las propias distribuidoras, ésas que no dudan en cargarse un cinemascope, redoblar pelí­culas clásicas (y no tan clásicas) y poner faltas de ortografí­a en los subtí­tulos.

Un saludo.


Última edición por QUIQUE el Mar Feb 06, 2007 8:44 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 01, 2007 8:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
No sólo fue TVE con sus redoblajes. Distribuidoras como Cire Films e Izaro también hicieron bastante daño en este tema.
Cire Films sin ir más lejor fue la responsable del redoblaje, el cual no hací­a ninguna falta, al inicio de los setenta de "Cantando bajo la lluvia". No sólo eso. Además cortó parte de la fotografí­a por arriba y por abajo formando un falso cinemascope. Tengo muchas criticas que se publicaron sobre ese tema. Hablaron del redoblaje y del corte de piernas o cabezas de los bailarines.
Izaro Films, masacró el doblaje orginal de "Mujercitas". Hoy en dí­a uno de los doblajes más buscados ya que no se encuentra ni en Internet.
Izaro también ordenó el redoblaje de "Los Tres Mosqueteros". Otra barbaridad.
Y lo último, y me he negado a comparlo, el redoblaje en el DVD de "Brigadoon". ¿Porque? ¿Acaso estaba mal el doblaje cuando se sincronizó en en máster para las ediciones de ví­deo?
Lo más triste de esto es que ahora está en nuestras manos. Me explico, somos nosotros que somos cuatro gatos en conservar y guardar esos registros, pasarlos a un formato que por lo menos aguante el paso del tiempo.
Hace poco he tenido un caso que es para echarse a llorar por no reir. Perdonadme ya que no es un doblaje de España. Es un doblaje de Edmundo Santos, en concreto de la pelí­cula "Tiempo de Melodí­a". La única edición con el primer doblaje era en copias de alquiler de Filmayer del año 86. Conseguí­ hacerme con una pero estaba muy deteriorada. Hace unos años hice que me pasaran toda la banda de sonido a un CD para no perderlo inevitablemente.
Hace cosa de un més se ha conseguido a través de ese CD que guardé restaurar el sonido y sincronizarlo en una copia de DVD con imagen remasterizada. Ya sé que es ilegal pero no es con fines lucrativos y al menos se ha rescatado.
Veo que con los clásicos que tenemos en ví­deo, ahora que se desprecia ese formato, es la única solución para no perder el archivo sonoro. Me consta que será solo para el disfrute de "cuatro gatos" pero no veo otro remedio.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 01, 2007 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas tardes.

José Luis, acabas de darme una pésima noticia (bueno, dos) en lo referente a los doblajes originales de "Los tres mosqueteros" y "Mujercitas". Por lo que habéis dicho en algún otro post, son estupendos (no lo dudo, por sus repartos) y yo, que no he tenido ocasión de disfrutarlos, confiaba en poder obtenerlos de internet. Ahora veo que no es así­, pero no pienso resignarme. Está visto que tení­a razón al repartir las culpas entre TVE y las distribuidoras. Y los que acabamos pagando el pato somos nosotros. Lamentable.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 02, 2007 3:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
"Mujercitas" hace muchos años que no la oigo por TV con el doblaje Metro. Casi siempre es con el de Ízaro. Menos mal que las ediciones que sacó Warner en venta en ví­deo si lo llevaban y pude hacerme con varias copias.
En cuanto a "Los tres mosqueteros", si vives en Madrid, estate atento a que la pase Telemadrid. Siempre que la emite es con su doblaje original.
También Telemadrid ha emitido "Pepe" de Cantinflas con su doblaje de Sincroní­a y no con ese doblaje latino moderno con la que nos emitió TVE hace unos pocos años.
Otra cinta que Telemadrid ha emitido varias veces es "Dumbo" con su doblaje argentino original del 42, tal y como se estrenó en España en el 44. Por más que se empeñe Buena Vista en hacernos cargar con el redoblaje de México del año 69 y cómo queriendo hacer borrar del planeta ese primer registro.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 02, 2007 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas tardes.

Gracias por el consejo, José Luis, que seguiré encantado (efectivamente, vivo en Madrid). Trataré de buscar el de "Mujercitas" como sea, claro está, como ya he dicho en varias ocasiones. Sobre "Dumbo", recordar que ése fue el doblaje que emitieron la pasada Nochebuena (sólo escuché un par de escenas, porque en esa fecha no veo la televisión) y ya detecté que era distinto al de mi cinta VHS original. La otra pelí­cula que mencionas, "Pepe", sólo la he visto con el doblaje de Sincroní­a, afortunadamente. No puedo tragar los doblajes latinos, sobre todo después de haber escuchado los de España (salvo excepciones originales, como la serie "Embrujada", por ejemplo, o toda la animación que siempre he conocido con esos doblajes).

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 03, 2007 4:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Pues ya que vives en Madrid no sólo mires en ví­deoclubs. Mira también en las tiendas de segunda mano cómo "Cash Converters" y de ese tipo.
También te recomiendo "La Metralleta", que está en el aparcamiento de la Plaza de las Descalzas. Ahí­ puedes llevarte muchas sorpresas y encontrar hasta lo que piensas que no darí­as con ello.
Cerca de esa plaza está la tienda de "El Yunque" y "Krystel". Ahí­ hay mucho material en VHS.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Feb 04, 2007 8:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas tardes.

Gracias por darme ideas y soluciones, José Luis. Confí­o en poder llevarlas a cabo en cuanto tenga un poco de tiempo. ¡Todo sea por el cine!

Saludos.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 213 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España