Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 11:10 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Abr 09, 2015 10:46 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Abr 01, 2015 6:24 am
Mensajes: 11
Estuve viendo la película Rock-a-Doodle ("En Busca del Rey Sol" en España y "Amigos Inseparables" en América Latina) y noté que las escenas de imagen real eran dobladas por actores españoles, pero el resto (animado) era interpretado por actores latinos. Qué raro.

¿Hay otros casos de doblajes mixtos, hechos tanto por españoles como por hispanoamericanos?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 10, 2015 12:04 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2142
Pues ni idea, ahora me viene a la cabeza la serie Jane the Virgin donde el narrador es latinoamericano creo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 10, 2015 1:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Se podría decir ATLATINS, EL IMPERIO PERDIDO, en donde Vanessa Garcel presta su voz a "Audrey Rocío Ramírez" en México y se utilizaron su takes para el doblaje de España con algunos modismos realizados por Cristina Yuste.

También se podría resaltar la aparición de JAVIER PONTÓN como supervisor creativo de Disney en España en sus inicios noventeros doblando a varios personajes como Iago (Aladdín) y Topo (El rey león) ó canciones por Alcalde (Pesadilla antes de Navidad) y Wiggins (Pocahontas).

Luego ya sería meterse en películas o series que se doblaron con actores españoles imitando acentos de allá. Ejemplos: Te quiero, Lucy ó María de Oro y el perrito azul.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 10, 2015 11:17 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Canción del Sur no es exactamente uno de estos casos porque se trata de un redoblaje parcial y no es así como se oyó la película en su momento, pero hoy día la única forma de ver la película es con voces castellanas en los tramos de acción real, como en Rock-a-Doodle. Es curioso, por casos como este tengo la impresión de que, antes de establecerse definitivamente el doblaje patrio para los dibujos animados, la mera idea de no escuchar a personajes dibujados sin acento latino debía parecer casi sacrílega. A mí mismo me resulta chocante oir los tramos animados de Mary Poppins o La Bruja Novata con nuestros actores de la época.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 10, 2015 12:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: wawa
Siempre me ha parecido curioso como en las primeras películas de animación que se doblaron en España hay personajes doblados por actores latinos. Como si fuese un homenaje a todas aquellas películas dobladas al latino estrenadas en España.
Y lo más curioso es que no te dabas cuenta ni desentonaba porque estabas acostumbrado a escuchar voces latinas en dibujos.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 10, 2015 3:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Se me viene a la cabeza "Embrujada", la de Nicole Kidman, en la que, si no recuerdo mal, salen un par de segundos de la serie clásica (creo que de la intro, porque se oía a un narrador), y la voz era latinoamericana. Aunque es posible que rescataran el doblaje original.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 10, 2015 5:55 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Abr 01, 2015 6:24 am
Mensajes: 11
Cool Hand Mike escribió:
Es curioso, por casos como este tengo la impresión de que, antes de establecerse definitivamente el doblaje patrio para los dibujos animados, la mera idea de no escuchar a personajes dibujados sin acento latino debía parecer casi sacrílega.


¿Pasó lo mismo com Roger Rabbit y Cool World?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 39 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España