Álvaro L. escribió:
Hombre, creo que éste es un caso en el que casi cualquier doblaje me va a sonar fuera de lugar.
Una película sobre mineros chilenos, rodada en inglés, y doblada en España... tanto la VO como la versión doblada me chirriarían. Igual que me imagino que les chirriará a los chilenos como la doblen en México con su acento de doblaje.
Ahora, ya puestos a doblarla, no me importaría que ambos se doblaran. Sé que por haber dicho esto querréis matarme, pero creo que ver la cara de Mario Casas y oír la voz de un actor de doblaje vocalizando perfectamente me sacaría muchísimo más de la película que oírle vocalizando a su manera entre actores de doblaje profesionales.
En teoría, el doblaje tiene que encargarse de que tengamos una experiencia lo más auténtica posible, y tratándose de actores españoles, no hay nada más auténtico que el que se doblen ellos mismos, aunque el resultado no sea el mejor. De todas maneras, tampoco creo que sea muy allá en la versión en inglés...
Si eligen una voz que se le pegue bien a la cara, prefiero verlo doblado. Solo por curiosidad, por ver cómo queda. Por otra parte, también me muero de ganas de ver a Mario Casas hablando en inglés. Por cierto, ¿alguien más ve raro que la película se ruede en inglés cuando la mitad del reparto es hispanohablante?