Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié May 15, 2024 2:54 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Nov 20, 2006 5:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Bueno, pues parece ser que la gran mayorí­a de episodios de la tanda antigua de la serie, aquellos en blanco y negro de finales de los 50, doblados estupendamente por Eduardo Calvo (LA VOZ DE HITCHCOCK) y el fenomenal equipo Arcofón, han sido RE-"DOBLADOS" por Julio Núñez y cia...cuando los doblajes originales de esos episodios existen.

¿Me puede explicar alguien a qué se debe esta cretinada? ¿Estamos ante un nuevo caso en el que el canal de telvisión de marras es capaz de todo por ahorrarse unos eurilos?

De verdad que hay veces que me dan ganas de estampar a alguien contra la pared... :mad:

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 20, 2006 5:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Si te sirve de algo te diré que ese redoblaje de Julio Núñez se grabó en el año 1999, lo dirigió Conchita Núñez y fue en el estudio de Abaira.
Recuerdo me comentaron que no "habí­an" encontrado los doblajes originales y se iba a emitir en una plataforma digital.
Antes de que alguien lo pregunte. Conchita Núñez y Julio Núñez no son parientes de nada. El tener el mismo apellido es una mera coincidencia.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 20, 2006 6:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Gracias por la información, José Luis!

Así­ que no los "habí­an" encontrado, ¿eh? Sí­, seguro que removieron Roma con Santiago para encontrarlos... Desde luego, somos el único paí­s en que los doblajes desaparecen como el que pierde el boli... "Coño, ¿dónde está mi boli, dónde lo habré metido? "Pues esto lo mismo: "si yo jurarí­a que habí­a dejado el doblaje de TODA LA SERIE en esta estanterí­a"... Es que me rí­o por no llorar... Y casualmente se pierden los doblajes de la serie del 55 y no los de la del 85, que se grabaron todos en el mismo año...Vaya por Dios, qué coincidencia...
Vamos, es que esas excusas me parecen PATÉTICAS. Se rí­en en nuestra cara y se quedan tan panchos.

Desde luego, Woody Allen se equivocó en Desmontando en Harry. Cuando baja al infierno en ascensor, en el piso siete, en vez de decir "abogados, lo sentimos esta planta está llena", deberí­a haber dicho "inútiles de Televisión Española y demás canales y distribuidoras, lo sentimos esta planta está a rebosar"...

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 20, 2006 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1024
Buenas tardes.

Realmente vergonzosa es la actitud de los prebostes televisivos que se "encargan" de la custodia y el almacenamiento de material con tamaño desinterés. A estas alturas no sé si se conserva algo de aquel lote de episodios, pero de no ser así­, la tropelí­a no tiene excusas. Y en esta ocasión no vale la cantinela de la necesidad de utilizar bandas de sonido para otros menesteres, pues el año (1985) queda lejos de las penurias económicas, o al menos eso creo. Desde luego, despreciable gestión de irresponsables que, sumado a otros factores, a algunos nos hace anhelar haber nacido antes para, en la medida de lo posible (ví­a ví­deo o filmoteca), salvar del olvido y la destrucción unos trabajos que, a la vista de los repartos, se antojan obras maestras.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 20, 2006 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Desconozco las razones del mencionado redoblaje pero ciertamente las habrá. Y desde luego a mí­ tampoco me hace gracia que se redoble. Empieza a ser un vicio preocupante. Llamarlo "cretinada", usar términos como "inútiles" o "patético" con mayúsculas y referirse al actor Julio Núñez, que tiene muy bien ganado su lugar entre las grandes voces españolas, como "Julio Núñez y cí­a" me parece una falta de respeto que ya raya lo infantil. hablemos de doblaje si es posible. Las talibanadas y el volcado aquí­ de pataletas personales, ya lo he dicho en varias ocasiones, sobran.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 20, 2006 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Cara Burro, no sé qué tiene que ver "Julio Núñez y cia" (cí­a es porque no me apetece enumerarlos a todos, como tampoco he enumerado los del doblaje original) con "talibanadas"...a veces te da por confundir el tocino con la velocidad.

A ver, me da igual que en el redoblaje intervenga Julio Núñez, Arsenio Corsellas o tú. No estoy poniendo en tela de juicio la calidad de los que intervienen en dichos redoblajes y desde luego no he tratado de establecer un orden de calidad en los redoblajes (y eso que lo hay, no todos son iguales). Yo me he metido con "la inutilidad" de los que pierden las cosas y lo siento, si te crees que me voy a retractar de eso, va a ser que no...Y no porque por principios tenga inconvenientes en retractarme, no será la primera vez que lo hago y además con gusto si hace falta, no soy tan orgulloso. Pero en este caso, y dado que NO ES UN CASO AISLADO sino que es una acumulación exasperante de casos (éste, Kojak, muchos episodios de Colombo, la segunda temporada de Los ángeles de Charlie, Hart y Hart, en fin, no sigo, que sino no ceno hoy...), ME REITERO en que me parece una CRETINADA para con el trabajo de los actores del doblaje original y para con el espectador...y además me parece de ser INUTILES E IRRESPETUOSOS. Y ojo, estos términos los considero SUAVES y GENEROSOS dadas las circunstancias...Compara mi falta de respeto con la de "ellos" y si eres sincero, verás que no se puede comparar.

En cuanto a la infantilidad, tema que parece te "obsesiona", pues:
1) No tengo inconveniente en admitir que -en parte- soy un niño y a mucha honra.
2) Si te parece infantil mi actitud o el empleo de mis palabras, me parece muy respetable y no excluyo que tengas algo de razón pero deberí­as así­ mismo mirarte en el espejo y analizar si no es infantil "entrar al trapo" cada vez que critico un redoblaje, muy probablemente porque estás mosqueado por el trato que se ha dado en este foro a tu redoblaje de El gran héroe americano. Creo que por lo menos conmigo no tienes motivos para estar mosqueado porque HABIENDO VISTO ALGUNOS EPISODIOS DE TU REDOBLAJE, no puedes decir que me haya metido contigo ni que haya ido a saco. ¿Y sabes por qué? Porque a pesar de nuestras diferencias en temas trascendentes, ME CAES BIEN.

Me voy a cenar.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 20, 2006 11:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
No te he pedido que te retractes, Montalvo. No pretendo cambiar tu comentario. El tono que destila ME HA PARECIDO inadecuado A MÍ, y así­ lo he hecho CONSTAR con un sencillo y claro "ME PARECE"". ME HA PARECIDO que Julio Núñez no era mencionado con respeto. Evito casi siempre decir que las cosas SON, habitualmente digo ME PARECE QUE SON. Nada más lejos de mí­ que tratar de provocar rectificación alguna por tu parte. Más bien al contrario expreso libremente lo que no me ha gustado A MÍ de la misma forma que tú libremente lo haces cuando algo no te gusta. Y no, no estoy mosqueado por lo del doblaje de "El gran héroe" porque tú me trataste con respeto, así­ como el resto del foro excepto aquel gracioso/a escondido tras un par de clones que no tení­a otra cosa importante que hacer. No doblé a Acaso sino a Culp.

Discúlpame por haber usado la palabra "infantil", lo siento.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 21, 2006 6:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Yo algo que hace tiempo me viene dando vueltas en la cabeza es por qué en los estudios de doblaje no se guarda una copia de todos los trabajos que se realizan allí­, para futuros usos. Hace años, esto serí­a impensable, pero hoy con las capacidades de almacenamiento que tienen los medios al alcance de cualquiera (en un simple DVD se pueden almacenar varias horas de audio en calidad 5.1), no entiendo por qué no se hace. Serí­a una forma de salvaguardar los trabajos, y al mismo tiempo cualquier futuro canal o distribuidor sabrí­a dónde acudir si necesitase cualquier tipo de material de doblaje....


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 22, 2006 2:29 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Hola buenas noches: lo que está muy claro es que ningun actor de doblaje tiene responsabilidad alguna si las empresas lease RTVE, u otras tienen formando parte de su personal a gente irresponsable o carente de profesionalidad, yo creo que ese es el problema. Resulta increible, bananero, rocambolesco el hecho de que por falta de interes de un canal de television se pierda un doblaje irrepetible como el original de Kojak pero es mas triste todavia que eso suceda por la irresponsabilidad de algun o algunos a los que les da todo igual y que no se haga nada para remediar de una vez por todas estos desastres para que no vuelvan a ocurrir de nuevo.
A quien no se puede culpar desde luego es a los actores y actrices por que lo suyo es interpretar no hacer labores de custodia o de temas administrativos como es logico y natural.
Por ultimo respeto todas las opiniones, solo quiero expresar la mia: Luis Porcar es uno de los mejores actores de doblaje que hay en España desde hace algunas decadas, por cualidades, por registro, por su maravillosa voz, por su diccion y porque lo ha demostrado sobradamente y porque sin el HOUSE no seria lo que es, seria otra cosa totalmente distinta.
En cuanto a Julio Nuñez pues otro tanto, un autentico monstruo y un gran actor tanto delante de las camaras como delante del atril.
Con mucho trabajo a sus espaldas tanto en ESTUDIO UNO donde ha tenido actuaciones magistrales como en el espacio NOVELA donde tambien dejo muestras de su clase como actor.
Vaya mi admiracion por estos dos autenticos MAESTROS del doblaje español.
Un saludo cordial y buenas noches.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 24, 2006 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
CaraBurro escribió:
Más bien al contrario expreso libremente lo que no me ha gustado A MÍ de la misma forma que tú libremente lo haces cuando algo no te gusta. Y no, no estoy mosqueado por lo del doblaje de "El gran héroe" porque tú me trataste con respeto, así­ como el resto del foro excepto aquel gracioso/a escondido tras un par de clones que no tení­a otra cosa importante que hacer. No doblé a Acaso sino a Culp.


Txemi, no te enfades. Te voy a poner un ejemplo. Hay una pelí­cula que me encanta y he visto ciento de veces que es "Cantando bajo la lluvia". Musical maravilloso y que toca el tema del doblaje.
La primera vez que la ví­ fue con el doblaje Metro del año 1953. Sin embargo cuando Warner se hizo con los derechos en ví­deo la sacó con el redoblaje de Manuel Cano.
¿Qué se puede decir de Manuel Cano que no se haya escrito ya sobre su trabajo? Y todo bueno. Para mi uno de mis actores de doblaje favoritos.
Sin embargo, ese redoblaje no me gustaba y habí­a números uno en ese reparto. Me gustaba y me gusta el de Ví­ctor Ramí­rez. Era el primer doblaje. Tal y como lo conocí­o el público en el momento del estreno. También tengo que decir que conservo un par de VHS de ese redoblaje aunque nunca lo suelo ver.

Del "Gran heroe" el lógico que se añore a Acaso. Pero no sólo Acaso, a Gloria Cámara, a Juan Carlos Ordóñez. Pero es normal.
Por supuesto que tú no has doblado a Acaso. Has doblado al actor original a Robert Culp. Y estoy seguro que poniendo toda tu responsabilidad has puesto todo tu talento, respeto y cariño. Así­ es como han de hacerse las cosas.
Lo que nos joroba es que el doblaje orginal se haya perdido. Que por culpa de los cuatro incompententes de turno se borraran las bandas de sonido.
Ya verás como tu doblaje no lo perderán, por la cuenta que le tiene a la distrbuidora.
Una vez, cuando me comentó José Luis Gil que habí­an redoblado "Dirty Dancing" para el DVD, le dije claramente que no me gustaban los redoblajes y él me contestó que a él tampoco. A veces no hay más remedio.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 24, 2006 2:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
José Luis, comparto tu comentrario, y no me enfado. Sólo le comentaba a nuestro buen Montalvo que observo unas maneras muy encendidas de hablar con insistencia de un tema, de igual manera que tal vez yo sea demasiado insistente en indicárselo. Respecto a los redoblajes no me siento aludido en absoluto ya que sólo hago mi trabajo; no decido si se hace.

Un cordial saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 24, 2006 2:57 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:47 pm
Mensajes: 325
Ubicación: Andorra
José Luis Ortiz escribió:
Txemi, no te enfades. Te voy a poner un ejemplo. Hay una pelí­cula que me encanta y he visto ciento de veces que es "Cantando bajo la lluvia". Musical maravilloso y que toca el tema del doblaje.
La primera vez que la ví­ fue con el doblaje Metro del año 1953. Sin embargo cuando Warner se hizo con los derechos en ví­deo la sacó con el redoblaje de Manuel Cano.
¿Qué se puede decir de Manuel Cano que no se haya escrito ya sobre su trabajo? Y todo bueno. Para mi uno de mis actores de doblaje favoritos.
Sin embargo, ese redoblaje no me gustaba y habí­a números uno en ese reparto. Me gustaba y me gusta el de Ví­ctor Ramí­rez. Era el primer doblaje. Tal y como lo conocí­o el público en el momento del estreno. También tengo que decir que conservo un par de VHS de ese redoblaje aunque nunca lo suelo ver.


Pues mi caso es el contrario.
La primera vez que vi la peli fue con ese redoblaje de una emisión que hicieron por La 2 hace unos cuantos lustros. La cinta donde estaba grabada llegó a pasar un montón de veces por el reproductor de video.

Pero en cuanto me compré la edición en DVD me defraudó, puesto que esperaba escuchar, no solo las voces, sinó también los dialogos que me sabia de memoria ("Y yo no puedo acetaaaaaarlo").
Ojala editasen ese DVD con los dos doblajes. Me lo recompraria sin dudar.

Un saludo

PD: Otro redoblaje mas para la lista: El Secreto del Sahara, que estoy viendo actualmente en DVD.

_________________
"No importa lo fuerte que golpeas, sino lo fuerte que pueden golpearte. Y lo aguantas mientras avanzas.
Hay que soportarlo sin dejar de avanzar, así es como se gana."
Rocky Balboa


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 24, 2006 9:39 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Entiendo muy bien lo que dices, Skywalker, sobre CANTANDO BAJO LA LLUVIA (aunque yo soy de los que primero vio el doblaje original y por tanto prefiero a Ramí­rez :D ). Pero, cuando están disponibles dos doblajes (uno de ellos redoblaje, claro está) realizados ambos todaví­a con los grandes de antaño, entiendo que el que acepta uno es el primero que escucha.

Por ejemplo, yo habré visto un millón de veces VERACRUZ, con el doblaje barcelonés de principios de los 70 (Corsellas/Lancaster y Cooper/R.L.Calvo), por el que siempre he sentido una especial debilidad. Ahora bien, cuando sacaron el DVD, descubrí­ el doblaje original (con Acaso/Cooper y Arenzana/Lancaster). ¿Cuál es mejor? Difí­cil decisión: por ejemplo, a mí­ me parece que Acaso le pega más a Cooper por edad que el R.L. Calvo de los 70, pero Corsellas está tan genial doblando a Lancaster... Y además, me sé de memoria los diálogos en la TRADUCCIÓN del segundo doblaje, que seguro que no es la misma de los años 50. Es por ello que confieso que nunca he visto entera la versión años 50, pese al también excepcional reparto de voces.

Y lo mismo, seguro, se podrá, por ejemplo, decir de films como JOHNNY GUITAR, LA CONDESA DESCALZA, TARZÁN EN NUEVA YORK o LOS TRES MOSQUETEROS, de los que aún se conservan el doblaje original y el magní­fico redoblaje. En los tres primeros casos, sólo he podido "escuchar" el primero; en el de la pelí­cula de Gene Kelly, el primero (aunque, sinceramente, creo que éste, uno de los diez mejores de mi lista de favoritos, es difí­cilmente igualable).

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 24, 2006 10:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1024
Buenas noches.

Danvers, ¿existe aún el primer doblaje de "Los tres mosqueteros"? Lo digo porque nunca lo he escuchado, y la verdad es que me harí­a mucha ilusión hacerlo. Siempre he oí­do el redoblaje, y aunque creo que el original no me hará desbancarlo, como documento no tiene precio. Además, Ovies en Vincent Price seguro que es fabuloso.
En cuanto a "Cantando bajo la lluvia", nunca podré preferir cualquier posible redoblaje después de haber disfrutado de la pareja Gene Kelly/Ví­ctor Ramí­rez. Ni siquiera mi predilecto Manuel Cano.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 1:46 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
sí­ que existe, Quique. De hecho te lo puedes bajar de Internet. Y créeme que es estupendo: Ovies compone un Richelieu inolvidable, Ví­ctor Ramí­rez está genial en el papel de Porthos y te sorprenderá Emilio Ruiz doblando a Gene Kelly: no sé por qué no se convirtió en la estrella del doblaje que promete aquí­.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 2:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1024
Buenas noches.

Gracias por tu respuesta, Danvers. Trataré de conseguirlo, de eso estoy seguro. Como también del gran trabajo que cabe suponer a la vista de los actores de doblaje que en él participan.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 2:48 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
QUIQUE escribió:
Danvers, ¿existe aún el primer doblaje de "Los tres mosqueteros"?


Fí­jate si existe aún, que TVE la emitió una tarde del pasado verano con ese doblaje.

Lo recuerdo como un doblaje delicioso: en toda la pelí­cula fueron rarí­simos los momentos en que las voces se despegaban de las caras y los gestos. Eso sí­: siempre puede haber alguien a quien les suenen 'raras' las voces y los tonos de Ruiz y Ovies (para mí­, el mejor de la pelí­cula). Pero de esa cuestión ("motivo", al parecer, de tantos y tantos redoblajes) ya se ha hablado mucho en el foro.

Lo malo es que tení­a muchí­simo ruido de fondo. Como un vinilo viejo. Ya podrí­an haberlo limpiado :mad:

Ánimo, Quique, parece que no lo tienes tan difí­cil. ;-)

Un saludo.

EDITO: Montalvo, ¿están desaparecidos los doblajes originales de la segunda temporada de "Los ángeles de Charlie" y todo "Hart y Hart"? Si me dicen que se redobló "Hart y Hart" por cuestión de derechos, distribuidoras, etc., me lo creo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 2:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
QUIQUE escribió:
Danvers, ¿existe aún el primer doblaje de "Los tres mosqueteros"? Lo digo porque nunca lo he escuchado, y la verdad es que me harí­a mucha ilusión hacerlo. Siempre he oí­do el redoblaje, y aunque creo que el original no me hará desbancarlo, como documento no tiene precio. Además, Ovies en Vincent Price seguro que es fabuloso.
En cuanto a "Cantando bajo la lluvia", nunca podré preferir cualquier posible redoblaje después de haber disfrutado de la pareja Gene Kelly/Ví­ctor Ramí­rez. Ni siquiera mi predilecto Manuel Cano.


Perdona Quique, no soy Danvers. Pero te aseguro que existe. Tres veces me ha pillado que la ha dado Telemadrid y tres veces que la he grabado. Por cierto, que mis copias no suenan a "vinilo viejo". Se escuchan perfectamente y se emitieron en Dual.
Tengo dos veces la versión redoblada. Pero esta última versión le metieron un buen tajo. Es cuando Constancia conoce a D'artagnan y después de ser rescatada ella va a ver a la reina. Las copias cortadas son las que sacó a la venta Warner.
Cómo también existe, y es una gozada, el primer doblaje de "Mujercitas". Doblaje Metro en su totalidad.
En cuanto a "Cantando bajo la lluvia" te ocurre lo mismo que a mi. Yo habí­a visto la pelí­cula con su doblaje original. Y cuando la pasó la 2 fue cuando descubrí­ el redoblaje. Se me hací­a muy raro.
Lo que ocurre que es Manuel Cano. Por eso y, aunque sea un redoblaje, conservo un par de VHS originales.
Y Jean Hagen con la voz aún más aguda por Elvira Jofre la encuentro mucho más divertida. Con Rosario Cavallé me suena un agudo como hecho por sintetizadores de audio.
Es sólo mi opinión que no tiene porqué ser compartida.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 6:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1024
Buenas tardes.

Te agradezco la respuesta, José Luis. El caso es que tampoco he visto (oí­do, más bien) el doblaje original de "Mujercitas", o por lo menos no lo recuerdo (tal vez de pequeño, cuando no sabí­a nada de este mundillo). Yo la grabé hace un par de años o así­, cuando la programó TVE1, con el fabuloso doblaje de Madrid. Ojalá se difundieran más estas primeras ediciones. A propósito, es un consuelo saber que "Los tres mosqueteros" tiene un audio en buen estado. Y aprovecho para sumarme a los que sugieren ediciones en DVD con los dos doblajes, para poder elegir el que cada uno desee. Ojalá lo hubieran hecho con "Guerra y paz" que, si no me equivoco, creo que oí­ que llevaba el redoblaje, como en su distribución en VHS.

Gracias de nuevo y un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 11:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
José Luis Ortiz escribió:
Por cierto, que mis copias no suenan a "vinilo viejo". Se escuchan perfectamente y se emitieron en Dual.


Pues serán tus copias, porque cuando la vi en su dí­a, tuve que subir mucho el volumen por la cantidad de ruido de fondo que tení­a (y que se notaba que no era por mala señal). Y aún así­, tuve que poner los subtí­tulos del teletexto.

Me alegra saber que se ha emitido en buenas condiciones, tanto éste como el de "Mujercitas".

Saludos.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 110 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España