Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 06, 2024 5:31 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 21 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Nov 17, 2006 5:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 20, 2006 9:03 pm
Mensajes: 40
Creo que se llama el color de Pecado...nunca oí­ una telenovela doblada por españoles...como les quedara?

SALUDOS :)

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 17, 2006 5:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
telenovela sudamericana doblada al castellano? Pues si que es raro no?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 17, 2006 5:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:03 pm
Mensajes: 105
Ubicación: Back in Time
Pues supongo que el doblaje quedará bien pero nos sonará raro al saber que es un culebrón y no una serie como las demás ya que estamos acostumbrados a ver en la tele culebrones sudamericanos, obviamente, con su propio acento.

_________________
Carreteras?... adonde vamos no necesitamos...carreteras...Doc Emmet Brown ( Back To The Future II)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 17, 2006 5:48 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 16, 2006 1:56 pm
Mensajes: 627
Yo he visto el anuncio en la tele y dudaba de si era sudamericana o norteamericana, porque es cierto que está doblada.

_________________
www.comprar-regalos.com


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 17, 2006 5:58 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Mar 01, 2006 9:36 am
Mensajes: 9
Vamos a ver: ¿cuántos domináis el portugués? Entonces, ¿tan raro os parece que se doble al castellano? Sudamérica no es sólo Venezuela...

_________________
"Gordi" (J.L. Mediavilla): "Muertas, Mickey, cosas muertas!... o asesinadas y grandes!! Mickey!!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 17, 2006 6:53 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 17, 2006 2:23 pm
Mensajes: 365
Ubicación: Valencia
Rosebud escribió:
Vamos a ver: ¿cuántos domináis el portugués? Entonces, ¿tan raro os parece que se doble al castellano? Sudamérica no es sólo Venezuela...


Pues si, algo de esto me imagine yo cuando vi el anuncio, que debia ser un culebron de habla no hispana aunque fuera sudamericano.

En el anuncio la chica que sale esta doblada por Conchi Lopez, pero cuando lo vi me sono super extraño...Al tio no supe reconocerle.

saludos!!

_________________
Soy la elegancia caminando del brazo de la mentira - Velvet Goldmine - Jonathan Rhys Meyers [smilie=pdt_piratz_04.gif]
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 17, 2006 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3392
No es la priemera vez TVE ya emitio una novela doblada al castellano hace unos años, me acuerdo porque en ella se oia a Hector cantola como uno de los protagonistas.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 17, 2006 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Creo que la serie se llamaba "Doña Veija", o algo por el estilo, era brasileña. La emitió TVE hace más de trece años y tení­a un doblaje realizado aquí­.
Hace unos cinco TVE volvió a emitir otro culebrón brasileño, no recuerdo el tí­tulo, y esta vez la mandaron doblada de Latinoamérica.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 18, 2006 3:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 25, 2004 3:10 am
Mensajes: 173
Ubicación: Madrid
Que yo recuerde se han emitido, "Dona Beija", "Gabriela, clavo y canela" , "Tieta do Agreste" (ambas con Sonia Braga), hace pocos años se emitió otra llamada "La fuerza del deseo", con Cantolla de protagonista. Como en 1995 se empezó a emitir otro llamado "Muchachitas", pero sólo se emitieron 20 capí­tulos. Y por aquel entonces se dobló en Sincroní­a otro culebrón brasileño que dirigió Pilar Gentil, pero no recuerdo el tí­tulo. En fin, que culebrones brasileños, evidentemente se han doblado desde hace mucho.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 18, 2006 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
David, espero que me puedas sacar de dudas, ¿"Dona Beija" se dobló en Barcelona? No sé porqué pero tengo la lejana idea de haber escuchado a Concha Garcí­a Valero en uno de esos culebrones.

Gracias.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 18, 2006 3:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 25, 2004 3:10 am
Mensajes: 173
Ubicación: Madrid
Pues lo siento, Jose Luis, pero no lo recuerdo. Confieso que el único culebrón que he seguido en mi vida fué "Santa Barbara". Aparte de éste, nunca he visto uno, nni siquiera capí­tulos sueltos, ni siquiera en los que he doblado yo, jeje.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 18, 2006 4:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Yo tampoco soy seguidor de culebrones. Pero tení­a una tí­a, q.e.p.d., que cada vez que ibamos a verla en dí­a laboral coincidí­a con la novela de turno y mientras yo leí­a el periódico "escuchada" la banda de sonido.
De ahí­ el lejano recuerdo de haber escuchado a Concha Valero en uno de esos culebrones.
Gracias por la respuesta.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 18, 2006 6:22 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 10:56 pm
Mensajes: 3706
Ubicación: Cimmeria
Si, "Doña Beija" se dobló en Barcelona.
De hecho tiene ficha y todo:
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=8033
No es muy grande, pero menos es nada.
Hasta luego.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 18, 2006 9:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Gracias, Klaatu. Ya sabes el viejo dicho, "Ante la nada lo poco es mucho". Y para mi es mucho.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 21, 2006 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Yo sólo he visto algún que otro anuncio (a la hora en que lo emiten no estoy en casa, ni aunque estuviera, tampoco lo verí­a), pero la verdad es que en los anuncios el doblaje queda RARÍSIMO. Muy, muy extraño. Hasta "mi parienta", que no se fija nunca en esas cosas, ha dicho al verlo "¿pero qué han hecho con esta telenovela? ¡qué doblaje más raro han puesto!".

Pero es que yo no sé por qué, pero cuando el material doblado no es inglés en V.O, el doblaje "canta" a kilómetros. No sé si es porque se hace con menos presupuesto (y menos cuidado), o porque los actores de doblaje le tienen "cogido el punto" al idioma de shakespeare, y en el momento que cambian a otra lengua no consiguen la misma perfección en su trabajo....


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 21, 2006 10:41 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Oct 10, 2004 3:41 pm
Mensajes: 9
Visto hoy un trozo de la telenovela, decir que el doblaje es de los habituales con las voces más recurrentes. He escuchado a Eva Dí­ez, Conchi López, Iván Jara, Amparo Bravo, Cholo Moratalla, Javier Balas...
Y sí­, un pelin 'extraño' si queda..


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 24, 2006 1:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Lo principal de todo es que es trabajo. Obviamente estamos acostumbrados a ver doblajes en series de habla anglosajona. Pero el portugués al ser una lengua latina siempre quedará mejor a la hora de doblar.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Dic 02, 2006 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Sep 25, 2006 7:14 am
Mensajes: 8
Ubicación: Madrid
La telenovela brasileña a la que se referí­a mi tocayo es "Dime Luna", que se dobló en Sincroní­a dirigida por Pilar Gentil. Pero no hace mucho también doblamos una serie argentina: "Frecuencia 04". No sé el motivo. Supongo que al ser una serie dirigida al público adolescente hecha por y para ellos en Argentina, tendrí­a demasiada "jerga local" (dicho con todo el respeto). A nosotros nos costaba muchas veces entender lo que decí­an por los "palabros" que usaban...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Dic 02, 2006 10:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Oct 13, 2002 3:12 pm
Mensajes: 159
Decí­a...

David Gar escribió:
Que yo recuerde se han emitido, "Dona Beija", "Gabriela, clavo y canela" ,


Yo añadirí­a "La fuente de piedra" (¿TVE1?) :)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Dic 04, 2006 12:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Pues no sé cuántos capí­tulos se habrán doblado. Conociendo a Antena 3 supongo que sólo habrí­a encargado unos cuantos por si la cosa no llegase a funcionar, pero si es así­ me temo que no se doblarán más, porque ya están amenazando por retirarla por baja audiencia, y sustituirla por reposiciones de "Aquí­ no hay quien viva"....


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 21 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 173 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España