Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Abr 28, 2024 9:02 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ene 03, 2016 1:49 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
No, la vergüenza no está en el excelente doblaje clásico de que disfrutó esta película en el año 1960, con Montgomery Clift y Dean Martin asignados a las que me parecen sus dos más reconocibles voces (Manuel Cano y Arsenio Corsellas) y Brando doblado por Francisco Arenzana, su voz habitual de Madrid en esos años, que fue reclamado en Barcelona para mantener una continuidad, algo raro en el doblaje hispano de la época y provocado quizá porque (hasta la llegada de Rogelio Hernández a tierras catalanas) todavía no se había sabido encontrarle una voz adecuada por allí (antes de esta peli lo habían doblado en una sola ocasión M. Cano, Valdivieso, Soriano y el entonces ya fallecido Juan Luis Suari).

La vergüenza está en los desmanes cometidos por la Censura franquista, que pongo en conocimiento de los usuarios de la página por si algún incauto pica como yo con la versión doblada. En primer lugar, la versión estrenada en cines fue amputada en 14 minutos, y en esta ocasión no por acortar el metraje para dar cabida a mayores sesiones por día (barbaridad que afectó en su día a títulos como "Río Bravo"). Bien al contrario, hay un método en los cortes. En primer lugar, se quitan los momentos supuestamente más "tórridos" (besos apasionados o una escena de Brando con la mujer de su superior en que ésta, oh cielos, lo despierta acariciándole el uniforme con un pie). Pero sobre todo se suprimen secuencias enteras, por lo común, relacionadas con el personaje de Brando y que lo que hacían, en la versión original, era mostrar las mayores barbaridades de los nazis. Sobre todo, está cortada la secuencia en que Brando (que encarna a un oficial alemán, si bien no nazi, recordemos), en los días de la desbandada final de su ejército, llega a un campo de concentración y descubre que se está acelerando la Solución Final. Luego, se corta la liberación del campo por el pelotón en que sirven Martin y Clift, y en concreto una escena fuerte (para la época) en que abren un barracón y se encuentran con la triste realidad de los presos convertidos prácticamente en muertos vivientes.

¿Por qué se hizo? A la altura de 1960 ya estaba "normalizada" en España la concepción de los nazis como los villanos de la II Guerra Mundial, aunque quedaban por estrenar la práctica totalidad de las películas antinazis filmadas en Hollywood durante la misma contienda. ¿Acaso la Censura intentó suavizar la película por mala conciencia hacia el apoyo que el régimen mostró hacia Hitler en esos años (o por la ayuda que Franco recibió del Fuhrer para ganar la guerra civil)? ¿No quería cargar las tintas con los antiguos "amigos" para que nadie recordara que de estas cosas no se hablaba en aquellos años?

Pero lo peor no es la amputación, moneda corriente en la época. Es la increíble ALTERACIÓN DE LOS DIÁLOGOS de los personajes. La famosa manipulación de "Mogambo" queda en anécdota hasta graciosa al lado de lo que sucede en este film. Hay conversaciones enteras modificadas, normalmente con el personaje de Brando, una vez más, en medio. Y que éste hace de un buen soldado progresivamente crítico hacia el régimen y HACIA EL EJÉRCITO, en una época en que esto último era sacrosanto. La Censura niega al soldado Brando la posibilidad de la crítica hacia su ejército, en un delirante caso de "corporativismo ideológico": cumplir órdenes sin cuestionarlas es el deber de un soldado, y punto, es el mensaje que nos da la Censura. Y si las órdenes implican actos criminales, cortamos la escena o cambiamos el diálogo.

Hay más. La última conversación entre personajes de la película (en concreto, entre Clift y Martin) es un ejercicio de completa ficción por parte de un anónimo censor-guionista, pues en el original ambos hablan de la impresión que les ha provocado el descubrimiento del lager, y al haberse eliminado esa secuencia las palabras auténticas no habrían tenido sentido. En otra escena, aquella en que Clift conoce a su futuro suego, la Censura incrementa la carga antisemita (Clift hace de judío) de este personaje. Y no lo hace para que el personaje resulte más antipático, sino por todo lo contrario: al ser un personaje presentado con dignidad, el Censor lo que pretende es que sus prejuicios (de los que el hombre se reprocha a sí mismo en el original) se expresen con mayor autoridad, como si fueran RAZONABLES. ¿Deudas hacia la delirante debilidad del Caudillo por denunciar conjuras judeo-masónicas?

Seguramente se me han escapado más alteraciones: fue al final cuando advertí el pastel, cuando ya se hizo evidente que el diálogo de Clift y Martin, visto lo visto, no podía ser real. Por cierto, que la edición de esta película en dvd de 20th Century Fox Home Entertainment, de 2002, advierte de los minutos añadidos (porque los deja en vose)... pero no de la manipulación de los diálogos, no sé si para no disuadir de su compra o por pura desidia, dejando claro que nadie se ha tomado la molestia de comprobar la edición que estaban poniendo a la venta.

Siento la extensión, pero la rabia me consumía después de la estafa a que he sido sometido. Y es que la película merece mucho la pena, aunque carezca de prestigio crítico o cinéfilo (razón por la cual es probable que este caso, a falta de que se descubra alguna otra denuncia en la red, es desconocido).

Un saludo a todos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 05, 2016 3:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Hace ya mucho tiempo que vi la versión doblada de esta película y en mi memoria no tengo los detalles que ahora nos cuentas, DANVERS, si bien parto siempre de que una mayoría de las películas dobladas hasta, digamos, comienzos de los 70, incorporaban la colaboración de Doña Censura. Unas tan sólo un poquito; otras, como este Baile que nos apuntas, cruelmente cercenadas, alteradas en su mensaje y convertidas en engañosas.

El argumento del filme es un verdadero festín para los censores de la época quienes velaban por tener la dictadura lo menos posible en entredicho, y lo que nos cuentas deja bien claro lo que tuvimos que soportar los cinéfilos en aquellos días, aún sin ser entonces siempre conscientes de ello.
Aún descubro a menudo situaciones similares en las que al ver la versión original de películas que anteriormente vi en castellano, quedo confundido sobre detalles que en mi mente figuran de otra forma, por no hablar ya de los saltos que daban aquellas versiones dobladas por medio de los tijeretazos de la censura.

No había caído en lo del viaje de Arenzana a Barcelona para doblar a Brando; algo de lo que sí podría haberme dado cuenta si en la Base de Datos pudieran ser sorteados también por año los doblajes a los actores originales. Quizás este 2016 nos depare buenas nuevas a este respecto. Alex... Alex!!!


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 06, 2016 8:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
Sorprendido, complacido y satisfecho de contemplar como dos prestigiosas figuras de este Foro, han tenido a bien depararnos con su magnifica colaboración.
Para los que amamos el Cine Clásico, no nos sorprende tanto la utilización de las famosas “tijeras”, generando una disminución del metraje en los films, cortes y siguientes secuencias que no se coordinan con las anteriores imágenes, etc.
El gran Danvers, lo describe ampliamanete con su magnifica exposición la manipulación que la censura realizó con ese film.
La ingenuidad de la que estábamos impregnados en aquella época, la falta de conocimiento de otras lenguas querido Fernando, no mermaban el interés por otros elementos que contenian los films, entre ellos el doblaje.
Y creedme, esa faceta , componente también de la visión del Cine en este Pais, relevó en parte el análisis exhaustivo del argumento y realización de muchos films.
En cuanto al extraordinario Francisco Arenzana, no era la primera vez que era requerido en los Estudios de Barcelona para prestar su enorme voz y talento a estrellas que por cuestiones de distribución debian doblarse en esa Ciudad.
O así me lo parece.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 07, 2016 12:05 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Fernando: me uno a ti en la petición a Alex para incorporar el año de los doblajes en la ficha de cada actor y así poder comprobar la "progresión" de las diferentes asignaciones que ha tenido cada uno. En el caso de Arenzana, "El baile de los malditos" fue su penúltimo doblaje de Brando: el último sería "Piel de serpiente" cuatro años después. En medio, Rogelio llegó como un huracán a Barcelona para quedarse con buena parte de los actores con recursos histriónicos, empezando por Brando y Newman.

Dobaldor: un placer siempre que tú intervengas en cualquier hilo de comentarios con tu magisterio. En el caso de Brando, confieso que mi voz favorita es la de Rogelio, por razones esbozadas en el párrafo superior a Fernando. La especial capacidad de Rogelio para meterse en la piel de actores sobreactuados y hacer "natural" esa sobreactuación siempre me ha maravillado. El gran Arenzana, por el contrario, "remansa" bastante a Brando con su particular cadencia expresiva. Que, por cierto, en "El baile..." es de lo más adecuado, porque aquí el intérprete hace una de sus interpretaciones más sobrias y serenas: cuando se "enfada", ya es prácticamente al final de la película.

Un abrazo de año nuevo a los dos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 07, 2016 9:18 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Aunque no tenga que ver con el tema principal del hilo, ya que en el mismo habéis tocado la antigua relación Arenzana-Brando, siempre he tenido curiosidad por un doblaje del gran Marlon: su Jor-El del Supermán de Richard Donner.
Cuando escuché por primera vez a Brando en V.O., me vino a la cabeza que la elección de Héctor Cantolla para ese trabajo, a pesar de su buen hacer, era como poco inadecuada, con ese vozarrón.
Ya que se dobló en Madrid, ¿no creéis que habría sido buena idea recuperar su asociación con Arenzana para esa película? Máxime cuando se trata de un trabajo bastante sobrio y calmado, sin los histrionismos habituales Brandianos, en los que don Francisco habría sido más fiel al sentido original.
En el redoblaje, Solans se acerca más, pero tampoco me convence del todo.
Un saludo y enhorabuena a Danvers por la reseña.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 07, 2016 11:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
En efecto, habría sido un buen momento para que Francisco Arenzana recuperara su doblaje de Brando. Es curioso que después de "Piel de serpiente", en 1964, no volviera a ponerle voz a este actor, por mucho que hubo películas suyas dobladas en Madrid (por ejemplo, "El Padrino": ¿se pensó en él en algún momento para el papel de don Vito Corleone?). Cantolla, por otra parte, creo que era considerado algo así como la estrella-comodín para papeles de galán protagonista y actores de prestigio (en los 70 y principios de los 80 dobló a Brando, Michael Caine, Clint Eastwood, Paul Newman, Roger Moore, Gregory Peck, Elliott Gould, Harvey Keitel, Burt Lancaster, etc...), de tal modo que era casi la primera elección para cualquier actor importante que llegara a la capital y necesitara a un actor no habitual y solvente.

Un abrazo y gracias por tus palabras.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 08, 2016 8:46 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Sí, habia pensado también en El Padrino, lo que pasa es que ahí el otro Francisco (Sánchez) hizo, como era habitual en él, un trabajo ENORME.
Volviendo al tema central, la maldita censura hizo muchísimo daño en nuestro país, como vemos. ¡Qué grandísimos doblajes podríamos conservar, de haberse podido hacer en su día de forma fiel a los respectivos originales, por Tutatis!

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 08, 2016 9:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
La Pera Viajera dice:
"...¡Qué grandísimos doblajes podríamos conservar, de haberse podido hacer en su día de forma fiel a los respectivos originales, por Tutatis!..."
Y yo digo:
¡Qué grandísimas traducciones y adaptaciones de los argumentos podríamos conservar de haberse podido, en su día, hacerlo de forma fiel a los originales! Porque, aún así, los doblajes siguen siendo magníficos...

Por otra parte, opinar que ciertas voces y tonalidades, simplemente, no admiten ser dobladas convincentemente, como es el caso de Marlon Brando, que no fue un poco Marlon Brando hasta que le llegó a Rogelio. El mismo Rogelio que en otro tema reciente, aquí presente, sobre favoritos del doblaje, acusa ausencia entre los predilectos de mi admirado Dobaldor.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 17, 2016 8:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
Permitidme queridos amigos José Miguel y Fernando, daros las gracias por vuestra consideración que es además la misma o más grande que la que siento por vosotros.

Conoceis mi amor y mi inquietud durante toda mi vida por el doblaje clásico y todo lo que a él concierne. Y en cuanto se abre una “ventana” en este Foro, haciendo referencia a “algo” que le concierna, intento acudir a ella para prestar mi colaboración.

A continuación de visionar el film Como un torrente con su doblaje inicial y comprobar que en el Foro de Doblaje Clásicos se producen unas discrepancias o diferencias de percepción entre varios de sus componentes, visito esta página y observo que ambas tienen connotaciones similares.

Puedo reiterar cuantas veces sean necesarias mis argumentos sobre gustos y percepciones, pero es obvio que cuando “nos entra por el oido! una voz y esa , es con la que nos iniciamos y seguimos oyendo en labios de las estrellas y sobre todo cuando encontramos una simbiosis total entre Voz y actor/actriz de imagen, es muy difícil que modifiquemos nuestro gusto o criterios porque otros así no lo consideren.

Y es que tampoco se trata de modificar una opinión porque terceras personas opinen de otra forma, sino de CONSIDERAR el porqué uno persiste en ese gusto de manera inquebrantable en contraposición de otra opinión que no esté en esa onda.

Por tanto , contra esa sensación es muy difícil converger. Pero dicho esto, en el caso que nos ocupa que es ni más ni menos a que haceis referencia ambos : D. Rogelio Hernan-dez, por mi parte no existe gran discrepancia en cuanto a su categoría como doblactor.

En mi preámbulo, mencionaba un titulo : Como un torrente, del gran Vicente Minelli. Como he recalcado siempre, un redoblaje puede perfectamente modificar y deformar un film. Y como por edad y por haber tenido el privilegio de visionar numerosos films de finales de los 40, 1950 y 1960 y dado que por circunstancias ya ampliamente expuestas en otros hilos de este Foro, sus doblajes iniciales desaparecieron y las siguientes generaciones se han iniciado, crecido y oido aquellos films con voces que yo denomino siguiente generación , REDOBLANDO , o sea poniendo sus voces al servicio de unas estrellas de otra época, se hace muy difícil, que confluyan ambas percepciones.

En ese film, extraordinario por otra parte,se tergiversa en parte la esencia y presencia de los elementos que le han hecho una obra de arte.
¿Cómo puede uno asimilar a Arthur Kennedy de la misma forma , inicialmente con la voz de JM Ovies y en su redoblaje con la voz transformada del gran Guardiola. Por una parte, timbre y tonos distintos, pero lo más importante es , que cambia totalmente la idiosincrasia del personaje que interpreta.
Ese hecho, valga como referencia a que no solo la CENSURA ha hecho estragos en varios films, sino que los redoblajes han estado y están a la altura de esa maligna “travesura”.
No desearia extenderme en más consideraciones sobre este film puesto que tampoco es objeto de este post. Tan solo lo ampliaré diciendo que si F. Sinatra en un personaje a su medida hace una creación, ésta queda realzada con un extraordinario doblaje de M. Cano. Comparado con la intervención, yo no lo denominaria doblaje de Juan Miguel Cuesta, además de la desaparición del soundrack original, resulta, creedme de denuncia también.
Y vamos con D. Rogelio, uno de los más grandes doblactores de la segunda – para mi- generación en el doblaje español.
En la primera generación hubo una voz que a la mayor parte de compañeros en este andar buceando por la recuperación de doblajes clásicos nos entusiasmó y nos sigue pareciendo extraordinario : Emilio Ruiz. Conste que hemos recuperado material suficiente para poder ponderar la categoría de ese actor.
Pues bien, si ha habido otra voz y tonos similares en la siguiente generación ésta lleva el nombre de Rogelio Hernández.
Poseian ambos, una facilidad tan enorme de interpretar o imitar que por algo , aunque por caminos distintos han llegado a tan alta consideración dentro de la profesión.
Pero la Naturaleza, que les dió esa enorme facultad de poseer unos tonos que traspasaban y quedaban prendidos en los oidos de los espectadores, deberian ir acompañados de la objetividad, de si ambos cumplian con la estricta misión de poner su voz y sus tonos en los labios de los actores de imagen, prescindiendo a la vez de lo que era natural en ellos REGISTROS personales..
Ha habido en el doblaje español un nombre D. Félix Acaso, a quien no se le puede negar que SUPO pero también porque podia ACOPLARSE a cualquier rostro y personaje. Tenia la potestad de la imitación.
Los Sres. Ruiz y Hernández, al igual que otros que no vamos a mencionar, impregnaban de su personalidad al actor de imagen y por tanto en ocasiones se producia una altera-ción de lo que el personaje transmitia.

Mi querido Fernando sabe de mi inquietud por no poder transmitiros el porqué de mi admiración hacia Francisco Arenzana. Su timbre de voz pero especialmente sus tonos al servicio de los primeros films de Marlon Brando me hicieron concebirle en esos films como su voz natural.

Por último, decirte querido Fernando, que si ese cuadro/listado de Voces Clásicas del Doblaje tuviera la entidad suficiente de pasar a la historia del doblaje, no tendria inconveniente en modificar algunos nombres e incluir a Rogelio junto a esos doblactores/as inolvidables.
Pero a mi esa época que particularmente la finalizo en 1956 solamente incluyo a Manuel Cano que bien podria trasladarle a la siguiente generación junto con los Rogelio, Corsellas, Sansalvador, etc.

Sabed que estoy a vuestra disposición a si como mis conocimientos adquiridos sobre doblaje clásico.
Un abrazo a ambos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 18, 2016 3:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Gracias por la deferencia en tu escrito hacia mí persona (y hacia Danvers), Dobaldor.

Como siempre, no faltan en esta intervención tuya interesantes consideraciones y tienes mucha razón cuando denuncias la destrucción que llevan a cabo la mayoría de los redoblajes, enumerándonos el por qué.
También admiro la forma de dar tu opinión, sin tratar de que ésta siente cátedra y desplace a cualquier otra, así como tu disposición a enmendar preferencias que puedan estar formadas por algún motivo en particular, distante de lo que debería haber sido convicción crítica basada en la calidad.

Interesante que hayas traído a colación lo de un actor/personaje en una película a quien experimentamos con dos diferentes doblactores; uno en su doblaje original y el otro en el redoblaje. Y el ejemplo que das con Arthur Kennedy, con voz de Ovies y de Guardiola, y de Sinatra, con Cano y Cuesta, en ‘Como un Torrente’ me parece perfectamente válido para las comparaciones.

No he escuchado últimamente el doblaje original de este ‘Torrente’ estadounidense, pero soy de la opinión de que un excelente doblactor, o dos, nunca son suficientes para llevar un doblaje a las altas categorías. Es por eso por lo que mirando la ficha del doblaje original, de 1960, y comparándola con la del de 20 años después, la diferencia en el elenco de actores de doblaje es tan considerable en favor del primero que, de por sí, anuncia ya lo que cabe esperar.
Si a ello le añades la violación al ‘soundtrack’ en el redoblaje, argumentos para defender o primar estas segundas versiones (cualquier redoblaje) serían definitivamente nulos. Tal como con buen humor describes, son ‘malignas travesuras’.

Coincido contigo en que el primer doblaje es el que deja huella y todo lo que venga detrás no va a ser asumible (casi) en ningún caso. Y ello es también transmisible a nuestras predilecciones en lo que a voces se refiere; sobre todo cuando las hemos asimilado siendo aún jóvenes o, incluso, niños. Esas voces serán siempre las ‘auténticas’.

En el caso concreto de esta película y siendo como soy un ferviente admirador de Ovies, confieso que aquí poco me convence su elección para doblar a Arthur Kennedy. Creo, sinceramente, que Guardiola (joven o viejo) le es más apropiado, pero, claro, ya sé lo que se opina de la voz del Guardiola de 1980, lo cual yo no comparto siempre.
Sinatra con Cano… Bueno; es lo que había, y aunque intuya que desvirtúa la tipificación del personaje, Cuesta, desde luego, es aún menos apropiado.
Pero todo esto viene a cuento de eso que dices sobre algunas voces y que es el alma de tu protesta:
“…pero lo más importante es , que cambia totalmente la idiosincrasia del personaje que interpreta…”

Y lo destaco porque lo que yo vengo defendiendo desde hace ya… mucho tiempo… es que el actor de doblaje debe doblar al actor original y no al personaje, que es lo que según he comprendido tantos otros afirman, incluidos directores de doblaje en activo, con lo que interpreto que tus palabras ahora, quizás apoyen esta opinión.
No debe ser elegido un doblactor porque su tipo de voz va bien para doblar ‘al bueno’, ‘al asesino’ o a ‘la suegra’, sino para que doble al actor o actriz que interpreta a ese bueno, asesino o suegra. La elección, así pues, en virtud del actor y no del personaje.

Y termino con Rogelio, quien sin duda ha canibalizado alguna vez que otra con sus doblajes (¿y quién no, entre los grandes?), pero sobre todo y como ningún otro, supo de manera excelsa meterse en los más dispares actores originales que interpretaban los más dispares personajes y, como bien dice Danvers, de manera ‘natural’ y sin hacernos levantar una ceja. Siempre creíblemente. El doblaje hecho gozo.
De ahí su calidad y supremacía, y no por haber sido voz de Brando, Newman, Caine o Nicholson; de ahí su lugar en el podio estrictamente más alto, sin distinción de épocas.
Tu comparación entre Rogelio y Emilio Ruíz, a no ser por la polivalencia, confieso que se me escapa. Ya me dirás en lo que tengo que fijarme para poder llegar a esa conclusión.


Estupendo el ver que al menos uno de la ‘tercera’ generación’, el extraordinario Cano, logre traspasar tu barrera y tenga cabida entre tus predilectos. Buena elección.

Un placer leerte. Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 19, 2016 8:42 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Coincido con Fernando: el magisterio de dobaldor no es impositivo, y así quien te lee siente que puede participar en el diálogo con alguien cuya experiencia directa no es comparable a la nuestra sin sentirse cohibido. Por otra parte, sin haber escuchado nunca el primer doblaje de "Como un torrente" -el segundo sí, y me parece mediocre, en especial Cuesta: pero aunque fueran voces adecuadas, la falta del soundtrack ya para mí es intolerable-, las asignaciones principales me resultan demasiado ajenas, por cuestiones de edad. No "escucho" a Elvira como MacLaine, ni a Ovies como Kennedy, ni a Navarro como Martin, y aunque sí he escuchado alguna vez a Cano como Sinatra es una asignación que nunca me ha encajado.

Peliaguda cuestión la de los redoblajes cuando son buenos pero hay una primera versión que es muy lícito leer que es la imprescindible para quienes la tuvieron como el doblaje "madre". A mí me pasa, por ejemplo, con el magnífico segundo doblaje de "Veracruz": aun habiendo escuchado el primero, prefiero el segundo porque lo he visto mil veces y ese Lancaster acanallado es el Corsellas "proletarizado" de los 70 (si bien Acaso le queda mejor a Cooper que RLC, demasiado mayor y apagado en esas fechas).

Como siempre, da gusto leeros.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 20, 2016 12:11 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
Como indicaba en una parte de mis escritos, además de la recuperación y visión de numerosos doblajes de los 50 perdidos y recuperados, te da la oportunidad de oir VOCES en doblajes para enmarcar.
Pero claro no “siempre se juega igual”. Y por ello, y casi diariamente, la visualización y audición de esos films con doblajes recupèrados, hacen que el análisis del currículum de un doblactor/a sea cada vez más objetivo.
Y a veces llegas a la conclusión de que esa frase deportiva que se ha hecho famosa de : “partido a partido” sea homologable al Cine.
En efecto, últimamente me he llevado la gran sorpresa de que una de las mejores voces que han existido, la de Felipe Peña con su voz 10 en los años 52 al 56, no me imaginara que se metiera como un guante en labios y expresión de un fisico como el de Gregory Peck en El mundo en sus manos. Extraordinaria simbiosis.

Por el contrario, el malogrado Juan Luis Suari, nos ofrece en el film Mujer oculta, un doblaje inaceptable. Aún , no hemos entendido hasta donde es asumible la responsabilidad de ese doblaje, si del propio Suari o del Director de su doblaje Santigosa.

Viene ello a cuento, porque , estimado Jose Miguel, respetando por supuesto tu percepción y gusto personal , debo decirte que en parte comprendo tu frase de :
“ Cano como Sinatra nunca me ha encajado”.

Lo entiendo perfectamente. Porque sin necesidad de extenderme para argumentar su defensa , es evidente que sus otros doblajes no han tenido la dimensión del que he comentado y dado relevancia como es en Como un torrente.
Créeme que probablemente cambiarias de opinión.

Veracruz. No es la primera vez que comento este film y su doblaje en este Foro. Y lamento que mis anteriores argumentos sobre el extraordinario doblaje que hace D. Francisco Arenzana a Burt Lancaster no sea percibido como más que extaordinario.
No voy a pretender como los politicos, atacar al contrario más que defender lo propio. NO, pero si debo argumentar que en mi opinión los registros, tonos y simbiosis que adquiere Arenzana y el personaje que representa no tienen nada que ver con el doblaje de Corsellas, plano y monocorde.

Sí estoy totalmente de acuerdo con la simbiosis que existe entre el doblaje de D.. Félix Acaso con Gary Cooper y el redoblaje que hace El Papa, el irrepetible Rafael Luis Calvo, que pone simplemente su privilegiada voz al servicio del actor de imagen.

Por último debo decirte que al mismo tiempo que te devuelvo mi consideración, no he podido resistirme a trasladaros mi opinión personal . Que no tiene porqué ser la buena.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 149 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España