kikemaster escribió:
Un artículo sobre la sesión del doblaje del episodio 5x07 de Juego de Tronos (en el que estuve presente).
http://lossietereinos.com/un-dia-en-el- ... de-tronos/A ver qué os parece.
He echado de menos la figura del traductor, Paco Vara. Evidentemente no estaba en la sala, pero quizá algún mensajito...
En cualquier caso, el artículo es completo e interesante, pero quisiera puntualizar unas cosillas.
Citar:
Y otro ejemplo de la adaptación: no se puede traducir el -“I’m a queen, not a butcher“- de Daenerys literalmente como -“Yo soy una reina, no una carnicera“- porque las palabras españolas son más largas y no da tiempo al actor de doblaje a encajar su voz en los labios de Emilia Clarke. ¿Solución? -“Soy reina, no carnicera“-. Un pequeño ajuste y se hace posible.
Bueno, es que más que por ajuste, yo diría que incluso es que «yo soy una reina, no una carnicera» no suena nada natural. Es la traducción literal palabra por palabra, y aunque técnicamente no es incorrecto, queda bastante feo. El «soy reina, no carnicera» es mucho mejor, ya sin contar temas de ajuste o no ajuste.
Citar:
No se pueden introducir términos modernos: por ejemplo “shoot an arrow” le aparece como “disparar una flecha”, pero no se disparaba en la Edad Media, así que hay que sustituir disparar por lanzar.
Discrepo.
Disparar viene de
disparare, y
ya en latín tardío tomó el significado de tensar el arco.
Por lo demás, muy interesante.