Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 23, 2024 7:23 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 52 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié May 20, 2015 11:51 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
kikemaster escribió:
Un artículo sobre la sesión del doblaje del episodio 5x07 de Juego de Tronos (en el que estuve presente).

http://lossietereinos.com/un-dia-en-el- ... de-tronos/

A ver qué os parece.


He echado de menos la figura del traductor, Paco Vara. Evidentemente no estaba en la sala, pero quizá algún mensajito...

En cualquier caso, el artículo es completo e interesante, pero quisiera puntualizar unas cosillas.

Citar:
Y otro ejemplo de la adaptación: no se puede traducir el -“I’m a queen, not a butcher“- de Daenerys literalmente como -“Yo soy una reina, no una carnicera“- porque las palabras españolas son más largas y no da tiempo al actor de doblaje a encajar su voz en los labios de Emilia Clarke. ¿Solución? -“Soy reina, no carnicera“-. Un pequeño ajuste y se hace posible.


Bueno, es que más que por ajuste, yo diría que incluso es que «yo soy una reina, no una carnicera» no suena nada natural. Es la traducción literal palabra por palabra, y aunque técnicamente no es incorrecto, queda bastante feo. El «soy reina, no carnicera» es mucho mejor, ya sin contar temas de ajuste o no ajuste.

Citar:
No se pueden introducir términos modernos: por ejemplo “shoot an arrow” le aparece como “disparar una flecha”, pero no se disparaba en la Edad Media, así que hay que sustituir disparar por lanzar.


Discrepo. Disparar viene de disparare, y ya en latín tardío tomó el significado de tensar el arco.

Por lo demás, muy interesante.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 20, 2015 11:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
javipalarcon escribió:
Citar:
No se pueden introducir términos modernos: por ejemplo “shoot an arrow” le aparece como “disparar una flecha”, pero no se disparaba en la Edad Media, así que hay que sustituir disparar por lanzar.


Discrepo. Disparar viene de disparare, y ya en latín tardío tomó el significado de tensar el arco.

Peor es lo de FUEGO! en las películas medievales cuando ordenan disparar las flechas :D

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 20, 2015 2:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2143
Y lanzar se lanza con la mano (como las lanzas) pero no flechas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 20, 2015 3:45 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
javipalarcon escribió:
kikemaster escribió:
Un artículo sobre la sesión del doblaje del episodio 5x07 de Juego de Tronos (en el que estuve presente).

http://lossietereinos.com/un-dia-en-el- ... de-tronos/

A ver qué os parece.


He echado de menos la figura del traductor, Paco Vara. Evidentemente no estaba en la sala, pero quizá algún mensajito...

En cualquier caso, el artículo es completo e interesante, pero quisiera puntualizar unas cosillas.

Citar:
Y otro ejemplo de la adaptación: no se puede traducir el -“I’m a queen, not a butcher“- de Daenerys literalmente como -“Yo soy una reina, no una carnicera“- porque las palabras españolas son más largas y no da tiempo al actor de doblaje a encajar su voz en los labios de Emilia Clarke. ¿Solución? -“Soy reina, no carnicera“-. Un pequeño ajuste y se hace posible.


Bueno, es que más que por ajuste, yo diría que incluso es que «yo soy una reina, no una carnicera» no suena nada natural. Es la traducción literal palabra por palabra, y aunque técnicamente no es incorrecto, queda bastante feo. El «soy reina, no carnicera» es mucho mejor, ya sin contar temas de ajuste o no ajuste.

Citar:
No se pueden introducir términos modernos: por ejemplo “shoot an arrow” le aparece como “disparar una flecha”, pero no se disparaba en la Edad Media, así que hay que sustituir disparar por lanzar.


Discrepo. Disparar viene de disparare, y ya en latín tardío tomó el significado de tensar el arco.

Por lo demás, muy interesante.


Toda la santa razón.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 20, 2015 3:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Gracias por el enlace al articulo, muy interesante.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 26, 2015 11:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
http://cultura.elpais.com/cultura/2015/ ... 61068.html

Un artículo de cierta extensión e interesantísimo en El País sobre el doblaje de la última temporada. Hay fotos de bastante gente y declaraciones que nos desvelan muchos detalles jugosos sobre el proceso.

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 26, 2015 6:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 06, 2006 8:26 pm
Mensajes: 133
Ubicación: Madrid
Vaya, una semana después de estar yo, la réplica de El País. Not bad


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 02, 2015 3:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Pena que no esté Chema Lara

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 02, 2015 3:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Aldeguer es ahora mismo la mejor opción. Cualquier otra cosa será desastre.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 03, 2015 10:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Valandil escribió:
Aldeguer es ahora mismo la mejor opción. Cualquier otra cosa será desastre.


Ahora veremos hasta que punto se cuida el doblaje de la serie, con el que no estoy muy de acuerdo últimamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 04, 2015 12:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Pues ahora se une también Max Von Sydow. Así que con Claudio Rodríguez tenemos otro caso de sí o sí.

Edito: Leo que interpretará a
¿Javier Franquelo entonces? :(

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 19, 2016 5:40 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4417
Ubicación: A Coruña
kikesupermix2 escribió:
Tristísimo que se valore tan poco el trabajo de Miguel Ángel Montero con Nicolaj Coster. ¿Porqué no le dobla siempre, al menos en Madrid? Peyo no le llega a Montero a la suela de los zapatos, y no se le pega ni la mitad. A los señores o señoras que poneis a Peyo, os digo, de interpretación ni idea. No llamar a Montero hace que sea imposible ver al señor Coster doblado.


Si lo dices por la peli "Una Segunda Oportunidad" es raro porque Rosa Sánchez ya había usado antes la asociación Montero-Coster Waldau. Supongo que lo de Peyo ahora sería porque el primero no estaría disponible.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 52 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 44 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España