Mnemosyne escribió:
Sparks escribió:
Si no la has visto en versión original no deberías decir que "el protagonista hace un trabajo genuinamente bueno". El tal Víctor González entrega una interpretación muy estándar, sin ser capaz de transmitir ese tono tremendamente inane y frío, casi de robot, con el que Lou Bloom (el protagonista) recita párrafos enteros que parece haberse aprendido leyéndolos en otros lados. Este era un trabajo para alguien con MUCHAS tablas, no para alguien que igual llevará ocho años, pero falta saber con qué asiduidad ha trabajado y que es su primer protagonista.
Comprendo tu punto de vista, permíteme matizar: a lo que me refiero es a que la interpretación de Víctor González, sin poder compararla con el original (y si dices que éste es muy superior, no lo dudaré), es perfectamente sólida por sí misma, y para alguien que no ha visto la versión en inglés es válida y, ahí repito mis palabras, genuinamente buena.
El doblaje es reproducir lo mas fielmente posible, el original. Si al comparar las dos versiones, dista la una de la otra, no esta bien hecho.
El sonar bien, tener buenos tonos e interpretar bien, no es lo único que se necesita, hay q copiar el original.
Por cierto, Barbara, ya que tu si que sabes todo y afirmas las cosas con tanta rotundidad... Imagino que en tu lista de piratas, señalados y gente que cobra por debajo de convenio, incluirás a Jorge saudinos, Luis reina, Susana damas, esquivias,pablo Adam... Lo digo porque estos nombres aparecen en esta película de la discordia y en la serie Klondike, doblada después de la huelga...
O estos no lo son y seguimos peloteando a los de siempre..??
Voy a aclarar, para que no se me tache de lo contrario, que para mi por supuesto que no son todas esas cosas que afirma barbara de manera tan categórica, ni creo q estén cobrando por debajo de nada y no respeten la profesión.. Pero tampoco afirmó ni señalo al resto que no son tan conocidos y no queda tan bien pelotear.
Esta claro que depende del nombre, se actúa de manera diferente.