Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 12:04 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 43 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 2:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 29, 2003 12:51 pm
Mensajes: 70
Diego escribió:
En la pelicula Al diablo con el diablo en la version original Brendan Fraser tení­a una escena en la que era un millonario hispano y hablaba en español , en la version doblada José Posada tuvo que hacerlo con acento español.


Perdona, no lo entiendo; explicamelo. Si está doblado en español, qué quiere decir poner acento español?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 3:41 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
llorca escribió:
Perdona, no lo entiendo; explicamelo. Si está doblado en español, qué quiere decir poner acento español?

Acento castellano peninsular. No es muy dificil de comprender.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 4:09 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 10:56 pm
Mensajes: 3699
Ubicación: Cimmeria
José Posada tuvo que hablar con acento sudamericano, no español, lógicamente.
Las partes de la peli habladas en castellano, las dobló con ese acento.
En una escena, en vez de decir: "¿Por qué hablo español?", se dobló "¿Por qué hablo con acento?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 8:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ene 31, 2005 1:41 pm
Mensajes: 86
No he podido comprobarlo como es debido, a ver si alguien puede confirmarlo,

En la pelicula Conoces a Joe Black?

Hay un momento en que está en el hospital y se pone a hablar con una mujer cubana, sólo que cuando habla con ella le pone acento de...¿cuba) (Por lo menos sonaba a "Etoy confuniod saes?"), eso sumado a los malos altavoces del autobus dio lugar a unas escenas dignas del informal.

Aqui en vez de cambiar el idioma le cambiaron el acento, y creo que la mujer habla en castellano en la V.O

_________________
Las vacas estan encefalotiesponjiformizadas ¿Quien las desencefalotiesponjiformizará? El desencefalotiesponjiformizador que las desenfalotiesponjiformice buen desencefalotiesponjiformizador será.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 11:15 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 16, 2004 10:07 pm
Mensajes: 47
Hasta la visa baby en Terminator? En la versión doblada lo dicen en japonés ¿no?

_________________
MANU 3500


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Nov 12, 2006 9:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 20, 2003 11:23 pm
Mensajes: 17
Al final del primer Terminator, un niño saca una foto a Sarah Connor y se la quiere vender. En la versión original, llega un señor y le traduce a Sarah lo que le ha dicho el niño. En la versión doblada, el señor le cuenta que el niño "es un buen chico" y bla, bla, bla.

Lo de hacer pasar a las chachas de EEUU por italianas es lamentable. Lo de "Los Goonies" es especialmente penoso, no por la chacha, sino por lo de los piratas. ¿Italianos en aquella época por América? Al menos podrí­an haberlo hecho en portugués o en francés, que habrí­a dado más el pego.

¿No os parece un poco cutre lo de "¿habla usted mi idioma?"? Aunque sea doblado, se supone que es inglés, ¿no? ¿O hay gente que cree que Sharon Stone es de Móstoles?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Nov 12, 2006 9:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1021
Buenas noches

AlguienTení­aQueDecirlo escribió:
¿No os parece un poco cutre lo de "¿habla usted mi idioma?"? Aunque sea doblado, se supone que es inglés, ¿no? ¿O hay gente que cree que Sharon Stone es de Móstoles?


A mí­ no me parece nada cutre, de hecho, es lo más coherente para no darse cuenta de que lo que escuchamos es otra lengua. Por lo menos yo lo veo más verosí­mil. Por ejemplo, en "Rojo atardecer", los personajes se refieren alegremente a que hablan español (ni siquiera inglés, que es el idioma de Deborah Kerr y los demás), cuando, con el recurso de "nuestro idioma", habrí­a quedado más veraz.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Nov 12, 2006 10:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 01, 2002 10:25 pm
Mensajes: 123
Curioso tema, ahí­ va mi contribución.

En Sueños Eléctricos (Electric Dreams), al principio del todo, en la versión doblada al castellano, el protagonista está sentado en el aeropuerto y de repente una chica con aspecto sudamericano que "aprende español" mediante grabaciones, empieza a repetir lo que oye en la cinta, aunque él no lo sabe y la va contestando, hasta que hay una pregunta que le parece rara, ella se quita los auriculares y responde "¿Cómo?"

Dejo la conversación por si no ha quedado muy claro.

- Hola, ¿cómo estás? - la chica
- Bien, gracias, ¿y tú? - el prota
- ¿Dónde vives?
- En San Francisco
- ¿Dónde trabajas?
- Bueno, trabajo allí­ también, o al menos lo hací­a...
- ¿Dónde está la oficina de correos?
- ¿La qué? Ah! la oficina de correos, creo que vi una al lado de Air Fisi (o algo así­)
- ¿Tiene un plátano?
- ¿Cómo ha dicho? (con cara de sorpresa, normal!)
- Me gusta tu vestido azul.
- ¿Disculpe? (dándole con la mano en la rodilla)
Entonces ella se quita los cascos y dice:
- ¿Cómo?
- Disculpe - responde él-

Vamos, que si ella responde "¿Cómo?" no tiene sentido que estuviera aprendiendo español.

En la versión francesa la chica aprende francés, mientras él le responde en francés y finalmente, cuando se quita los auriculares, ella responde "¿Cómo?", algo lógico. Imagino que en la versión original aprenderá inglés y seguirá respondiendo en español, que es lo que le pega a su tez.

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 13, 2006 11:54 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
samutoru escribió:
No he podido comprobarlo como es debido, a ver si alguien puede confirmarlo,

En la pelicula Conoces a Joe Black?

Hay un momento en que está en el hospital y se pone a hablar con una mujer cubana, sólo que cuando habla con ella le pone acento de...¿cuba) (Por lo menos sonaba a "Etoy confuniod saes?"), eso sumado a los malos altavoces del autobus dio lugar a unas escenas dignas del informal.

Sí­, efectivamente, cuando habla con la mujer cubana pone un acento un tanto irrisorio, parece que lo hacen de cachondeo. De hecho recuerdo que cuando ví­ esta pelí­cula en el cine mucha gente empezó a reirse cuando Brad Pitt empieza a hablar así­, a pesar de que la escena pretende ser dramática. Ignoro si en versión original hablan en español (imagino que sí­), y al doblarla intentaron poner un acento distinto para diferenciarlo de cuando hablan en inglés, pero el resultado final desde luego produce más risa que otra cosa....

Del mismo estilo, en la serie "Prison Break", a Sucre, el compañero de celda del protagonista, le han puesto un acento que pretende ser puertoriqueño, pero que a mí­ al menos me chirrí­a muchí­simo. Después de varios capí­tulos te acabas acostumbrando (o tal vez Roberto Encinas, el actor de doblaje, le coje el truco al acento), pero al principio suena fatal.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 05, 2006 5:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
En un capitulo de hoy de Phil del Futuro en la version doblada, a un niño del cole lo apuntan con un artefacto y hace que hable ingles (doblado por Miquel Rius, si no me equivoco) mientras que en la V.O. el aparato le hace hablar español.

_________________
Sin ti, las emociones de hoy no serían más que la piel muerta de las de ayer.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 05, 2006 6:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
O bueno, en la pelicula EL MEXICANO, mucha de las frases que en VO los personajes hablan en castellano, los doblaron igual, pero hay una escena bastante curiosa.

En la escena de cuando el profesor del piano esta enseñandole al malo de la pelicula a tocar el piano, en la version ESPAÑOLA le habla en FRANCES, como si el personaje del profesor fuese de esa nacionalidad, mientras que en la version original, el profesor le habla en castellano al malo, ya que es mexicano ( el profesor, se entiende xD)

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 05, 2006 8:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Peliagudo tema, que pone a prueba con muy mala leche la creatividad de los traductores. En alguna ocasión me he encontrado con estos casos y a veces simplemente se pasan por alto al no ser un "gag" relevante para la trama. En una ocasión se solventó una frase mí­a en mejicano pronunciada entre ingleses de la misma forma que el "Sayonara baby" de "Terminator", esto es, con una expresión en castellano inconfundiblemente mejicana. Y creo recordar también que en un episodio durante el redoblaje de "El gran héroe" el jefe de Maxwell sabí­a español y se solucionó simplemente invirtiendo los idiomas, esto es, las frases que excepcionalmente cotorrea en un mal castellano en el original se doblaron con un buscado tosco acento en inglés.

Saludetes.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 06, 2006 1:07 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
En el capí­tulo 14 de la primera de Perdidos, Walt está leyendo el cómic de Hurley, que está en español. En el original dicen:

-Hey, Walt. Hey, c'mon I need your help with something.
-I'm doing stuff.
-You're reading a comic book in Spanish and you don't read Spanish, man.
-I like the pictures.

Y la cosa queda así­:

-Oye, Walt. Eh, anda. Necesito que me eches una mano.
-Estoy ocupado.
-Estás leyendo un cómic, eso no es estar ocupado, hijo.
-Me gustan los dibujos.

Unos instantes antes se ve a Walt leyendo muy despacio en español. En la versión doblada da la impresión de que está aprendiendo a leer, cosa que parece corroborar lo de "me gustan los dibujos".

En el capí­tulo de los Simpson en el que viajan a Brasil, Bart aprende a hablar español (pensándose que ese es el idioma del paí­s). Creo recordar que está doblado tal cual, Sara Vivas dice un par de frases en perfecto castellano y sin ocultar que el idioma que ha aprendido es el español.

Por suerte, Homer, muy juicioso, le obliga a olvidar todo lo que ha aprendido. :wink:

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 11, 2006 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Hola. Siempre me han parecido curiosos los recursos de los que se habla en este post.
En el episodio piloto de Nip/Tuck se habla varias veces en español:
1. El paciente -supuestamente- sólo sabe hablar español, y no entiende inglés. El Dr. McNamara, que lo está atendiendo, no entiende el idioma y se ve obligado a llamar al Dr. Troy que sí­ lo entiende y habla.
2. Cuando llega a casa, el Dr. Mcnamara se siente frustrado porque su hija habla en español (cuando están sentados a la mesa) - para dirigirse a la asistenta, que es hispana-, él la reprime por hablar delante de él un idioma que no entiende y su hijo y su mujer se ponen a hablar en español, para chincharle.
3. El Dr. McNamara aparece en sendas escenas posteriores escuchando un cursillo de español.

En la versión doblada a gallego, que es como yo sigo la serie (muy bien doblada, por cierto), se dobla el "english" a gallego y el "spanish" a castellano. Sentí­ curiosidad por cómo se resolverí­a esto en castellano y al verlo descubrí­ lo siguiente:
1. El paciente se niega a hablar con el Dr. McNamara, que se ve obligado a llamar al Dr. Troy, que está más capacitado para sonsacar información
2. Cuando llega a casa, el Dr. Mcnamara se siente frustrado porque su hija habla en un tono maleducado (cuando están sentados a la mesa) - para dirigirse a la asistenta-, él la reprime por hablar inadecuadamente y su hijo y su mujer se ponen a hablar de un modo pedante, para chincharle.
3. El Dr. McNamara aparece en sendas escenas posteriores escuchando un cursillo de italiano.

Saludos.

PD: Hace tiempo ya que conozco el foro de eldoblaje.com, habí­a posteado algo (poco) pero con otro nick. Ahra estoy muy activo en el foro de adobraxe.com.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Sep 23, 2007 10:00 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Creo que eso pasó tambien en TRAFFIC aunque no he visto la V.O., cuando Juan Antonio Bernal dobla a Benicio del Toro con acento mexicano.

Ahora el ejemplo mas reciente es DISTURBIA donde se sustituye el español por el italiano.

Me acuerdo de esa escena en EL MUNDO PERDIDO, PARQUE JURASICO II, donde Carles Canut doblaba con un acento indigena y tambien Masumi Mutsuda al hijo del capitan.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 24, 2007 12:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
samutoru escribió:
En la pelicula Conoces a Joe Black?

Hay un momento en que está en el hospital y se pone a hablar con una mujer cubana, sólo que cuando habla con ella le pone acento de...¿cuba) (Por lo menos sonaba a "Etoy confuniod saes?"), eso sumado a los malos altavoces del autobus dio lugar a unas escenas dignas del informal.

Lo de que parezcan escenas dignas de "El informal" no se debí­a a los altavoces del autobús, te lo aseguro. Yo vi esa pelí­cula en el cine, y la sala se vení­a abajo con las risas del público cuando los personajes hablaban con esa especie de acento ¿cubano?.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Sep 28, 2007 9:18 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar May 01, 2007 10:46 pm
Mensajes: 12
bien, ya se ha hablado de Traffic. Otra parecida es Man on fire, creo que en España se llamó El fuego de la venganza o algo así­, no la he visto doblada, pero todas las escenas en las que Denzel intenta comunicarse en español pierden su gracia.

Un ejemplo de dialogo. En Training day, en la V.O, Denzel le dice a Ethan Hawke: "¿Habla español?" y el responde en español también: "Un poco", entonces Denzel le cuenta que hay que tener cuidado porque los pandilleros mexicanos pueden hablar español para planear "jugártela", y el doblaje cambiaron la pregunta de DEnzel por un "¿Lias la jerga de la calle?"

En Los Simpsons hay muchas referencias al español, y algunos personajes, como La abispa y el doctor Nick Riviera lo hablan a menudo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Sep 28, 2007 12:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Una cosa rara sobre el Hombre Abeja del capí­tulo en el que Bart es metido dentro de una burbuja. Cuando Bart se pasea por la calle por primera vez y todo el mundo lo mira y hace algún comentario, el Hombre Abeja dice en la V.O.: "¡Ay, ay, aaaay, qué curiosidaaaad!", y en español, inexplicablemente, lo traducen como "¡Ay, ay, aaaaay, qué cosa más curiooosa!".

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Sep 30, 2007 7:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Lo de Disturbia es la leche, una clase de italiano y:

- El profe se apellida Gutiérrez
- Hay algun poster de México

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 08, 2007 10:38 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 08, 2007 10:25 am
Mensajes: 1
En la versión original del videojuego "The Longest Journey" hay un personaje mexicano que habla en español a la protagonista, con frases del tipo "Be careful, Señorita". En la versión doblada este personaje habla en francés y la frase es "Tenga cuidado, Mademoiselle". Me decepcionó mucho que en la versión doblada no respetaran el acento mexicano original, además que los rasgos del personaje y la ropa que lleva son nativos centroamericanos. Creo que quisieron mantener el carácter exotico y misterio en el doblaje, pero no cuadra nada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 43 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 38 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España