Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 8:55 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 43 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 14, 2007 10:34 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
¿¿Cortez era mexicano?? De lo que se entera uno. Ya me extrañaba que con un nombre así­ fuera francés, pero como lo de la diversidad cultural está a la orden del dí­a...

Flipante, no deberí­an haberlo hecho.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 02, 2007 11:18 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Oct 09, 2005 3:20 pm
Mensajes: 1
Los que estéis siguiendo la segunda temporada de Heroes en V.O. os habréis dado cuenta de una cosa:

¡OJO! ¡SPOILER! No sigáis leyendo si no la habéis visto. En caso contrario, resaltadlo con el ratón para leerlo:


Sylar ahora está con unos mexicanos. La chica sabe inglés pero el chico no, así­ que la chica tiene que ir haciendo de intérprete. Además hay un momento del último capí­tulo en el que Sylar le dice al mexicano algo así­: "Sé que no me entiendes, así­ que te voy a contar mis verdaderos planes: voy a mataros"

¿Cómo solucionaran esto? No vale decir que son brasileños o algo por el estilo, ya que están cruzando la frontera...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Nov 11, 2007 12:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 31, 2006 8:56 pm
Mensajes: 83
Ubicación: En el asiento trasero del Impala.
Recientemente vi un caso bastante peculiar, aunque no tenga que ver con doblaje español-español, en la pelí­cula "Brother" (que trata de yakuzas) donde hay momentos en los que dos personajes hablan japonés y uno de ellos traduce al inglés al resto del grupo para que se enteren de lo que van diciendo... pues bien, resulta que esos diálogos en japonés tambiénestán doblados al español, con lo que resulta una escena bastante tonta que un tí­o vaya "traduciendo" al idioma que supuestamente todos saben hablar :-P.

También en la pelí­cula Como Dios, cuando a Jim Carrey le trae un café el mismo Juan Valdés y mientras originalmente habla español normal corriente, Luis Posada pone acento mejicano xDxD.

_________________
No hay nada más patético que un perdedor con sentimiento de culpa.
Imagen

¡Fan número 1 de Alfredo Martínez!
PDT_Love_25


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 43 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 35 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España