Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 1:55 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 113 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Dom Jul 19, 2015 12:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Jaume13 escribió:
¿Llegará algún día en el que se respeten las asociaciones en la animación? O mejor dicho, ¿llegará algún día en el que se respeten las asociaciones?

Tiempo atrás oías a una hiena con la voz de María Dolores Gispert y después descubrías que era Whoopi Goldberg. Un león con la voz de Sergio Zamora que resultaba ser Matthew Broderick o un jorobado con la voz de Luis Posada que luego era Leonardo DiCaprio... Nunca se ha respetado demasiado porque en animación debe primar el personaje y no siempre tiene por qué ser la mejor asociación pero esa época de la que hablas ya vino y ya pasó.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Dom Jul 19, 2015 6:39 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Ezequiel escribió:
o un jorobado con la voz de Luis Posada que luego era Leonardo DiCaprio...

¡Esto debió ser en alguna otra dimensión!

(Ya que esamos, siguiendo esta lógica a Quasimodo debió doblarle Javier Dotú)

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Dom Jul 19, 2015 6:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Ups, no sé por qué en algún punto de mi infancia almacené ese dato como correcto y nunca lo había revisado. En cualquier caso como digo no creo que deba respetarse siempre una asociación en animación pero cuando la asociación queda bien y es posible, es un detalle que se tenga en cuenta.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Dom Jul 19, 2015 7:12 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Yo no digo que esté mal el doblaje de Alegría y Tristeza.

Me refería a las asociaciones. En la original, es la misma voz que cuando actúa el actor en cualquier otra cosa. Si en la animación, no le pega a la original es porque en acción real, en verdad, tampoco está bien. Si es que es la misma voz. "Es que Dotú es demasiado viejo para hacer de padre". Coño, ¿y MacLachlan, no?

De todos modos, aparte de esto, yo sólo quería decir que para mí si es viable en acción real, lo es en animación. De todos modos, lo importante es, que aunque no sea esa asociación, hacerlo lo mejor posible. Y eso es algo que en la animación de Disney prima.
Y recordad que las frases míticas de "Sayonara, baby" y "Yo soy tu padre" se realizaron cuando se rompieron dos asociacones (Schwarzenegger-Aura y Jones-Mediavilla).


Salu2.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Dom Jul 19, 2015 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2090
Ubicación: España
Lo de las asociaciones es lo de menos, lo importante es que esa voz se adapte a la perfección al personaje, porque muchas veces las voces de animacion originales no quedan tan bien como las que se ponen en otros paises y siempre se puede mejorar al original.

En animación no se suele tener el mismo tono de voz que en accion real, de ahí los cambios.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Dom Jul 19, 2015 9:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
Pues a cuento de esto, yo celebro que fuera Pep Antón el elegido para doblar al Hopper de Bichos, y no Dotú o García Moral. Por poner un ejemplo.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Lun Jul 20, 2015 1:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Sonix escribió:
siempre se puede mejorar al original.


Justo lo que un doblaje NO deberia hacer.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mar Jul 21, 2015 12:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom May 24, 2015 11:31 am
Mensajes: 66
No se porque, creí que Angela Arellano se había retirado ya que dejó a medias la tercera temporada de El Asombroso Mundo de Gumball (más o menos por el capítulo 52). Ha sido una grata sorpresa oírla se nuevo. Las otras voces han estado fantásticas, a Mar, ya la tengo un poquito oída de mas pero la voz de Tristeza, es perfecta. Si tuviera que cambiar algo es a Angela Arellano por Belén Rodríguez o Pilar Martín (¿os lo imaginais?). En total a la película en castellano le pongo un 9'75. Doblaje de 10 pero con algunos fallos de adaptación (me refiero al TÍTULO y poquito más)


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mar Jul 21, 2015 10:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3377
A mí lo de "las asociaciones siempre se deben respetar en animación" me parece una estupidez grande. Porque cuando se hace una película de animación, los directores piensan en la voz para darle personalidad, no por ser actor famoso. Quiero decir, que se van por la voz que le pega. Y a veces es posible que la voz de la asociacion no le pegue ni con cola. Además.. es animación.. un personaje y su voz son diferentes y el que lo dobla no tiene mucho que ver..


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mar Jul 21, 2015 11:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
kikesupermix2 escribió:
tatoadsl escribió:
Sonix escribió:
siempre se puede mejorar al original.


Justo lo que un doblaje NO deberia hacer.


¿Cómo? Explícame eso. Porque a mí particularmente, y con todos mis respetos para los puristas, siempre me ha parecido una imbecilidad defender que un doblaje de ninguna manera pueda ser mejor.


Un buen doblaje no es el que imita al original? Aquel que se "pega" lo mas posible al original? Si lo mejora o lo emperoa está modificando el original mas de lo que debiera.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mié Jul 22, 2015 8:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1281
PonyoBellanote escribió:
A mí lo de "las asociaciones siempre se deben respetar en animación" me parece una estupidez grande. Porque cuando se hace una película de animación, los directores piensan en la voz para darle personalidad, no por ser actor famoso. Quiero decir, que se van por la voz que le pega. Y a veces es posible que la voz de la asociacion no le pegue ni con cola. Además.. es animación.. un personaje y su voz son diferentes y el que lo dobla no tiene mucho que ver..

A mí me encanta que respeten las asociaciones en la animación, porque que lo hagan significa que respetan la voz habitual del actor tanto en realidad como en animación, y eso es de lo más respetuoso.
Pero sí, tienes razón que hay algunas veces en las que la voz habitual no le pega ni con Super-Glue al personaje, pero yo antes de dar por sentado que no le quedará bien, haría una prueba para asegurarme.
Pero quitando todo este rollo de las asociaciones y bla, bla, bla; opino que el doblaje de INSIDE OUT es increíble. Mar Bordallo y Beatriz Berciano están que lo petan, y Salvador Aldeguer, Fernando Cabrera y Ana Alborg están de lo más graciosos con sus personajes. Lo único que no me gustó del doblaje fue la traducción del título (DEL REVÉS). Deberían haberlo dejado en INSIDE OUT, habría quedado mucho mejor (para mí almenos).


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mié Jul 22, 2015 9:34 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom May 24, 2015 11:31 am
Mensajes: 66
Jaume13 escribió:
PonyoBellanote escribió:
A mí lo de "las asociaciones siempre se deben respetar en animación" me parece una estupidez grande. Porque cuando se hace una película de animación, los directores piensan en la voz para darle personalidad, no por ser actor famoso. Quiero decir, que se van por la voz que le pega. Y a veces es posible que la voz de la asociacion no le pegue ni con cola. Además.. es animación.. un personaje y su voz son diferentes y el que lo dobla no tiene mucho que ver..

A mí me encanta que respeten las asociaciones en la animación, porque que lo hagan significa que respetan la voz habitual del actor tanto en realidad como en animación, y eso es de lo más respetuoso.
Pero sí, tienes razón que hay algunas veces en las que la voz habitual no le pega ni con Super-Glue al personaje, pero yo antes de dar por sentado que no le quedará bien, haría una prueba para asegurarme.
Pero quitando todo este rollo de las asociaciones y bla, bla, bla; opino que el doblaje de INSIDE OUT es increíble. Mar Bordallo y Beatriz Berciano están que lo petan, y Salvador Aldeguer, Fernando Cabrera y Ana Alborg están de lo más graciosos con sus personajes. Lo único que no me gustó del doblaje fue la traducción del título (DEL REVÉS). Deberían haberlo dejado en INSIDE OUT, habría quedado mucho mejor (para mí almenos).



Bueno, piensa en positivo. Inside Out lo dejaron cómo Sub-Titulo. Según todas las carteleras y promociones, la película se llamaba "Del Revés (Inside Out)


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mié Jul 22, 2015 9:59 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2090
Ubicación: España
La verdad es que en España tiene poco sentido dejarlo en ingles, cuando la mayoria de paises del mundo siempre intentan traducir y adaptarlo en sus idiomas, el castellano es un idioma mucho más variado y enriquecido que el inglés,y otra cosa es que 'Del Revés' quede poco atraactivo y hubiesen puesto un titulo más llamativo (que los tiene).

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mié Jul 22, 2015 10:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
tatoadsl escribió:
Sonix escribió:
siempre se puede mejorar al original.


Justo lo que un doblaje NO debería hacer.



Pues en general se hace... partiendo de que la tonalidad de los diferentes idiomas no son iguales que el nuestro y varios actores o actrices dejan que desear pues sólo tienen nombre, no me parece nada mal que se "mejoren" ciertas cosas.
En su mayoría, nos quejamos de un mal doblaje, pero si un profesional imitara al dedillo a esos actores tan malos, ¿sería un buen o mal doblaje? Supongo que malo, porque a la gente (en general) le importa una m.... la versión original.

Un ejemplo de mejora... Cameron Díaz con falta de voz e histerismo. Sin embargo Núria Mediavilla (junto con la voz cantante) superan la tonalidad.
https://www.youtube.com/watch?v=qQ5KTJSuUrI
http://www.4shared.com/music/O9d_0xNNba/Annie.html

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mié Jul 22, 2015 10:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Sonix escribió:
La verdad es que en España tiene poco sentido dejarlo en ingles, cuando la mayoría de países del mundo siempre intentan traducir y adaptarlo en sus idiomas, el castellano es un idioma mucho más variado y enriquecido que el inglés,y otra cosa es que 'Del Revés' quede poco atractivo y hubiesen puesto un titulo más llamativo (que los tiene).


Lo lógico hubiera sido DE CABEZA. Ahí sí tienes un juego de palabras.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Jue Jul 23, 2015 4:37 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jul 23, 2015 4:30 am
Mensajes: 1
El doblaje es o deberia ser una copia lo mas exacta del original, y desde luego en referencia a lo que comentais un mal doblaje siempre sera aquel que no se pegue al original la creacion, es mas para la imagen da igual que el actor o el dibujo animado o lo que sea sea bueno o malo el doblaje es imitacion, no hay que mejorar ni engrandecer nada solo seguir al original desgraciadamente cada vez se crea mas, y se copia menos.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Jue Jul 23, 2015 7:43 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 15, 2008 3:35 am
Mensajes: 97
Estaba pensando que en series como "Los Simpson" o "Padre de familia" estaría bien que si en la versión original Dan Castellaneta, Harry Shearer o Hank Azaria (por Los Simpsons), o Seth MacFarlane (por Padre de familia) le ponen voz a varios personajes, que lo suyo sería que en la versión doblada un mismo actor de doblaje se encargase de doblar a todos los personajes que en la V.O tienen la voz de ese actor en cuestión.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Lun Jul 27, 2015 9:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Feb 03, 2015 10:05 pm
Mensajes: 339
No por Dios. Sería en teoria así, pero en la realidad quedaría fatal.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2015 2:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3377
Recién me acabo de enterar que Eduard Punset y su hija están en la película doblando y os juro que ni me enteré.. y sé que estaba metido en la película. Os juro que tan buen trabajo han hecho que ni se entera uno!!


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2015 12:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 25, 2007 5:43 pm
Mensajes: 379
PonyoBellanote escribió:
Recién me acabo de enterar que Eduard Punset y su hija están en la película doblando y os juro que ni me enteré.. y sé que estaba metido en la película. Os juro que tan buen trabajo han hecho que ni se entera uno!!


Yo tampoco me enteré, ni me chrrio ni nada. Por lo que he leido Eduard Punset dobla a un payaso que sale durante los créditos y Elsa Punset dobla a la profesora de Riley.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 113 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 99 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España