El problema es que la nostalgia nos hace tener un doble rasero muy gordo.
Lo que se tradujo en su momento y nos pilló de niños, tiene un valor especial para nosotros, o a lo que simplemente nos hemos acostumbrado, nos parece que está bien traducido, y lo que no, son cosas que nunca deben tocarse.
Un ejemplo es lo que acabas de comentar: te hubiera molestado que se tradujera "Cars" pero no te ha molestado que se traduzca "Aviones".
La gente conoce Toy Story como Toy Story porque "Juguetes" se añadió como subtítulo. Si aquí, desde siempre, se hubiera llamado "Juguetes", y las secuelas hubieran sido Juguetes 2 y Juguetes 3, sin rastro de las palabras "Toy Story" en el cartel español, todo el mundo la hubiera llamado así, como pasa con Bichos y con Buscando a Nemo (que, de hecho, tampoco es una traducción literal).
Las traducciones no tienen por qué ser literales tampoco, y a veces una traducción literal daría un resultado mucho peor. ¿Recordaríamos igual "Aterriza como puedas" si se titulara simplemente "Avión"?
kikesupermix2 escribió:
Contestando a Álvaro los cómics de The Walking Dead se tradujeron en España como Los muertos vivientes, y la serie que es posterior, pues no. Y tal vez podemos decidir que es acertado. A la inversa lo mismo podría hacerse, ¿no?
Entiendo que se haya dejado el título original, supongo que por querer unificar la marca a nivel mundial (de hecho, en Latinoamérica la serie de Juego de Tronos lleva por título oficial "Game of Thrones", cosa que, personalmente, me parece horrible) pero personalmente hubiera preferido que se tradujera, por coherencia.
Es otro caso de estar acostumbrados o no. Si aquí hubiéramos visto el título "Los Muertos Vivientes" desde el principio, oír a alguien diciendo "The Walking Dead" me causaría el equivalente a cuando oigo a alguien soltar un "How I met your mother".
Sin embargo, volviendo por un momentillo al tema "Big Hero 6", hay que pensar que son personajes que supuestamente hablan japonés (aunque sus cómics se escriban en inglés) y aún así le ponen a su equipo un nombre en inglés. Es un poco el equivalente a lo que se ve en animes cuando los personajes dicen nombres en inglés en medio de frases en japonés (refiriéndome a técnicas y cosas así: en un capítulo medio de anime meten tantos anglicismos de palabras perfectamente normales que chirriarían cosa mala en español): ¿es mejor doblar esos nombres al español o dejarlos en inglés?