Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 6:13 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 113 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mié Mar 11, 2015 11:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Cool Hand Mike escribió:
Uf, hasta ahora no he visto un solo trailer y voy a seguir así. Por una vez, Pixar va a sorprenderme al 100% cuando entre en el cine.

Yo debería haber hecho lo mismo porque la película me la habían vendido hace mucho, pero no he tenido suficiente voluntad.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mar Mar 17, 2015 6:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Segundo tráiler (distinto al internacional, raro)



Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Mié Mar 18, 2015 1:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Buen doblaje, me encanta Mar Bordalló.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 2:35 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 06, 2006 8:26 pm
Mensajes: 133
Ubicación: Madrid
Esperemos que den marcha atrás. Al fin y al cabo ya se hizo con Big Hero 6 (6 héroes).


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 11:20 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Dios...

Pe... ¿pero qué coño significa "del revés"? ¿Qué tiene que ver con esta película? ¿Vamos a ver los órganos de la gente brutalmente expulsados de sus cuerpos?

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 1:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
"Del revés" es la traducción precisa y exacta de "Inside out". No veo motivos para rasgarse las vestiduras. Los vería si hubieran dejado sin traducir el título original, como hicieron en "Big hero 6". En su día me pareció muy mal que dejaran sin traducir "Cars" (¿tan difícil era traducirlo por "Coches" en España y "Autos" en Sudamérica?) y "Up" (una buena traducción habría sido, por ejemplo, "P'arriba").

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 4:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Yo estoy de acuerdo en que deberían traducir los títulos y Big Hero 6 me parece feísimo (aunque 6 Héroes era igual de horrible) pero lo de "Del revés" no tiene ningún sentido por muy traducción literal que sea.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 4:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Ezequiel escribió:
"Del revés" no tiene ningún sentido por muy traducción literal que sea.


Por esa regla de tres tampoco tiene sentido el título original, ¿no?


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 5:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Joaquín escribió:
"Del revés" es la traducción precisa y exacta de "Inside out". No veo motivos para rasgarse las vestiduras. Los vería si hubieran dejado sin traducir el título original, como hicieron en "Big hero 6". En su día me pareció muy mal que dejaran sin traducir "Cars" (¿tan difícil era traducirlo por "Coches" en España y "Autos" en Sudamérica?) y "Up" (una buena traducción habría sido, por ejemplo, "P'arriba").


Pues no veas como me alegra que ni tradujeran Cars y Up, ya con la de Up me habrían entrado ganas de tirarme por un puente con semejante traducción que has puesto

Sinceramente no entiendo el motivo tampoco de traducir el título de las pelis, acaso a Toy Story se traduce su nombre? Sois conscientes de lo horrible que sonaría? Y Cars... Coches? En serio? No habría sido lo mismo estar oyendo "Me encantó Historia de juguetes 3" es que sonaría como a chiste

Y esta peli, sinceramente, no habría traducido su título, así los niños se motivan más a decir más cosas en inglés, hay cosas que se pueden traducir como "Buscando a Nemo" por ejemplo pero hay cosas como en caso de Up o Cars, o incluso ésta, que no deberían tocarse, y menos mal que Up, Cars y Toy Story nunca tocaron su título


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 5:48 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Hoy me apetece hacer de abogado del diablo, hala.
kikesupermix2 escribió:
Voy a ser un cabrón oportunista y a dar la razón a Joaquín, ¿Qué mierda de título es Big Hero 6?

Ezequiel escribió:
Yo estoy de acuerdo en que deberían traducir los títulos y Big Hero 6 me parece feísimo (aunque 6 Héroes era igual de horrible)

Big Hero 6 está basado en un cómic ya existente y cuyo nombre no se traducía. Siendo originalmente un grupo de superhéroes japoneses, no me extrañaría que el nombre estuviera, aposta, en "Engrish".
Joaquín escribió:
(una buena traducción habría sido, por ejemplo, "P'arriba").

Hombre, a lo mejor deberíamos prescindir del "Pa", sólo "Arriba" o, para darle un poco más de gancho, "¡Arriba!"
Gran Torino91 escribió:
Sinceramente no entiendo el motivo tampoco de traducir el título de las pelis, acaso a Toy Story se traduce su nombre? Sois conscientes de lo horrible que sonaría?

La primera película también se tradujo como "Juguetes".
Imagen Imagen
Gran Torino91 escribió:
Y Cars... Coches? En serio?

¿Acaso no se tradujo "Planes" como "Aviones"?
Gran Torino91 escribió:
hay cosas como en caso de Up o Cars, o incluso ésta, que no deberían tocarse, y menos mal que Up, Cars y Toy Story nunca tocaron su título

Si se lo hubieran cambiado, ahora mismo a todos nos parecería completamente normal. ¿Quién dice "Finding Nemo", "The Incredibles" o "Monsters Inc."? ¿QUIÉN DICE "A bug's life"?
Sinceramente no veo por qué el título de Nemo puede traducirse y otro no.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 6:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
El tema es que con Toy Story solo estuvo en la primera, si, pero quien se acuerda? Si preguntas a cualquier persona que haya crecido con Toy Story, si le dices ¿Te gustó Juguetes, la película de Pixar? Y seguramente te responda ¿Cual? Porque eso pasó desapercibido

Hay cosas que se pueden traducir y otras no desde mi punto de vista, Cars la habría visto horrible traducida como "Coches", claro, es su traducción, pero no lo veo necesario, es como traducir "Grease" como Grasa o la que liaron los latinos con traducirla como "Vaselina"

Lo de Brave por ejemplo no le gustó a nadie, a mi tampoco, Brave era mejor dejarlo como sonaba y ya esta, de hecho mi sobrino de 4 años dice Brave y no indomable, porque nadie dice el nombre de la peli así, además porque suena horrible

Y el título de Inside Out como "Del revés" no lo entiendo, pero a algunos les gustará y a otros no, cada cual con sus gustos, yo simplemente no lo entiendo

Alvaro. Realmente lo de Planes como aviones pues, no hubiera estado mal dejarla como Planes, pero bueno, tampoco me molestó que de tradujera, ya he dicho que según mis gustos y opiniones, cada uno que prefiera lo que quiera, pero como he dicho hay cosas que es mejor no tocarlas, sobre buscando a Nemo, quizás sea la nostalgia o porque Finding Nemo me sonaba muy raro, no sé, lo de los increíbles estaba claro que eso se tenía que traducir, y Monsters igual, aunque lo de S.A. no me acuerdo porque era, y Bug's Life, esto se podía traducir de dos formas "vida de bichos" o directamente "bichos" que es como la conocemos todos

Ya sé que no justifico nada pero como digo es cuestión de gustos y lo que para mi vea apropiado, ya he comentado lo que opino acerca de Brave, y con esta me quedo sin palabras porque no entiendo nada


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 7:21 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
El problema es que la nostalgia nos hace tener un doble rasero muy gordo.
Lo que se tradujo en su momento y nos pilló de niños, tiene un valor especial para nosotros, o a lo que simplemente nos hemos acostumbrado, nos parece que está bien traducido, y lo que no, son cosas que nunca deben tocarse.
Un ejemplo es lo que acabas de comentar: te hubiera molestado que se tradujera "Cars" pero no te ha molestado que se traduzca "Aviones".

La gente conoce Toy Story como Toy Story porque "Juguetes" se añadió como subtítulo. Si aquí, desde siempre, se hubiera llamado "Juguetes", y las secuelas hubieran sido Juguetes 2 y Juguetes 3, sin rastro de las palabras "Toy Story" en el cartel español, todo el mundo la hubiera llamado así, como pasa con Bichos y con Buscando a Nemo (que, de hecho, tampoco es una traducción literal).

Las traducciones no tienen por qué ser literales tampoco, y a veces una traducción literal daría un resultado mucho peor. ¿Recordaríamos igual "Aterriza como puedas" si se titulara simplemente "Avión"?
kikesupermix2 escribió:
Contestando a Álvaro los cómics de The Walking Dead se tradujeron en España como Los muertos vivientes, y la serie que es posterior, pues no. Y tal vez podemos decidir que es acertado. A la inversa lo mismo podría hacerse, ¿no?

Entiendo que se haya dejado el título original, supongo que por querer unificar la marca a nivel mundial (de hecho, en Latinoamérica la serie de Juego de Tronos lleva por título oficial "Game of Thrones", cosa que, personalmente, me parece horrible) pero personalmente hubiera preferido que se tradujera, por coherencia.
Es otro caso de estar acostumbrados o no. Si aquí hubiéramos visto el título "Los Muertos Vivientes" desde el principio, oír a alguien diciendo "The Walking Dead" me causaría el equivalente a cuando oigo a alguien soltar un "How I met your mother".

Sin embargo, volviendo por un momentillo al tema "Big Hero 6", hay que pensar que son personajes que supuestamente hablan japonés (aunque sus cómics se escriban en inglés) y aún así le ponen a su equipo un nombre en inglés. Es un poco el equivalente a lo que se ve en animes cuando los personajes dicen nombres en inglés en medio de frases en japonés (refiriéndome a técnicas y cosas así: en un capítulo medio de anime meten tantos anglicismos de palabras perfectamente normales que chirriarían cosa mala en español): ¿es mejor doblar esos nombres al español o dejarlos en inglés?


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Álvaro L. escribió:
El problema es que la nostalgia nos hace tener un doble rasero muy gordo.
Lo que se tradujo en su momento y nos pilló de niños, tiene un valor especial para nosotros, o a lo que simplemente nos hemos acostumbrado, nos parece que está bien traducido, y lo que no, son cosas que nunca deben tocarse.
Un ejemplo es lo que acabas de comentar: te hubiera molestado que se tradujera "Cars" pero no te ha molestado que se traduzca "Aviones".

La gente conoce Toy Story como Toy Story porque "Juguetes" se añadió como subtítulo. Si aquí, desde siempre, se hubiera llamado "Juguetes", y las secuelas hubieran sido Juguetes 2 y Juguetes 3, sin rastro de las palabras "Toy Story" en el cartel español, todo el mundo la hubiera llamado así, como pasa con Bichos y con Buscando a Nemo (que, de hecho, tampoco es una traducción literal).

Las traducciones no tienen por qué ser literales tampoco, y a veces una traducción literal daría un resultado mucho peor. ¿Recordaríamos igual "Aterriza como puedas" si se titulara simplemente "Avión"?


Totalmente de acuerdo Álvaro, tienes razón


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 8:05 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
¿No será alguna broma del April Fool's Day todo esto?

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 8:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Yo sinceramente estoy HASTA LAS NARICES de que se dejen títulos sin traducir. Me parece una forma de colonización idiomática inadmisible, que muestra un tremendo complejo de inferioridad frente al inglés y en no pocas ocasiones es un truco de la compañía para que le sea más fácil producir merchandising en masa. Aún no le he perdonado a Disney lo de "Aladdín". Me avergüenza ver que en Sudamérica traducen SIEMPRE los títulos. Y lo de "así los niños se animan a decir cosas en inglés" me ha hecho hervir la sangre. Vamos, que defiendes que ya desde pequeñitos los niños sientan complejo de inferioridad por su idioma. Deberías trabajar para el programa de bilingüismo (?) de doña Esperanza Aguirre.

Así que: "Cars" por COCHES, por favor. En "Up" retiro lo de "P'arriba" pero dejo "Arriba". "Toy story" debió haberse traducido ÚNICAMENTE por "Juguetes" y haber dejado fuera el título original. Aplaudo que "A bug life" se tradujera por "Bichos" y "Monster Inc" por "Monstruos S.A.". También aplaudo "Buscando a Nemo" (por más que sea incorrecta: la correcta es "Encontrando a Nemo"), y "Los increíbles". "Ratatouille" es que era intraducible: es el nombre de un plato que no tiene equivalente en español.

Y como dejen sin traducir "The good dinosaur" es para matarles. ¿Qué trabajo cuesta "El buen dinosaurio"?

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 9:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
Me uno a vosotros con respecto a lo de los títulos de las películas. Que no pongan disparates que no tengan nada que ver con el título original, que por algo son esos y no otros. Ahora bien, no veo por qué todos han de traducirse a nuestro idioma. Y con ello no me refiero a Ratatouille o parecidos, sino a otros si acaso más "traducibles" como podrían ser Pulp Fiction, Ocean's Eleven o Full Monty. ¿Cómo denominaríais a la primera? ¿"Novela barata"? Hay títulos que, fonéticamente hablando, suenan mejor en inglés. Dan más empaque, carácter, gancho... llamadlo como queráis. Pero vamos, que en lo básico estoy con vosotros.

Por cierto, decir que en Sudamérica existen incontables "traducciones" directamente risibles. Por ejemplo, a One Hundred and One Dalmatians (101 dálmatas) la titularon... La noche de las narices frías.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 10:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2087
Ubicación: España
Yo tambien estoy cabreadisimo que tengan que dejar el titulo original sin traducir, pero tampoco estoy a favor de que se tenga que traducir todo al pie de la letra, el idioma Español tiene una variedad mucha más rica de palabras que el ingles y siempre que no quede comercialmente atrayente el titulo traducido literalmente, siempre se puede buscar palabras similares para que suene mejor..

parece que los directivos de España Disney tienen complejo de inferioridad con nuestro idioma.....

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 11:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Abr 01, 2015 6:24 am
Mensajes: 11
Podría ser peor. En Japón suelen cambiar TODO el título:

Up = La Casa Voladora del Yayo Carl
Ratatouille = El Sabroso Restaurante de Rémy
Indomable = Mérida y el Bosque Espeluznante
Frozen = Anna y la Reina de las Nieves

Vaya sutileza.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Vie Abr 03, 2015 11:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Creo que le dais demasiadas vueltas a un tema puramente comercial, no se trata ni de tema de inferioridad, ni traducciones al pie de la letra ni adaptaciones ni nada. Como bien han dicho por ahí arriba, es todo merchandising.

En distribuidoras pequeñas tipo Golem, Karma Films, Vértigo y demás... pues no creo que haya, pero en majors (y más Disney) existen estudio de mercado a lo bestia para saber el impacto de un título.

Y si no, ¿por qué Tangled sí se tradujo y Frozen no (mira que tenían a huevo 'Congelados' tras 'Enredados'? Pues para el público español la pronunciación de 'tangled' quizás era más complicado que 'frousen', y así el merchandising internacional nos vale, ¿o acaso alguien ha visto el subtítulo de 'El Reino de Hielo' en camisetas, mochilas y demás?

Y hablando de subtítulos, en las pelis de Pixar siempre se ha tirado por ahí (no en todos los títulos, obviamente)

Toy Story: Juguetes
Bichos: Una aventura en miniatura
Toy Story 2: Los juguetes vuelven a la carga
Wall E: Batallón de Limpieza
Up: Una aventura de altura
Brave: Indomable

Muchas razones tienen que tener para cambiar a pocos meses del estreno el título.


Arriba
   
 Asunto: Re: Inside Out
MensajePublicado: Sab Abr 04, 2015 12:45 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Irónicamente, sonoridad aparte 'Indomable' es mil veces mejor que 'Brave'. La valentía de Mérida es absolutamente irrelevante en la película, no así su rebeldía. Debieron dejarla como The Bear And The Bow, aquel cambio fue absurdo.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 113 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 43 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España