Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 12:29 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 35 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 11:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
Pues entonces dejemos de decir "Jomer" y empezemos a pronunciar "joumar", para respetar lo máximo posible la pronunciación original...

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 12:02 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Alicuche escribió:
Pues entonces dejemos de decir "Jomer" y empezemos a pronunciar "joumar", para respetar lo máximo posible la pronunciación original...

Una cosa es castellanizar una pronunciación (como sería "Jómer"), otra es directamente leerlo tal cual se escribe, que en este caso sería "Ómer"...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 7:40 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 496
¿Quien no ha dicho u oído en boca de un familiar o amigo llamar Jon Vaine a John Wayne? mucha gente mayor ( y no tan mayor) después de toda la vida de haber "españolizado" el nombre de un actor, lo mismo que Jerry levis en vez de Jerry Lewis(Louise) no van a cambiar ahora, incluso hay gente que hasta le da algo de corte, utilizar en acento Ingles en la pronunciación .

No deja de sorprenderme que vistas hoy doblajes de los años 50 y escuchar algunas frases o palabras Inglesas españolizadas, después de casi 60 años puedan escandalizar a alguien y se pueda utilizar eso para tratar de desmitificar el doblaje clásico, cosa que, por cierto, no conseguirán nunca, pero es que era otra época, lo realmente sorprendente es que eso suceda en el cine contemporáneo.

Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 10:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
kikesupermix2 escribió:
Pues nada pide mi baneo ya que estamos


Con anglicismos no vas a conseguir nada, muchacho.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 11:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1224
Kike, me parece que exageras bastante en el tono defensivo de tu última respuesta. Rafiki sólo ha dicho que le sorprende que "escandalicen" esas pronunciaciones de antaño. Y a mí también me sorprende, porque hay que intentar ponerse en el contexto de la época, que era muy distinto del que hoy tenemos. Pero su tono ha sido normal. Por supuesto que puedes criticar lo que te parezca criticable, y si te parece que que dijeran "Etan" y no "Izan" es algo digno de llenar un post de 5 páginas, adelante. Yo también hubiera preferido que lo hubieran pronunciado más parecido al inglés, y me chocaba cada vez que oía S-e-a-n Thornton las primeras veces que vi "El hombre tranquilo". A mí particularmente me choca mucho más que dijeran "apartamiento" en casi todos los doblajes de los 60 (por ejemplo, en "Laura"). Menos mal que no lo hicieron en "El apartamento". Pero en cualquier caso hace ya tiempo que comprendí que ni nadie es perfecto ni nada lo es, y si lo que se le puede criticar al doblaje clásico es esto o algunos "laísmos", pues yo encantado de la vida, qué quieres que te diga... Está muy bien ser analítico y observador, no seré yo quien no lo sea, pero creo que a veces le dais demasiada importancia a estas cosas, y os lo tomáis como si os fuera la vida en ello (lo sé porque a mí antes también me pasaba alguna vez) y prueba de ello son las continuas disputas que hay en este foro. Cuando una pasión en vez de aportarnos energía positiva nos aporta malas vibraciones y acabamos enfadándonos, entonces, es que estamos haciendo algo mal. Y como tú dices, las cosas hay que hacerlas bien.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 11:51 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
montalvo escribió:
Kike, me parece que exageras bastante en el tono defensivo de tu última respuesta. Rafiki sólo ha dicho que le sorprende que "escandalicen" esas pronunciaciones de antaño. Y a mí también me sorprende, porque hay que intentar ponerse en el contexto de la época, que era muy distinto del que hoy tenemos. Pero su tono ha sido normal. Por supuesto que puedes criticar lo que te parezca criticable, y si te parece que que dijeran "Etan" y no "Izan" es algo digno de llenar un post de 5 páginas, adelante. Yo también hubiera preferido que lo hubieran pronunciado más parecido al inglés, y me chocaba cada vez que oía S-e-a-n Thornton las primeras veces que vi "El hombre tranquilo". A mí particularmente me choca mucho más que dijeran "apartamiento" en casi todos los doblajes de los 60 (por ejemplo, en "Laura"). Menos mal que no lo hicieron en "El apartamento". Pero en cualquier caso hace ya tiempo que comprendí que ni nadie es perfecto ni nada lo es, y si lo que se le puede criticar al doblaje clásico es esto o algunos "laísmos", pues yo encantado de la vida, qué quieres que te diga... Está muy bien ser analítico y observador, no seré yo quien no lo sea, pero creo que a veces le dais demasiada importancia a estas cosas, y os lo tomáis como si os fuera la vida en ello (lo sé porque a mí antes también me pasaba alguna vez) y prueba de ello son las continuas disputas que hay en este foro. Cuando una pasión en vez de aportarnos energía positiva nos aporta malas vibraciones y acabamos enfadándonos, entonces, es que estamos haciendo algo mal. Y como tú dices, las cosas hay que hacerlas bien.


Yo sólo quiero añadir que ni siquiera "Izan" es la pronunciación adecuada, puesto que esa e de Ethan es una e larga cerrada y su símbolo es "e:", y su pronunciación se encuentra entre la e y la i. Si a un yanki le decimos "izan" no nos entendería. Que en cuestión de nombres extranjeros no hay nada escrito. Pongamos el caso de Hermione, de Harry Potter, que se pronuncia en realidad "jemaini", y no "ermión", y yo, entre ambas pronunciaciones, me quedo con la segunda, porque me suena menos redicho. Y este es el mismo caso que el "Etan" de Centauros del desierto, porque "ermión" dista mucho de su pronunciación original (dentro de 50 años, cuando las generaciones jóvenes vean Harry Potter doblada, tendrán esta misma discusión).

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 12:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 496
¿¿¿ Imponer dictadura ??? joder tio, cuando te he contestado ni se me había pasado por la cabeza eso, creo que Montalvo ya te ha aclarado el tema, de echo, yo respeto tus opiniones, aunque hay muchas que no comparto, y no pasa nada, yo , por ejemplo,creo que Claudio Rodriguez es un mal aprendiz de Rafael Navarro, pero respeto que te guste mas el primero, y no pasa nada ni cargo contra ti ni digo que me voy etc etc etc, a mi tu comentario me ha parecido un ataque a los que defendemos el doblaje clásico, yo creo que ese doblaje le da ciento cincuenta mil patadas al actual, pero respeto que te guste y no salgo con pataletas, ¿es un foro de opinión no? pues ya esta, solo faltaría que todos tengamos un pensamiento unico.

Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 1:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Enjolras escribió:
kikesupermix2 escribió:
Pues nada pide mi baneo ya que estamos


Con anglicismos no vas a conseguir nada, muchacho.

Imagen

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 1:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1224
Así es, Alicuche.

Quique, sabes lo mucho que te aprecio. Ahora bien, supongo que lo que nos sorprende a los que amamos el cine y doblaje clásico (sin significar eso que no podamos amar el cine y series actuales e incluso algunos doblajes contemporáneos) es que veas una OBRA MAESTRA del cine (no clásico, de todos los tiempos), acompañada de un doblaje antológico, a todos los niveles, y que abras un post para comentar única y exclusivamente el probablemente único "pero" del doblaje. Parece ser que te molesta que algunos foreros se crean/nos creamos los únicos amantes del doblaje clásico, pues aseguras que tú también lo eres. Bien, si lo eres, ¿no te parecería más coherente con ese amor al doblaje clásico abrir un post en el que alabas la película y su doblaje (que en este caso van a la par) y luego, de pasada, mencionar también lo que no te ha gustado? Es muy legítimo que no te guste ese detalle, a mí tampoco me gusta, pero si tú abres un post para hablar exclusivamente de ello, ignorando que el doblaje es en el 99% restante una obra maestra, ¿qué quieres que pensemos? ¿A qué parece que le estás dando más peso? ¿A tu amor al doblaje clásico? ¿O a lo negativo, que en este caso es irrisorio en comparación con todo lo bueno que aporta este doblaje? ¿De verdad te parece más interesante pasarse horas hablando de ese detalle que de la magistral composición que hacen José María Cordero, Carmen Morando, Rogelio Hernández, etc? Relee bien tu primer mensaje. Porque si yo no te conociera, pensaría que eres un detractor del doblaje clásico. En dicho mensaje y en las frases que en él escribes, yo no veo amor al doblaje clásico por ningún lado.

"Mirad que mi nivel de inglés es bajito y me confieso poco hábil para entenderlo, pero juro que si el doblaje de esta peli fuera de estos días, habría pensado que Ana Botella es la responsable.
El personaje principal interpretado por John Wayne se llama Ethan, pronunciado "Izan" y en el doblaje español pues le llaman tal cual se escribe "Ethan" o "Etan" , como más guste.
¿Quién fué responsable de esta barbaridad? Se nos suele llenar la boca de lo bueno que era el doblaje clásico y lo bien cuidado que estaba, pero ¿Tiene defensa esta catetada? Mira que en doblajes actuales pronuncian mal algunos nombres cambiando alguna letra o acentuación, pero tan a lo "paleto" no recuerdo. Al final no todo era tan perfecto en los doblajes clásicos...

Pues claro que no todo era tan perfecto, Quique. No creo que hayas leído a ningún amante del doblaje clásico emplear esa palabra. Tenían fallos y gordos. En el doblaje original de Rose Marie dice Suari "no LA he preguntado". Sí, en doblajes de Barcelona, metían la pata a menudo con el famoso "laísmo" de la zona centro de España. ¿Sería preferible que no la hubieran metido? Nadie dice que no. Pero yo veo ese doblaje clásico y ese detalle me parece una gota de agua dentro de un inmenso océano. No se trata de que algo sea perfecto, se trata de a pesar de los fallos que siempre va a haber presentes en cualquier obra humana, GLOBALMENTE nos haga sentir, vibrar, que nos emocione y que haya verdad. Y si después de ver una película tan bella como "Centauros del desierto", con un doblaje tan magistralmente llevado a cabo, de lo ÚNICO que te apetece hablar es de la pronunciación de ese nombre, pues yo, que tengo contacto contigo y te aprecio, no puedo sino preocuparme.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 2:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Jun 12, 2014 1:17 pm
Mensajes: 384
Ubicación: Barcelona
Quique,

Hay que pensar un poco y hay que ponerse en el lugar de los actores y actrices de aquella maravillosa época. ¿Por qué se creó el doblaje? Pues porque la gente no entendía el idioma en el que hablaban y tampoco sabían leer los subtítulos o se perdían. Pues basándonos en esto no es difícil entender que los actores o actrices en su gran mayoría no entendían el inglés, y como bien se ha dicho aquí, muchas veces se basaban por la traducción literal, pero con su buen hacer, supieron darle ajuste a cada frase y darle un significado. Muchas veces los que hablamos un idioma, decimos tales pronunciaciones que con el que deben pensar unas cosas de la forma de que le estoy diciendo. Pero fíjate, hay gente que para dar a entender una cosa, aunque el idioma sea muy básico tirando a nulo, se pone a elevar el tono de voz porque cree que así se va a dar a entender, y esto pasaba mucho antiguamente. Y basándome en lo que dice Montalvo y lo que he explicado yo, el doblaje, la película que iba dirigida al público no le importaba ese error porque no sabía cómo se pronunciaban las palabras. Hemos de dar gracias que han llegado estos maravillosos doblajes a nuestras manos, y que también hay que fijarse en las interpretaciones, no en errores menores, porque sino no vale de nada.

No hay que ponerse tan alarmista, ni leer los mensajes con el tono equivocado, porque sino vamos bien.

Un abrazo para todos.

_________________
anónimo


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 5:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 26, 2010 10:44 pm
Mensajes: 75
Alicuche escribió:
Pongamos el caso de Hermione, de Harry Potter, que se pronuncia en realidad "jemaini", y no "ermión", y yo, entre ambas pronunciaciones, me quedo con la segunda, porque me suena menos redicho.


El estreno de "Harry Potter y el misterio del príncipe" y la primera parte de "Harry Potter y las reliquias de la muerte" coincidió con mi estancia en los Estados Unidos, y no fue hasta mucho tiempo después de verlas que me di cuenta que el nombre impronunciable con el que se dirigían al personaje de Emma Watson era "Hermione".

Si en el doblaje los actores hubieran pronunciado su nombre "correctamente" se les habría hecho un nudo en la lengua, además de haber quedado ridiculo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 7:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Dic 27, 2012 2:06 am
Mensajes: 278
bartman escribió:
Alicuche escribió:
Pongamos el caso de Hermione, de Harry Potter, que se pronuncia en realidad "jemaini", y no "ermión", y yo, entre ambas pronunciaciones, me quedo con la segunda, porque me suena menos redicho.


El estreno de "Harry Potter y el misterio del príncipe" y la primera parte de "Harry Potter y las reliquias de la muerte" coincidió con mi estancia en los Estados Unidos, y no fue hasta mucho tiempo después de verlas que me di cuenta que el nombre impronunciable con el que se dirigían al personaje de Emma Watson era "Hermione".

Si en el doblaje los actores hubieran pronunciado su nombre "correctamente" se les habría hecho un nudo en la lengua, además de haber quedado ridiculo.


En el doblaje latino, acostumbrados a pronunciar los nombres en inglés igual que en su país, sí que decían "Jermaioni".

Una cosa que me hacía gracía respecto a este tema ocurría en "Perdidos". A la coreana la llamaban "San" en la VO, mientras que en español decían "Sun". Pero resulta que en un par de capítulos, no recuerdo cuáles, pasaban a llamarla "San" y luego volvía a la normalidad el tema. Igual que el nombre de Hurley, que en un capítulo de repente el bueno de David Robles decía "Jurli" en vez del "Jarli" habitual.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 14, 2014 8:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Basurilla escribió:
Una cosa que me hacía gracía respecto a este tema ocurría en "Perdidos". A la coreana la llamaban "San" en la VO, mientras que en español decían "Sun". Pero resulta que en un par de capítulos, no recuerdo cuáles, pasaban a llamarla "San" y luego volvía a la normalidad el tema. Igual que el nombre de Hurley, que en un capítulo de repente el bueno de David Robles decía "Jurli" en vez del "Jarli" habitual.

Bueno, eso es que ya es un caso a parte y todo un cahcondeo. The Shield creo que se lleva la palma; ahí cada personaje, en cada capítulo, parecía pronunciar los nombres como le salía de los huevos.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 15, 2014 9:45 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Yo creo que en cuestiones de incoherencia la palma se la lleva V de vendetta, donde la personaje de John Hurt, Adam Sutler, lo llaman «Adam Sutler» (bien), «Adam Sanders» (mal)... ¡y ADAM SANDLER! Que vale que Adam Sandler es un actor nefasto, pero de ahí a confundirlo con un dictador fascista...

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 15, 2014 11:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
kikesupermix2 escribió:
El doblaje de The Shield cae en todos los errores en los que puede caer un doblaje. Mira que yo abrí un post para quejarme de otra cosa, y ya salió ahí el tema de la mala pronunciación, precisamente por parte de Valandil,

:D Normal, es que es una serie que me marcó mucho. Y que conste que no le tengo rencor hacia su doblaje, más bien una relación amor-odio. ¡Qué ratos jugando con mi hermano a '¿cuántas veces suena Pedro Tena hoy?'!

javipalarcon escribió:
Yo creo que en cuestiones de incoherencia la palma se la lleva V de vendetta, donde la personaje de John Hurt, Adam Sutler, lo llaman «Adam Sutler» (bien), «Adam Sanders» (mal)... ¡y ADAM SANDLER! Que vale que Adam Sandler es un actor nefasto, pero de ahí a confundirlo con un dictador fascista...

¿Adam Sandler? :eek: ¡No jodas! tengo que revisionarla.... o mejor, veré una de Adam Sandler.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 35 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 81 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España