Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 4:49 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 35 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 10:28 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Con ese nombre se hicieron un lio en esa película, casi siempre como con Nathan.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 11:03 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Nada nuevo en los doblajes clásicos. El bebé de Rousmarí o el profesor Fate (no Feit, Fa-te) son ejemplos perfectos.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 12:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
A mi lo que me da entender todo eso es que no se veían la versión original, solo hacia falta oír como lo pronunciaban y hacer lo mismo en la versión doblada.

Los doblajes clásicos tiene una gran calidad interpretativa que hoy en día es escasa en mucho doblajes, pero cometían muchos fallos de traducción y errores a la hora de pronunciar o adaptar a nuestro idiomas nombres de personas o lugares. Aunque hoy en día sigue pasando de vez en cuando, descuidos del director de turno, para mi es más grave aun pues el conocimiento de otros idiomas y las técnicas más avanzadas propician más ventaja que en el pasado.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Es así y no de otra forma. El inglés nunca fue en el pasado un idioma de cultivo en nuestro país. E incluso hoy día, en que sobre papel sus barreras lingüísticas han comenzado a ser traspasables por el ciudadano de a pie, la pronunciación se nos resiste a ser dominada por el piquito por el que hablamos, muy en contraposición a aquellos de otros lares que saben cómo utilizar la garganta para emitir sonidos (p.e. portugueses).

El inglés siempre ha sido aquí deficiente, ya desde aquellos primeros cartógrafos y geógrafos que traducían de otros idiomas a raíz de lo que leían y no de lo que significaba. El Cabo de Hornos o el Canal de La Mancha son claros ejemplos de lo que debería haberse llamado Cabo del Cuerno o Canal de La Manga.

El doblaje no podía quedar sin tacha, ya que pasa antes de nada por la traducción y las indicaciones (cuando las hay) del traductor que, bien o mal hechas, se introducen en lo que más tarde será ‘la versión española’.

No creo que al ‘doblaje clásico’ o al ‘doblaje moderno’ en sí se les pueda acusar de ser deudores por tales carencias. Simplemente arrastran las deficiencias de una mala gestión preliminar.

Lo que está claro es que el idioma inglés (muchísimo más que otros) está hoy asentado en nuestra vida cotidiana y ha dejado de ser un extraño. Muy diferente a aquellos años 60, cuando la sociedad, incipientemente, comenzó a querer saber qué es lo que cantaban The Beatles. Y a los años 50 o 40 ya ni me refiero, por ser de desconocimiento total y tan sólo con el francés como alternativa de estudio lingüístico.
No es cosa rara entonces que se adviertan más errores de este tipo en las películas de antes que en las de ahora.

Con lo dicho, los Ethan o Nathan que pululan por España van a ser ahora algo más conscientes que sus homónimos de hace 50 años de que les están llamando. Aunque si tomamos como ejemplo la pronunciación de la que se hace gala en los medios de comunicación, dudo bastante que lleguen a darse cuenta.

Aún recuerdo a Roger Moore siendo llamado por la correspondiente presentadora televisiva: “Señor Mur… señor Mur… Aquí… aquí…” Y el buen hombre sin percatarse de que era a él a quien se dirigía.
Y no hace ni diez minutos escuchaba en la radio un programa sobre economía a alto nivel donde de nuevo se insistía en lo ‘Standar en Pur’…
Verdaderamente vergonzoso…


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 1:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Incluso tampoco hay que remontarse tan atrás en el tiempo. En "Wall Street", el personaje de Charlie Sheen se llama Bud Fox, y a veces le llaman Buddy. Es decir, pronúnciese "Bad" y "Baddy". Y Aldeguer, Gálvez y compañía se pasan la película entera diciendo "Bud" y "Budy" continuamente, chirriando lo que no está escrito.

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 1:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
El Perro de la Mascara se llama Milo "mailo" aquí es simplemente milo tal cual, es un caso así como el de Spiderman que tanto se hablo aquí.

El perro diabólico Cujo "cuyo" era pronunciado con fuerza con esa "J" española tan característica nuestra. Curiosamente en un capitulo de Friends (en los años 90) se habla de la película y si se pronuncio bien.

Otro nombre de persona con el que se lían mucho es con Zoey "soui", lo he oído decir bien en algunas películas y series, en cambio en otras se quedo como "zoe".

Otro ejemplo de ser vago a la hora de pronunciar bien esta en la serie Galactica, la más actual, donde los nombres de las naves Viper "vaiper" se quedo como "viper", los enemigos Cylons "sailons" se quedo como "cilons", creo recordar que en la versión de los 70, cuyo doblaje es de primeros de los 80 se adapto la forma "cilón o cilones". Pero es aun peor en el doblaje original de la película de Galactica de 1978, donde el personaje de Starbuck es llamado ... si efectivamente tal cual se lee.

Luego tenemos el caso del famoso Jedi "yedai", donde solo en el episodio IV (de la trilógica clásica), el primero que se doblo, se pronuncia bien en toda la película.

La ciudad de Charleston, es llamada de muchas formas a lo largo de la historia del doblaje, hasta que llego la serie Falling Skies y se la llamo por fin como debe ser. :D

Por cierto, para acabar, aun suena en mi cabeza ese "clonear" de Constantino Romero (que en paz descanse) en Terminator 2.


Última edición por francis el Sab Sep 13, 2014 1:37 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 1:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2014 10:58 am
Mensajes: 1878
Me resulta curioso esto, ya que el otro día estaba comentando con unas amigas que tanto en la serie Cómo Conocí a Vuestra Madre como en los videojuegos de Assassin's Creed, cuando pronuncian "Lucy" lo hacen "Luci".

Y ahora me estoy viendo la película de animación de Gen 13 para hacer la ficha de doblaje, y me sorprende que sólo uno de los actores de doblaje pronuncie el nombre de la protagonista, "Caitlin Fairchild", bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 2:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
francis escribió:
Luego tenemos el caso del famoso Jedi "yedai", donde solo en el episodio IV (de la trilógica clásica), el primero que se doblo, se pronuncia bien en toda la película.

De hecho, ¿hay alguien que diga El Retorno del yedai? Yo creo que todos hemos mamado el 'yedi' tanto tiempo que es difícil desquitarnos ahora. Ojalá se hubiera hecho bien en su momento; y si, entonces habría continuidad con las precuelas.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2142
Jasper Allorn escribió:
en los videojuegos de Assassin's Creed, cuando pronuncian "Lucy" lo hacen "Luci".


No en todos los juegos. Creo que en el primero la pronunciación es correcta.

Y en Star Wars a la pobre Princesa Leia le crearon un conflicto de personalidad ya que unas veces es Leia, otras Lia....... dentro de la misma película, porque lo de Jedi y Jedai fue un cambio producido entre peliculas (creo que en el episodio IV era Jedai, en los episodios V y VI era Jedi y luego en la nueva trilogia volvio a ser Jedai).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 2:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Yo también he visto lo contrario. Recuerdo un capítulo de "Luz de luna" en el que Willis hacía una pequeña introducción y Ramón Langa lo doblaba como "Hola, soy Brius Güilis". Bruce, aunque no se pronuncia exáctamente "Brus", tampoco es marcadamente "Brius", lo correcto estaría en un punto intermedio con un sonido de vocal difícil de decir para un español.

De todas formas, en un país en el que se sigue diciendo masivamente "los paparazziS", con una S bien gorda al final, tampoco se le pueden pedir peras al olmo. En italiano el plural acaba en "i" y ya, sin eses ni leches. El singular de "paparazzi" es "paparazzo".

Creo que el tema de la pronunciación de nombres extranjeros es algo que debemos dar por perdido. Se hacía mal en los 50 de una manera (pronunciando literalmente lo escrito) y se sigue haciendo mal ahora de otra. Tampoco hay que darle muchas vueltas, porque si se llegase a la pronunciación perfecta, también nos sonaría extraño, y para ejemplo basta ver cualquier doblaje mexicano, en el que los nombres ingleses se pronuncian con un marcado acento de EEUU y queda raro de cojones.

Recordad, por último, que hasta hace no muchos años era costumbre en la traducción literaria (incluso en algunas traducciones de cine) el poner los nombres propios directamente en castellano. Así, rebuscando un poco en ediciones anteriores a los años 50 o 60, podemos leer "Oliverio Twist", un "Los miserables" protagonizado por Mario, Fantina y Juan Valjean, un "Mago de Oz" que ayuda a escapar a "Dorita" o un Ashley Wilkes que enamora a "Escarlata" y se casa con "Melania". Es cuestión de modas y épocas, no se puede valorar lo que se hacía en los años 50, donde nunca nadie había escuchado hablar a un extranjero, desde el prisma del año 2014 en que vivimos en un mundo globalizado.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 2:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
tatoadsl escribió:
Jasper Allorn escribió:
en los videojuegos de Assassin's Creed, cuando pronuncian "Lucy" lo hacen "Luci".


No en todos los juegos. Creo que en el primero la pronunciación es correcta.

Y en Star Wars a la pobre Princesa Leia le crearon un conflicto de personalidad ya que unas veces es Leia, otras Lia....... dentro de la misma película, porque lo de Jedi y Jedai fue un cambio producido entre peliculas (creo que en el episodio IV era Jedai, en los episodios V y VI era Jedi y luego en la nueva trilogia volvio a ser Jedai).


Fue "Jedai" en el Episodio IV donde se liaron un poco fue con el nombre de la princesa, la llaman Lia, luego siempre fue Leia en el resto de películas. En el Episodio V empiezan a decir "Jedi" para luego pasar a "Jedai", justo a partir de la escena donde habla Darth Vader con el Emperador. En el episodio VI siempre es "Jedi". Y demos gracias que al menos no pronunciaron la "J" española. En los Episodios I,II y III siempre es "Jedai" como debe ser, espero que no la fastidien en las nuevas que se avecinan.


Última edición por francis el Sab Sep 13, 2014 2:50 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 2:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1224
Enjolras ha dado en el clavo. El problema es que los nombres ingleses y americanos suelen quedar fatal cuando se pronuncian correctamente en el idioma español. Queda pedante o pijo, y si no, pensad en Enrique Iglesias. :D Si os creéis que en otros idiomas pronuncian mejor los nombres extranjeros, no es así. Ni siquiera en alemán o francés canadiense, que es donde más se acercan. Y menos aún en las versiones originales americanas. Hay casos y casos, claro, y a día de hoy incluso a los que no saben inglés, les pueden chocar "E-t-a-n" o "S-e-a-n". Pero en aquel entonces Izan o Schon habría chocado aún más. El doblaje de entonces no se hacía para el público de ahora, como el de ahora no se hace para el público de entonces. Se hacía para que lo disfrutase la gente de entonces, y si ahora, una buena parte sigue sin enterarse de la misa a la media, entonces directamente es que ni les importaba. Ahora se puede comparar fácilmente con la V.O, pero entonces no era el caso, así que ¿qué importancia tenía aquello para el público español? Cero. En cualquier caso, no era problema del traductor, sino del director, que es el que tenía la última palabra en el atril. Pero incluso directores bilingües como Alfonso Santigosa estimaban que no era lo más oportuno calcar la pronunciación de los nombres originales. En todo caso, trataba de que las vocales estuviesen bien pronunciadas", pero las consonantes dichas en español con acento americano queda ridículo y ahí tenéis los doblajes mexicanos o neutros como prueba...

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 2:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Es muy cierto que queda algo ridículo algunas pronunciaciones en el doblaje Español de América, sobre todo viene por la exageración para parecerse lo máximo al original, pero tampoco se pide eso.

En fin el que no se consuela es por que no quiere.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 3:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Las pronunciaciones en inglés veo que nunca ha sido lo nuestro. Yo recuerdo el caso de Scream donde el personaje de David Arquette, Dewey, pasó de ser "Digüi" a "Diguai" de una peli a otra.
En el caso de los Jedis, veo la analogía con Spiderman, hemos crecido con esa pronunciación que la hemos asimilado. Es como cuando ves en los Picapiedra que juegan a los boliches. Seguro que escuchamos eso en cualquier otra serie y nos sangran los oídos....

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 3:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
En EL APARTAMENTO, algunos de los altos ejecutivos se dirigen por momentos al personaje de Jack Lemmon como "Budi" en lugar de Buddy, como si del sheriff de Toy Story se tratase. Por supuesto, una pequeña errata sin importancia dentro de un doblaje glorioso.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 4:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1224
¿Y aceptáis como bueno que se diga Kevin Espacey? ¿Y en general cualquier nombre que empiece por "sp" que siempre se dice (mal) en español como "esp"? Es que si nos ponemos así...

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 4:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 26, 2010 10:44 pm
Mensajes: 75
Siento llevar la contraria a todos aquellos que piensan que somos o éramos unos catetos, pero en 2 años en los Estados Unidos nunca conseguí que nadie pronunciara bien mi nombre, y eso que comparto nombre con el protagonista de la que es considerada la gran novela americana. Es más, el libro empieza: "Me llamo ...".

De verdad pensáis que los americanos pronuncian correctamente los nombres de, por ejemplo, Pau Gasol, Antonio Banderas, Penélope Cruz, Javier Bardem o de los millones de habitantes que tienen nombre y apellido español? Esto tiene que ser recíproco, o todos o ninguno.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3388
Hablamos de doblaje y de cine ... profesionalidad.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 7:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Es off-topic, pero lo que dice Bartman, pues tiene bastante razón. Creo que cualquiera que tenga estudios básicos es capaz de decir buenas noches y presentarse en inglés. Sin embargo, cuántos cantantes y actores hemos visto en programas como El Hormiguero que no son capaces de decir una simple frase en español?

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 11:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 684
En cuestion de nombres no hay nada escrito, más aún sí son extranjeros. Indurain sólo lleva tilde sí el quiere. Yo, personalmente, prefiero escuchar la pronunciación castellanizada del nombre (eso sí, no en plan CentauroS del desierto, pero vamos tampoco me llevo las manos a la cabeza por un detalle tan nimio. Si nos ponemos tan puristas tendríamos que pronunciar skywalker como skaiguoker (con e atona débil al final). Vamos, algo ridículo.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 35 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 66 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España