Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 12:40 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 36 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Mar 05, 2006 10:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 16, 2004 10:07 pm
Mensajes: 47
Supongo que TAKE significa toma :grin: , eso ya lo sé. Pero...¿qué son? Según he leí­do son una medida rara que se utilza a la hora de dividir los textos pero no sé ni porque se dividen así­ ni porqué son tan importantes.

_________________
MANU 3500


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Mar 05, 2006 10:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:49 pm
Mensajes: 631
Ubicación: Area 51
Extraí­do de la sección EL PROCESO (punto 3) de esta misma web:

B/ Proceso de pautado

– El pautado consiste en distribuir el diálogo, siguiendo unas normas establecidas, en pequeñas fracciones llamadas TAKES (o TOMAS. Siempre se utiliza el vocablo inglés) a las que se les va aplicando un número de identificación. Después, la Sección de Producción, basándose en estos números identificables, podrá preparar los gráficos, que servirán para saber los actores que intervienen en los distintos takes que componen la pelí­cula y proceder a convocarlos para la grabación de los diálogos en sala. Para realizar la labor de pautado, el montador (o editor) utiliza la copia de trabajo de la pelí­cula y el guión.

Con el transcurso del tiempo este proceso ha ido sufriendo alteraciones. Hasta 1990 aproximadamente, el montador cargaba en una moviola la copia de trabajo (rollo a rollo) y siguiéndola con el guión original realizaba el pautado, marcaba en el guión original el diálogo comprendido en cada uno de los takes y le poní­a un número de identificación, marcando también, a su vez, en la copia de la pelí­cula (siempre con lápiz graso para poder borrarlo una vez finalizado el doblaje) el lugar exacto de principio y fin del take, poniéndole el mismo número identificable que habí­a puesto en el guión para que todo cuadrara

Después, la copia de trabajo se troceaba en el número de takes marcados, y los dos extremos de cada take ya cortado se uní­an por medio de una cola de arrastre ("leader") y se formaba un anillo ("loop" o "ring") que, después de cargarlo en el proyector, corrí­a indefinidamente hasta que el operador lo retiraba de la máquina, una vez grabado el diálogo.

Finalizada la grabación de las voces, procedí­an a remontar la copia, quitando todas las colas de arrastre de los distintos takes y uniéndolos para que la copia de trabajo recuperara su estado primitivo y así­ poder continuar con el proceso del doblaje. Desde hace unos años no es necesario todo este procedimiento, el rollo de pelí­cula va sin trocear, el take aparece en pantalla automáticamente cuando se selecciona pulsando un botón.

Actualmente, el pautado se hace digitalmente en la mayorí­a de los casos, pero no siempre, y no se utiliza el guión original, como se hací­a antes, sino una traducción literal o un libro de diálogos ya adaptados en el idioma del doblaje. Mientras el montador va pautando, comprueba los insertos. Si los considera importantes, advierte con una nota en el guión. Si el inserto es importante y no hay fondos ("backgrounds") neutros o limpios para poder preparar el texto en el laboratorio, se puede solucionar con subtí­tulos, una voz superpuesta (o en off) o bien la lectura por parte de uno de los personajes, siempre que todo ello sea factible.

Por todo lo expuesto, es aconsejable que la adaptación de diálogos tenga lugar después de que Montaje haya efectuado el pautado.

Cuando existí­a Censura, Montaje se ocupaba de realizar los cortes establecidos. Se marcaban en la copia de trabajo, indicando su metraje, lógicamente no se doblaban y, en el momento de la mezcla, se dejaban mudos esos espacios que pasaban a ser baches de silencio cuando se confeccionaba el negativo de sonido (paso siguiente a la mezcla). Por lógica, los mismos baches de silencio aparecí­an en las copias positivas de la versión doblada. Después se cortaban y se retiraban estos baches de silencio de cada una de las copias positivas con el fin de evitar, de este modo, los saltos en el sonido. Lógicamente, este sistema sólo lo seguí­an aquellos Estudios donde tení­an buenos profesionales. De todos modos, esto ya es historia y se convierte por lo tanto en una mera curiosidad.

_________________
Imagen

Si el cerebro humano fuese tan sencillo que lo pudiésemos entender, entonces seríamos tan estúpidos que tampoco lo entenderíamos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Mar 05, 2006 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 16, 2004 10:07 pm
Mensajes: 47
Pues me es curioso, porque resulta que "EL PROCESO" (que aparece en el menú de tu web) lo habí­a leí­do ya un par de veces pero siempre un poco por encima y no lo habí­a visto :) .

Una cosa que no me ha quedado clara; que es lo que ya es historia en la frase:
Citar:
esto ya es historia y se convierte por lo tanto en una mera curiosidad.
[/quote]

_________________
MANU 3500


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Mar 05, 2006 10:58 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Me imagino que la censura :-D

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 12:18 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:49 pm
Mensajes: 631
Ubicación: Area 51
Yohein escribió:
Me imagino que la censura :-D


Sí­, claro.

En el CONVENIO COLECTIVO ESTATAL DE PROFESIONALES DE DOBLAJE lo explica más detalladamente en los artí­culos 12, 13 y 14. Te dejo el link:

http://fes.ugt.org/mediosdecomunicacion ... oblaje.pdf

_________________
Imagen

Si el cerebro humano fuese tan sencillo que lo pudiésemos entender, entonces seríamos tan estúpidos que tampoco lo entenderíamos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 12:20 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Feb 07, 2005 11:21 pm
Mensajes: 197
Ya que mencionáis a la censura en el doblaje. Todaví­a me sorprendo al oir ahalbar acerca de los cambios que se hací­an en los argumentos de las pelis antiguas :eek: Algunos eran grandes, pero grandes de verdad. Vamos, que la peli pasaba a ser otra totalmente distinta entre eso y las imágenes que se cortaban y retocaban. Menos mal que ahora la cosa va mejor y coimo mucho nos censuran algo de sangre en los dibujos japoneses :D
Un saludo!

_________________
ImagenImagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 10:31 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 16, 2004 10:07 pm
Mensajes: 47
Alex escribió:
Yohein escribió:
Me imagino que la censura :-D


Sí­, claro.

En el CONVENIO COLECTIVO ESTATAL DE PROFESIONALES DE DOBLAJE lo explica más detalladamente en los artí­culos 12, 13 y 14. Te dejo el link:

http://fes.ugt.org/mediosdecomunicacion ... oblaje.pdf


También lo leí­ por encima (MENUDO TOCHAZO; ME LLEVÓ UN RATITO)

_________________
MANU 3500


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 10:33 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:49 pm
Mensajes: 631
Ubicación: Area 51
MANU 3500 escribió:
También lo leí­ por encima (MENUDO TOCHAZO; ME LLEVÓ UN RATITO)


Bueno, está visto que tu sistema de lectura rápida no es efectivo...jejeje.. :-D

_________________
Imagen

Si el cerebro humano fuese tan sencillo que lo pudiésemos entender, entonces seríamos tan estúpidos que tampoco lo entenderíamos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 10:34 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 01, 2006 11:14 am
Mensajes: 33
Ubicación: En el templo Hikawa tor día metío
Ahora que se está hablando de takes, me gustarí­a preguntar algo. ¿Los actores no podrí­an tener lo que tienen que decir subtitulado en pantalla? Así­ no tendrí­an que estar subiendo y bajando la vista con el papel.

_________________
Sólo sé que no sé nada... y por que me lo han dicho.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 12:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 28, 2005 12:46 am
Mensajes: 312
Ubicación: Barcelona
pero a eso se le llama Karaoke, no?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 1:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:47 pm
Mensajes: 325
Ubicación: Andorra
dj matei escribió:
Ahora que se está hablando de takes, me gustarí­a preguntar algo. ¿Los actores no podrí­an tener lo que tienen que decir subtitulado en pantalla? Así­ no tendrí­an que estar subiendo y bajando la vista con el papel.


Creo yo que si doblaran leyendo subtitulos por pantalla no podrian fijarse en las expresiones del actor original, por lo que dificultaria la interpetación, ademas del problema de sincronizar con los labios, ya que no puedes fijarte en dos cosas a la vez.

Un saludo

_________________
"No importa lo fuerte que golpeas, sino lo fuerte que pueden golpearte. Y lo aguantas mientras avanzas.
Hay que soportarlo sin dejar de avanzar, así es como se gana."
Rocky Balboa


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 1:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 01, 2006 11:14 am
Mensajes: 33
Ubicación: En el templo Hikawa tor día metío
Pero si de todas formas tienen ke leer un texto, por lo menos no tienen que apartar tanto la mirada de la pantalla

_________________
Sólo sé que no sé nada... y por que me lo han dicho.


Arriba
   
 Asunto: takes
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 1:47 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 06, 2006 1:42 pm
Mensajes: 24
Los actores deben aprenderse el texto, no leerlo!


Arriba
   
 Asunto: Re: takes
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 1:57 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 22, 2005 1:32 pm
Mensajes: 19
Ubicación: El castillo
pituka escribió:
Los actores deben aprenderse el texto, no leerlo!


Donde has oí­do tu eso??

Toda la vida se ha hecho con el guión delante, si te lo vas aprendiendo en la 1ª pasada pues cojonudo, pero si tienes un take de 5 o 6 lí­neas tienes que leer por narices (creo)

Un saludazo Green_Light_Colorz_PDT_02

P.D. Lo de los subtí­tulos en pantalla me parece que distraerí­an más que ayudar. :smt064

_________________
Dr. Frederick Frankenstein (Se pronuncia \"Fronkostin\"): -Yo soy médico, si quiere le puedo quitar esa.... joroba.
Igor (Se pronucia \"aigor\"): -¿Que joroba?


Arriba
   
 Asunto: Re: takes
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 2:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 16, 2004 10:07 pm
Mensajes: 47
dpmedina escribió:
pituka escribió:
Los actores deben aprenderse el texto, no leerlo!

Toda la vida se ha hecho con el guión delante, si te lo vas aprendiendo en la 1ª pasada pues cojonudo, pero si tienes un take de 5 o 6 lí­neas tienes que leer por narices (creo)

Jajaja, eso ha tenido gracia (creo) :grin:

_________________
MANU 3500


Arriba
   
 Asunto: Re: takes
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 4:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 13, 2003 11:47 pm
Mensajes: 65
dpmedina escribió:
pituka escribió:
Los actores deben aprenderse el texto, no leerlo!


Donde has oí­do tu eso??


De toda la vida, los actores se tienen que aprender el texto. El guión sirve como referencia, pero todo lo que se pueda memorizar se memoriza. Así­ se mira a la cara del personaje que vas a doblar y te pegas a ella.
Leer es LEER, interpretar es decir lo que se tiene en la mente.
Si no se mira la cara del personaje a doblar, ¿cómo se va a dar la intención adecuada?

Atentamente

_________________

Si le conceden un solo deseo, pida una idea.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 4:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 06, 2006 1:42 pm
Mensajes: 24
Gracias, Q&otwobas , me daba apuro tener que contestar algo tan obvio.

Llevo más de 20 años interpretando y no leyendo. de pronto pensé que era un bicho raro.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 4:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:47 pm
Mensajes: 325
Ubicación: Andorra
Pensando en ese tema de "subtitulos" por la pantalla, no se si se comentó alguna vez que el doblaje realizado en Francia utilizaba un sistema asi (o algo parecido)
Aunque no estoy seguro de si era via subtitulos, creo que si era diferente al sistema por takes utilizado aqui.

Se hablo de eso alguna vez o lo he soñado?

Un saludo :-D


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 6:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
Skywalker escribió:
Pensando en ese tema de "subtitulos" por la pantalla, no se si se comentó alguna vez que el doblaje realizado en Francia utilizaba un sistema asi (o algo parecido)
Aunque no estoy seguro de si era via subtitulos, creo que si era diferente al sistema por takes utilizado aqui.

Se hablo de eso alguna vez o lo he soñado?


Se comentó hace la tira de tiempo, y sí­, creo que era en Francia donde se trabajaba con subtí­tulos.

Si no recuerdo mal, Capman o alguien del gremio respondió en el post, contando que alguna vez también se habí­a utilizado ese sistema en España.

Saludos.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 06, 2006 6:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
Lo encontré:

http://www.eldoblaje.com/foroantiguo/to ... PIC_ID=759

Saludetes.

_________________
- Do you like apples?

- Yeah.

- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 36 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 70 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España