Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 10:26 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Ago 20, 2014 10:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Aunque la noticia ha quedado un tanto eclipsada por ir dentro de la aburrida discusión de la emisión o no emisión del mensaje del rey de navidad, creo que es de interes el difundirlo.

En julio Eduardo Barinaga fue designado nuevo director de EITB (Euskal Irrati Telebista o Radio Televisión Vasca), que incluye tambien las radios publicas vascas. Este señor venia de ser director de una productora, Baleuko, con la que por trasnprencia ha dejado de tener ninguna relación. El domingo salieron varias entrevistas que mencionan sus primeras decisiones. La que interesa a este foro es lo que os señalo.
Citar:
En ETB-1, el canal en euskera, uno de los cambios va a ser el cine, ya que no se va a doblar, sino que se va a dar en versión original y subtitulado en lengua vasca.

http://ecoteuve.eleconomista.es/ecoteuv ... 0kB9B2C63o
Citar:
En materia de programación, el nuevo director de la televisión vasca anunció que en ETB-1, el canal en euskera, uno de los cambios va a ser el cine, ya que no se va a doblar, sino que se va a dar en versión original y subtitulado en lengua vasca.

http://www.diariovasco.com/politica/201 ... 34936.html

Este señor todavia no vive en el siglo XXI donde por TDT es posible emitir las dos versiones y se olvida de que el publico generalista no traga la VOS. Y se olvida de todas las pernas mayores que no pueden leer subtitulos o que hacen cosas mientras la tele les acompaña.

Anteriormente en este foro ya se habia mencionado que se queria que se metiera subtitulación: viewtopic.php?f=18&t=22079

Y aunque no se si se comento por aqui, los dobladores vascos ya estaban muy mal antes de esta decisión.
http://www.elcorreo.com/vizcaya/v/20131 ... 31003.html
http://www.kulturklik.euskadi.net/lang/ ... sesperado/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 21, 2014 3:39 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Mar 07, 2013 5:14 pm
Mensajes: 92
Me parece bien, así no pagaremos doblajes abertzales, si quieren doblar que no sea con dinero público.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 21, 2014 4:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2176
Rafagrigri91 escribió:
Me parece bien, así no pagaremos doblajes abertzales, si quieren doblar que no sea con dinero público.

Ya sale el tonto de su cueva. Veo que el eslogan político TODO ES ETA sigue ganando adeptos. Un pequeño nacionalista vasco brota en mi interior cada vez que os leo o escucho, imbéciles.

En relación a la noticia, no sé qué intereses puede haber detrás de todo esto, pero huele que apesta. Vuelta la burra al trigo, la ingenua creencia que el subtitulado adultera menos que el doblaje. Patxi, Urkullu, enhorabuena.
Expresar mi solidaridad con los profesionales del doblaje vasco.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 21, 2014 8:07 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
C.C Baxter escribió:
Expresar mi solidaridad con los profesionales del doblaje vasco.


Me adhiero.
Los amantes de este Noble Arte debemos apoyar los doblajes a CUALQUIER idioma. A pesar de lo que creen los Integristas del Subtítulo, los doblajes MULTIPLICAN el placer del cine, y si se hace bien, contribuyen a EXTENDERLO, como durante siglos han hecho las traducciones literarias.

Por cierto, centrándonos en la noticia en sí, ¿no os resulta, viniendo de quien viene, un tanto...extraña? Una herramienta importantísima de normalización del euskera, y se la cargan de un plumazo, regalando cuota de mercado a la lengua que muchos de ellos consideran como "extranjera".
Veo problemas económicos en el horizonte, amigos míos... :-(

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 21, 2014 12:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Por cierto, yo no se que imagen teneis de la situación, pero actualmente estamos hablando que esta medida afectaria a unas 20 peliculas al año escasamente, ya que en ETB1 el cine es una especie en extinción.
- Se emite una sola pelicula por semana por norma general, los domingos a la noche. En alguna epoca ha sido los sabados en vez del domingo.
- Si hay evento importante, se quita el cine de ETB1 esa semana.
- Cuando hay paron de la Euroliga, esa semana se da una pelicula para cubrir hueco. Solo asi llegamos a 2.
- Muchas peliculas ya han sido emitidas anteriormente. Este hueco suele cubrirse en una rotación de 2 años del cine vasco del que EITB es coproductor y le sale mas barato, generalmente rodado en castellano y doblado pateticamente al euskera. Este verano ya nos han vuelto a emitir la Muerte de Mikel y 27 horas que no se soportan en euskera. Raro, ultimamente La fuga de Segovia ha estado en barbecho despues de unos cuantos años en los que tocaba siempre.
- El programa del Gobierno Vasco para cine en euskera antiguamente andaba sobre unas 12 peliculas al año y en los ultimos tiempos maneja unas solo 6 al año.

Si llegamos a 20 peliculas al año nuevas dobladas por ETB, es mucho. Esta medida, no creais que mata el doblaje en euskadi, solo es la gota que desborda el vaso. Y ya hay estudios de doblaje que han cerrado.

Añado al panorama que en la ultima decada, la ficción de imagen real casi no se ha doblado nada. Esta es la lista total: Sheena (una tonteria de 2 temporadas), El mundo perdido de Sir Arthur Conan Doyle (una tonteria australiana), Justicia (una serie que fracaso en USA de solo 13 episodios), Heroes (que se doblo para dvd 2 temporadas y luego se aprovecho para ETB. La temporada 3 y 4 solo se han subtitulado), Doctor Who (solo 39 episodios del relanzamiento, y la BBC esta ya con la 8), Little Brittain (una sitcom alternativa Britanica de corto recorrido), Chuck, Fringe. Creo que no me dejo ninguna. El resto de doblajes son solo dibujos, y casi tampoco se ha doblado nada.


ETB ya habia hecho intentos de meter solo subtitulado. Hace unos años en ETB se hizo cineclub solo subtitulado, Little Britain en ETb1 se emitia doblada y en ETB3 subtitulada, Heroes temporada 3 y 4 solo la han emitido subtitulada.

El ultimo intento fue cubrirse de gloria. Emitieron la temporada 1 de Breaking Bad por ETB3 con subtitulado por teletexo... sin activar la pagina 888, con lo cual nadie podia usar el subtitulado. :eek: :eek: :eek: Solo se podia ver la VO. :eek: :eek: :eek:



Rafagrigri91 escribió:
Me parece bien, así no pagaremos doblajes abertzales, si quieren doblar que no sea con dinero público.

:eek: Pues mira tu el dinero que se ha gastado TVE en doblajes abertzales o de nacionalismo español, porque al fin al cabo, es otro tipo de nacionalismo, solo que cubre mas territorio o superficie. En fin, algunos solos se ponen ellos solos en ridiculo. No demos mas vueltas a la provocación.



Citar:
Los amantes de este Noble Arte debemos apoyar los doblajes a CUALQUIER idioma. A pesar de lo que creen los Integristas del Subtítulo, los doblajes MULTIPLICAN el placer del cine, y si se hace bien, contribuyen a EXTENDERLO, como durante siglos han hecho las traducciones literarias.

Por cierto, de la misma manera que hay doblajes de mierda, tambien hay subtitulaciones de mierda y traducciones literarias de mierda.

Yo soy de la creencia de que ningun extremo es bueno. Ni el doblaje ni la subtitulación son la solución perfecta. Los dos suponen una alteración del original a su manera. Uno rompe visualmente y otro en el espectro sonoro. Uno no es solución para personas con deficiencias auditivas y el otro no es solución para personas con deficiencias visuales, por lo que unos necesitan doblaje (en ocasiones apoyado con audiodescripcción) y los otros necesitan subtitulado (a veces especifico con colores y transcipción se sonidos importantes)

Yo es que debo de ser mas tolerante que todo eso. Creo que hoy en dia, con la tecnologia que tenemos, al menos a nivel domestico, se pueden disponer de todos. Demos de una vez al publico el poder de escoger lo que hace en su casa. No queramos decirle a los demas como deben de vivir su vida. Si uno quiere ver una pelicula o uina serie en VO con subtitulos en ese idioma porque lo esta intentado aprender y necesita ese apoyo, que tambien pueda hacerlo. Y en cines en poco tiempo habra posibilidad de ponerse gafas que te pondran subtitulos o cascos para permitir a personas discapacidadas poder acceder al cine.



Citar:
Por cierto, centrándonos en la noticia en sí, ¿no os resulta, viniendo de quien viene, un tanto...extraña? Una herramienta importantísima de normalización del euskera, y se la cargan de un plumazo, regalando cuota de mercado a la lengua que muchos de ellos consideran como "extranjera".

De extraña nada, lo que no se es como no la habian hecho antes viendo el percal por donde viene.

Veamos, los politicos de este pais hace mucho que han perdido el norte. Respecto a ETB, lo unico que les importa son estas 5 cosas y me temo que en este orden:
- Que ETB no gaste un solo euro del presupuesto, que el resto lo consiga de publicidad y que sea lo mas autosuficiente... para en el futuro poder reducir las subvenciones y llevarselas o otros temas.
- Si se emite o no el mensaje de navidad del Rey, de cara a defender un nacionalismo autonomico o un nacionalismo estatal.
- Como se muestra en mapa del tiempo en la previsión del tiempo, de cara a que el publico tenga conciencia de una imagen u otra del pais vasco. Cuando cambia el partido de turno cambian este mapa, cubre provincias o deja de cubrir provincias limitrofes...
- En las noticias controlar cuantos minutos se habla de cada partido, como se habla y en que orden se dan esas noticias, de cara a mejorar la promoción del partido propio y evitar que los demas partidos puedan beneficiarse de lo que ellos tratan de beneficiarse. Ya se han quejado los periodistas de injerencias.
- Introducir el ingles en la enseñanza. Unos para quitar espacio al euskera, otros por necesidad del mundo moderno. Hace tiempo que vienen pidiendo VOS desde el parlamento vasco.

Ya se que no esta el euskera en la lista de preocupaciones. Es que ya hace tiempo que los politicos han demostrado que no son capaces de trabajar en potenciarlo sino solo de obligarlo. Luego asi van las cosas.



Citar:
Veo problemas económicos en el horizonte, amigos míos... :-(

Una de las cosas que ha estado diciendo en las entrevistas este nuevo director, es que el sector audiovisual vasco esta a punto de hacer crack. Una de las cosas que dice esta claramente dirigida a los politicos, habla de que ya no se puede recortar mas y que el personal de ETB esta siendo mas militante que trabajador profesional, que gracias a esa militancia se ha estado aguantando pero que no da ya mas para mas.

Yo creo que el problema viene de hace mucho y es mucho mas complejo, un error de planteamiento cuando surge ETB. ETB surge por la incapacidad en aquel entonces de TVE de plantear por desconexiones regionales el emitir en euskera de una manera aceptable. Como TVE no reacciona, se crean todas las autonomicas. En ese momento, es cuando surge el problema con los distribuidores que no les importa el idioma de emisión, ya que estos cobran igual sea cual sea el idioma de emisión, aunque esto genere que el publico potencial se vea reducido, lo que trae una reducción de interes de los anunciantes. Ademas, el distribuidor por trabajar en cine suele aportar el doblaje español, pero las autonomicas tienen que asumir derechos mas el pagar el doblaje. A los catalanes no les afecta, tienen mas población y por lo tanto mas presupuesto, el idioma se habla mucho mas y es mas facil de aprender que el euskera, los gallegos tampoco lo pasan tan mal... pero a ETB la mata. El euskera no es lengua hermana del español o derivada del latin y eso la hace especialmente dificil de aprender. Le obliga a un segundo canal cosa que los gallegos no.

Con el tema de los derechos, pongo de ejemplo el caso extraordinario de Harry Potter 1 TVE-La Forta. Warner ofrecio los derechos de los dos primeros pases de TV para dos años en subasta. Se compro entre TVE y la Forta. Primer pase para TVE el primer año y el segundo las autonomicas en el segundo año, cada autonomica cuando quisiera dentro del año que les tocaba. ETB se encontro con un problema, si la daba en castellano se le hechaban encima por po apoyar el euskera, si la daba en euskera no sacaba ni un duro de anunciantes. ETB hablo con Warner y se busco una solución ingeniosa, se emitiria sincronizadamente y simultaneamente en ETB1 y ETB2, cada una en el doblaje correspondiente, pagandolo como un unico pase cuando efectivos eran 2. Warner no ha vuelto a permitir esta forma de contabilizar las emisiones nunca mas. Tecnicamente fue una proeza sincronizar las emisiones, calculando al segundo los anuncios diferentes de las dos cadenas, ya que ETB2 si sacaba anunciantes y ETB1 rellenaba como fuera los anunciantes que no conseguia.

ETB inicialmente se plantea como un unico canal debatiendose el modelo linguistico. Se opta por emitir el cine doblado al euskera con subtitulos en castellano (si quereis una prueba, un VHS digitalizado con la emisión en ETB de Star Wars http://www.euskal-encodings.com/smf/ind ... pic=1901.0 Luke, ni naiz zure aita - Luke, yo soy tu padre). Evidentemente esto era ridiculo. Por ello al muy poco se genera ETB2, que inicialmente emite un espejo de ETB1 salvo ciertos programas producidos en castellano, y no se si en el caso del cine la versión en castellano de la pelicula que ETB1 daba en euskera.

Posteriormente ETB2 se independiza totalmente (salvo informativos que trabajan siempre en dual en producción). ETB1 se queda para infantiles y juveniles ya que el euskera esta en las ikastolas, cultura (incluso cultura producida en castellano, conciertos de Habaneras por ejemplo), deportes (a sabiendas de que mucho publico apagara el audio y pondra la radio), mientras que ETB2 se convierte en un canal generalista enfocado a captar la maxima audiencia para obtener el maximo rendimiento de anunciantes. La politica con ETB1 y despues con ETB3 ha sido evidente, reducir los costos para trasladar el gasto a ETB2. Hace años que la reducción de horas dobladas ha sido critica, con años que se han doblado menos de 600 horas anuales con una previsión de mas de 1000 y cuando la catalana andaba sobre las 1500. Y la cosa ha ido a peor. Con eso imaginaros la situación.

A dia de hoy en ETB1, hacia las 2 de la madrugada empiezan a dar musica Jazz, producción propia y cubren cupo de cultura musical. A las 7 de la mañana, se da un documental repetido hasta la saciedad. Hasta las 12 y media, solo tocan camaras ocultas. En ETB3 las camaras ocultas empiezan a las 10 de la noche y acaban a las 3 de la mañana, cuando empiezan las repeticiones de dibujos producidos en el pais vasco.

Con este planteamiento de TV local y no autonomica y con la tecnologia actual, yo reducia ETB y hacia que la tele que tambien pagan los vascos, y al final pagamos todos, TVE, acoga en dual todas las lenguas cooficiales españolas en ficción extranjera, series y peliculas, empezando haciendo uso de los archivos de doblajes ya existentes pagados por el ciudadano.




En fin, el problema es harto complejo, pero creo que dejando de doblar, no se arregla. Y vete tu a saber si con el tiempo se usa de ejemplo ETB para que las demas autonomicas reduzcan doblajes. O para que canales tematicos de publico minoritario dejen de doblar.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 21, 2014 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3391
Pues que emitan las películas en dual, Ingles o Castellano, supongo que en el País Vasco habrá gente que le guste ver películas y series en Castellano, pues hablarse se habla y mucho más que el propio Vasco.

Aquí los que salen perdiendo son los profesionales del doblaje vasco que se quedan sin trabajo, tendrán que reciclarse y buscarse la vida en el doblaje castellano y en publicidad.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 21, 2014 2:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Citar:
Pues que emitan las películas en dual, Ingles o Castellano, supongo que en el País Vasco habrá gente que le guste ver películas y series en Castellano, pues hablarse se habla y mucho más que el propio Vasco.

Frases como estas dan alas a los nacionalismos autonomicos. Ya puestos ETB deja de emitir en euskera, para que todo el mundo entienda su programación, y seguido, ya que todos hablamos castellano hacemos como Franco, los prohibimos y lo hacemos desaparecer. :eek: :eek: :eek:

Señores y señoras, estamos en el siglo XXI donde el avance de los derechos civiles es mas que un hecho, y las minorias tienen derechos a ser respetadas. Los vascoparlantes tienen el mismo derecho a ver la tele en euskera en las mismas condiciones como los castellanoparlantes, catalonoparlantes, gallegoparlantes y valencianoparlantes. Es cargarse unos derechos aunque suponga cargarse una profesión en ciertos sitios.

Señores, LaSexta ya ha emitido para todo el pais futbol en castellano, catalan, euskera y gallego. Bueno, una vez metieron la pata y dieron euskera, catalan, euskera y gallego, pero eso no fue intencionado. Bienvenidos al siglo XXI.



Citar:
Aquí los que salen perdiendo son los profesionales del doblaje vasco que se quedan sin trabajo, tendrán que reciclarse y buscarse la vida en el doblaje castellano y en publicidad.

Directamente pierden los dobladores, pero pierde una sociedad unos derechos ya reconocidos y tendra consecuencias en la cultura de esa sociedad.

Decir que a tu formula de vida de trabajo personal alternativa, los dobladores vascos siempre se han buscado la vida. Casi ninguno ha vivido solo del doblaje y menos solo del doblaje en euskera. Muchos de estos dobladores han sido pluriempleados y no se han dedicado nunca solo al doblaje. Algunos han sido presentadores de ETB, otros eran traductores, una cantidad de ellos hace teatro de manera habitual, tambien se les ha metido en la telenovela vasca Goenkale, algunos se han dedicado a la gestión del programa de cine en colegios... incluso algunos sobreviven regentando tabernas.

Ya en los inicios de la Forta muchos doblajes de series comunes de canales autonomicos se doblaban en ETB al castellano, como fueron Allo Allo o Si Ministro. Posteriormente, en los inicios de Tele5 tambien tuvieron una cantidad de trabajo importante al no poder ese momento Madrid y Barcelona soportar toda la carga nueva que surgio en ese momento. Son doblajes por dobladores euskaldunes cosas como Lupin III, Nadie el misterio de la piedra azul, Los 5 samurais. K2000 logro sobrevivir a la falta de trabajo de ETB durante un tiempo con trabajos para Jonu, haciendo cosas como el redoblaje de Ranma 1/2 de manera mucho mas fiel que el desproposito existente. Algunos acabaron complementando a la plantilla del malogrado estudio DotMusic. Si, dobladores euskaldunes siempre han doblado al castellano.

Ademas, actualmente muchos dobladores estan jubilandose o jubilados, ya que al iniciarse en los 80, toda la quinta esta en edades avanzadas. Si esta gente desaparece y no se da el relevo generacional, el doblaje puede desaparecer en el Pais Vasco si no hay quien enseñe a la nueva generación.

Actualmente el doblaje principal español se hace solo en Madrid y Barcelona, que han ido creciendo para absorver el trabajo que se enviaba a provincias. Y no es que los dobladores de provincias sean malos. Es mas, incluso los hay muy destacados. Otra cosa es porque doblen poco, estemos poco acostumbrados a ellos. Como anecdota, comentar que el mismo Spilverg trato que una dobladora de euskera que doblo ET lo hiciera para el catalan.




kikesupermix2 escribió:
¿Tve se gasta dinero en doblajes nacionalistas? ¿Pero cómo puedes ser tan tonto de decir una estupidez así chaval? Rafa es un troll que entra a tocar los cojones de vez en cuando soltando chorradas, pero tu réplica ha sido una tontería como mínimo tan ridícula como la que ha soltado él.

:eek: ¡Pero no te das cuenta que uso la formula de la ironia retorciendo su argumentación llevandola al ridiculo como forma de contestación! ¡Que lo he dicho de coña! ¡Que no iba en serio! ¡Un poco de humor, por dios!

Por cierto, fuera de las ideas de cada uno, yo no he faltado al respeto a nadie, pero tu si. Y podria usar tranquilamente tu misma respuesta para responderte a ti: "¿Pero como puedes ser tan tonto de decir una estupidez asi chaval?"

Vamos a explicarlo, para que no se interprete lo que no se dice. :oops:

Rafa suelta la chorrada: "Me parece bien, así no pagaremos doblajes abertzales, si quieren doblar que no sea con dinero público."·

Asi que digo, vamos a llevarlo al ridiculo.

¿Que son doblajes abertzales? Los doblajes que se realizan en los idiomas que defiende cada nacionalismo.

¿Que nacionalismos hay en España, este pais nuestro? Los nacionalismos autonomicos el cual cada uno de ellos defiende el uso de su idioma correspondiente y luego el nacionalismo de estado, representado principalmente por el PSOE y el PP, que tratan de que no se reduzca el uso del español ante los avances de las lenguas autonomicas.

¿Que doblajes hace TVE con dinero publico? Los de la lengua defendida por los partidos nacionalistas estatales. Ergo, realiza doblajes nacionalistas estatales. Ojo, doblajes nacionalistas de nacionalistas estatales. Siguen siendo nacionalismos diferentes, pero nacionalismos.



Ha habido quien ha usado la argumentación de que si ETB1 solo emite las peliculas subtituladas, que ETB2 haga lo mismo. Es otra forma de ironizar y no creo que nadie pretenda entender que pretendan cargarse el doblaje en ETB2, de la misma manera que yo tampoco defiendo que TVE deje de doblar.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 21, 2014 4:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
kikesupermix2 escribió:
¿El Psoe un partido nacionalista? Hombre, seamos algo serios...y en cualquie caso el que se identifica a sí mismo como nacionalista es el que gobierna en el País vasco, cosa que me da bastante igual, pero que es un hecho.

No quiero hablar de situación politica, asi deja de removerlo. Lamento que tengas una visión tan escasa de la situación y que se necesite contextualizar el asunto para que entiendas mis palabras.

:P ¿Sera que yo no se español? ¿O sera que yo vivo en otra España :evil: ? Veamos lo que dice la RAE sobre el nacionalismo:

1. m. Apego de los naturales de una nación a ella y a cuanto le pertenece. (Se puede ser nacionalista tanto de provincias como de la nacion. Y ojo, tenemos la nación española, pero no la nación vasca)
2. m. Ideología que atribuye entidad propia y diferenciada a un territorio y a sus ciudadanos, y en la que se fundan aspiraciones políticas muy diversas. (Puede haber nacionalista de territorio, de territorio español y tenemos ciudadania española, pero ni territorio independiente vasco ni nacionalidad vasca en el pasaporte).
3. m. Aspiración o tendencia de un pueblo o raza a tener una cierta independencia en sus órganos rectores. (España no quiere ser dirigida por europa, tamien quiere tener su independencia, lo mismo que algunos pueblos que forman España.)

Pues mira, yo creo que tanto PP como PSOE son nacionalista en el significado de la palabra, tanto como PNV, CIU u otros. Lo que pasa es que PP y PSOE son nacionalista nacionales de mayor territorialidad y se han labrado una imagen publica determinada. Estos partidos nunca se van a definir como nacionalistas estatales aunque lo sean, menos aun despues de haber usado como arma politica el nacionalismo como sinonimo del mal. Que pena de politicos hipocritas que tenemos.

En mi casa al pan pan, y al vino vino, y al nacionalismo estatal, nacionalismo estatal. Cada cosa su nombre, guste o no. ¡Y dejemos la politica en paz de una vez, que solo era una referencia ironica para contestar un burrada que ha soltado uno!






Despues de esta aclaración linguistica que necesitaban algunos. Volvamos al tema del doblaje.

Soy de la sincera opinión que es un error focalizar la industria del doblaje solamente en Madrid y Barcelona debido a que es donde estan el grueso de distribuidoras. Creo que debe ser una industria mucho mas descentralizada y que eso mejoraria el doblaje español. Actualmente en una industria donde la repetición de voces es un tema importante, se estan desaprovechando muchos dobladores muy capacitados de otras provincias que ayudarian a disponer de una mayor riqueza de voces.

El trabajo tiene que estar mejor repartido. Ni dobladores que parece que fichan en la fabrica, ni dobladores que se mueren de hambre. Repartamos mejor el trabajo. Y cada dia estoy mas convencido que el doblaje como profesión liberal necesita de dobladores pluriempleados que no se dediquen en exclusiva a doblar, para tener un doblaje mucho mas rico sonoramente.

Que desaparezca el doblaje vasco, empobrece el doblaje español.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 21, 2014 6:12 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom May 12, 2013 9:30 pm
Mensajes: 15
FHarlock escribió:
Que desaparezca el doblaje vasco, empobrece el doblaje español.


Totalmente de acuerdo. De la misma manera que desaparezca el doblaje en el resto de lenguas autonómicas.

No obstante, sí que hay algo que me llama la atención. Hay series como son Doraemon, Detective Conan o Keroro Gunso que cuentan con hasta seis doblajes en España. Contemos. El doblaje en español, el doblaje en gallego, el doblaje en euskera y el doblaje en catalán. ¿Cuáles son los otros dos? Efectivamente. El doblaje en valenciano y el doblaje en balear, pagados del bolsillo de Canal Nou y de IB3.

No tengo nada que reprochar a que existan doblajes pagados con dinero público en catalán, gallego y euskera, pues las lenguas nos enriquecen. Aunque no pretendo desvirtuar el tema, en Suíza, contar con cuatro lenguas oficiales es motivo de promoción y respeto, no todo lo contrario.



Sin embargo, que haya hasta tres doblajes en una misma lengua pagados con dinero público (uno en Barcelona, otro en Valencia y otro en Palma), es algo que puede resultar un gasto inútil. ¿Por qué no crear un estándar en catalán que pueda reunir las variedades lingüísticas oportunas y en el que todos los hablantes se puedan ver representados? ¿Por qué se realizan, no obstante, tres doblajes con ligeras diferencias lingüísticas? Ese dinero, podría ser invertido en el doblaje de más producciones al "catalán neutro" al que me refiero, en lugar de a tres tipos de catalán distintos. Así, aunque sé que el ejemplo no tiene sentido, en lugar de contar con 979 episodios en TV3, 875 en Canal Nou y 364 en IB3 (insisto, con tres doblajes distintos), podría haber hasta 2218 episodios doblados. ¡Casi nada!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 21, 2014 6:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3391
No he entrado en temas políticos solo he dado mi opinión, no mal interpretéis las palabras y no os vayáis por las ramas que aquí hay gente con ganas de calentarse por un pedo.

Solo digo que si ETB emite una serie que también la emite canal sur y telemadrid en castellano, pues que la emita así (en dual mucho mejor que cada uno elija) ya que no va a doblarla en Vasco, pero por supuesto que de la opción a poder verla subtitulada en Vasco ya que estamos hablando de una cadena Vasca. Pero ojala se rectifique y se doble todo en Vasco por que hay mucha gente que vive de eso y además se fomenta un idioma histórico que proporciona un nivel cultural más grande en este país.

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 22, 2014 12:58 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Abr 14, 2014 5:31 am
Mensajes: 18
Hay gente tan cortita que se alegra porque cree que su patria española crece cuanto más se ensañan contra "enemigos" mucho más pequeños que ellos. Hay gente que no entiende que en esto estamos todos en el mismo barco y que no es una lucha de lenguas sino de persistencia del doblaje o de opción única de subtitulación.

Si esto sale bien políticos de toda España verán la posibilidad de imitar a Euskadi y ahorrar dinerito en doblaje. Y no solo políticos, los primeros que estarán atentos serán los de Canal+, que ya están ensayando con Juego de Tronos.

FHarlock, no hay ninguna campaña de lingüistas o similares para preservar el doblaje en euskera? Durante la semana santa pasada el gobierno catalan intentó cargarse el doblaje catalán de los DVD pero gracias a una campaña se echaron atrás:
viewtopic.php?f=18&t=42004&view=next

Si esto sigue adelante, lo único que me queda desear en favor del doblaje en cualquier lengua es que la audiencia del canal sufra un buen batacazo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 119 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España