Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 1:08 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 43 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Nov 06, 2014 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Rosa Guiñón, Luis Posada, Rafa Romero...

Y luego diría que Emily Blunt es Ana Esther Alborg, Anna Kendrick es Danai Jiménez Querol y Lilla Crawford es Ángela Arellano.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Última edición por Santacruz el Dom Dic 07, 2014 12:11 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 06, 2014 2:32 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Santacruz escribió:
Y luego diría que Emily Blunt es Ana Esther Alborg


Sabía que me sonaba. Bueno, es como en 'La pesca del salmón en Yemen' pero aun así...

Imagen

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 06, 2014 2:50 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 05, 2014 10:05 am
Mensajes: 27
Menudo mareo de voces lleva Emily Blunt: Mulachs, Valls, Molina, Alborg, Solans... ¿Falta alguna por doblarla?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 06, 2014 2:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Logiserg escribió:
Menudo mareo de voces lleva Emily Blunt: Mulachs, Valls, Molina, Alborg, Solans... ¿Falta alguna por doblarla?


Pues Ana Esther es todo un honor... es una de las mejores actrices que hay en Madrid. Lo sabe hacer todo. Absolutamente todo. Una pena que no la tengan en consideración para más relevantes.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 06, 2014 3:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Abr 21, 2014 9:59 pm
Mensajes: 922
Ubicación: Lleida
Ahora Chris Pine con Rafa Romero bufffffffff no me termina de hacer el peso.

Manuel Gimeno le queda perfecto, espero que lo cambien antes del estreno en navidad.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 06, 2014 3:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
HOUSE escribió:
Ahora Chris Pine con Rafa Romero bufffffffff no me termina de hacer el peso.

Manuel Gimeno le queda perfecto, espero que lo cambien antes del estreno en navidad.


Era de esperar a Romero cuando lo hizo anteriormente y para Disney (Así somos). No me desagrada.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 07, 2014 12:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1023
Alborg para Blunt me parece perfecta. Mi favorita para la actriz, sinceramente...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 07, 2014 12:10 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Qué les costará adaptar el título como EN EL BOSQUE ó DENTRO DEL BOSQUE...

Imagen

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 07, 2014 12:11 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Se ahorra muchísimo dinero en marketing específico manteniendo los títulos en versión original. No es que lo defienda, pero es así.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 07, 2014 9:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Va en la línea de lo que dice Mike. Se suelen hacer estudios para ver la recepción del público frente a un título, y desde que salen los primeros tráilers en versión original si la gente comienza a hablar de ella en ese título y es tomado como un título "común", cambiarlo puede suponer pérdidas para la compañía. Parece una tontería pero no.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 07, 2014 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Una soberana estupidez, si han de vender, venderán igual. Doblar una película para luego dejar un título en inglés (hablo en general) que la gran mayoría no sabe ni la traducción y pronunciación es de risa.
Una película a la que le tengo muchas ganas y me temo que tendré que leer toda la película como con "Los Miserables" me gangrena un poquito. Esperemos que los subtítulos no sean tan penosos como en el último caso.


Y volviendo al título, todo el mundo habla de las películas con el título original hasta que la distribuidora específica de España le otorga uno propio. No me convence eso último.
"Saving Mr. Banks" fue cambiado en el último momento... No era muy apropiado "Al encuentro de Mr. Banks" pero mejor eso que dejarlo en inglés. Lo mismo con "6 Héroes" que ahora vuelve al original. Ridículo.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 07, 2014 9:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
No, créeme que no es una soberana estupidez, y te lo digo porque hace poco me tocó hacer un estudio sobre ello e indagué bastante. Con declaraciones de los responsables de marketing, asegurando que el título es una de las primeras cosas a tener clara antes de sacar todo el material provisional, si se traduce o no, si se se le añade subtítulo, si se adapta... Y en muchos casos, esas decisiones las toma la empresa matriz, por lo que las filiales españolas ni pinchan ni cortan.

Lo de dejar los títulos en el original es cada vez más común.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 07, 2014 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Las encuestas de marketing son una auténtica ridiculez junto con las encuestas políticas. ¿Quién hace la referencia? La de invenciones que hace la gente y las empresas para no molestarse en hacer bien su trabajo. Te lo digo por experiencia, que he trabajado con unos materiales y personas horribles.

Los títulos originales y subtítulos son una tomadura de pelo. ¿Frozen. El Reino del Hielo? ¿En serio? ¿Por qué TANGLED se adapta como ENREDADOS y FROZEN no pude ser CONGELADOS? ¿Me lo explicas? Es horrible escuchar a la gente pronunciar títulos originales. El otro día escuché a una cría nombrarla como "INTO TE BUOÓDS". ¡Sangran los oídos! Además, en los países vecinos han adaptado literal o como les ha dado la gana el título y no pasa nada malo.
Otros ejemplos: cambiar teleñecos por muppets, pero claro, quieren asegurarse el merchandising. Una tontería, porque hasta antes de cambiarlo, la gama de estos personajes venían en inglés y "nadie se quejaba". Un ejemplo actual es Campanita/Campanilla, por todos lados Tinker Bell y ni mú. Y así podría tirarme toda la noche poniendo ejemplos. Green_Light_Colorz_PDT_08

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 07, 2014 10:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Si yo no te digo que me parezca bien o mal xD, te digo lo que hay. Lo de los subtítulos sí, es una chorrada, pero en este país siempre ha ayudado a "comprender" mejor de qué va la película o dar pistas sobre ella. Y ten cuenta que has puesto ejemplos de películas infantiles, que es donde se suele dar casi siempre: Toy Story 2, Los juguetes vuelven a la carga; Bichos, una aventura en minatura; Wall E, batallón de limpieza; UP, una ventura de altura (si no recuerdo mal este luego lo abandonaron), O con películas no infantiles más recientemente Boyhood (Momentos de una vida).

Pero en serio, esos estudios tienen sentido (no los compares con los políticos, por favor), no tienes nada más que irte a una red social a ver quién dice esperar "En el bosque", en un 99% todo lo que se ha dicho de esta peli es "Into the Woods", bien por el musical, bien porque tardaron en decidirse y traducir ahora es arriesgado... etc.

Tampoco me parece que haya que darle muchas vueltas, existe traducción al español, por supuesto, pero siempre primarán los motivos comerciales. ¿Por qué de "Exodus" solo se traduce la segunda parte y no se queda como "Éxodo: De dioses y reyes". O Monstruos "University", Mr. Turner en lugar de Sr. Turner etc.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 07, 2014 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Acabas de hacer que recuerde el subtítulo de "Tu madre se ha comido a mi perro". Muy fino y ayuda un montón a comprender la película. No lo digo en plan borde. Jejejeje. Green_Light_Colorz_PDT_08

Por lo que veo hablas de PIXAR. Ya te digo que los dejaron en inglés por merchandising, con excepción de Buscando a Nemo lo cual me sorprendió y Monstruos SA porque no les quedaba de otra ya que INC no tiene sentido aquí. Ya que nombras Boyhood, una peli que esperaba, la cagan con el marketing y encima decepciona todas mis espectativas, porque me pareció un truño, pero ese no es el caso.

A ver, nadie dice EN EL BOSQUE porque la distribuidora, el gerente creativo o quien sea no lo ha adaptado. Haces referencia al original porque te llegan noticias de la susodicha desde que empezó su rodaje. Si mal no recuerdo, el musical se adaptó al catalán con Gisela como Cenicienta y se llamó BOSCOS ENDINS. Es decir, no hay excusa para adaptar el título. No van a perder taquilla por hacerlo. Quien quiere ir a verla, irá. Lo irónico ha sido como se han callado que es un musical hasta el último momento.
Respecto a EXODUS, mi teoría es que en latín es más comercial y menos religioso. Vamos, que los creativos piensan que los "incultos" no lo asociarán. Y el súbtítulo hace alusión a una era de mitología egipcia. Es decir, optan por no venderlo como "bíblico".

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 08, 2014 1:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
El caso de Exodus es un caso de copyright, nada más. Exodus como titulo de película solo no se puede utilizar por problemas de derechos (y es posible que su traduccion tambien).

Exodus es una película de la MGM y FOX no ha podido comprar los derechos para usar el titulo, por lo que le añadió el subtitulo de Gods and Kings.

PD: Exodus u Éxodo viene del griego exodos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 08, 2014 4:15 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Es exactamente lo que dice Scofield. La relación del espectador con la película ha cambiado mucho en un puñado de años; en el pasado si no eras consumidor del Dirigido Por o del Fotogramas la primera noticia que te llegaba de la película de turno era en el cine, con un trailer a un mes del estreno. Un trailer, además, debidamente adaptado al público de tu pais, con su título traducido, sus voces españolas ya puestas y todo el percal. Ahora sabemos todo del proyecto desde el momento en el que se anuncia oficialmente, acompañamos a las películas durante el año o los dos años (o más) que pasan hasta que finalmente llegan al cine... Y claro, es normal que a veces cueste asumirlo; tras tanto tiempo acostumbrado a No Country For Old Men (pongo un ejemplo personal) alguien te pone No es País Para Viejos y te suena hasta mal. Vas a seguir llamando a la película como llevas llamándola dos años y encima vas a echar todas las pestes posibles de la rocambolesca traducción (aunque sea literal), y esto le toca las narices al tío que ha soltado un saco de billetes para adaptar la campaña a español y que se da cuenta de que podría habérselo ahorrado.

Y por eso el título en español del Episodio VII ha salido dos días después del título original. Curarse en salud, lo llaman.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 08, 2014 6:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
De hecho, uno de los últimos casos ha sido "American Hustle". Se formó tanto bombo debido a su director y reparto, aquí tardó en obtener distribuidora, se filtró antes por la red... que a día de hoy sigo hablando con gente de ella y nadie la menciona "La Gran Estafa Americana". Tripictures ha vuelto a traducir, pero creo que esta vez ha aprendido del error y la "traducción" la deja para el subtítulo:"The Imitation Game: Descifrando el enigma", porque la nueva peli de Cumberbatch lleva meses toda la cinefilia hablando de ella como "The Imitation Game", y de aquí a un mes cuando vayan a verla irán a ver "The Imitation Game".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 08, 2014 8:11 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
American Hustle, sí señor, otra que no me sale llamarla de otra manera. De hecho tengo que pararme un momento a pensar cuál era el título en español.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 08, 2014 8:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Con el tema de la última de Star Wars, no estoy yo tan seguro de que haya sido necesario "curarse en salud" tan pronto. Al fin y al cabo, por mucho que durante meses nos tragásemos "The Force rises", sigo oyendo a muchísima gente llamándola "La guerra de las galaxias" y dudo de que el público general aceptara un título en inglés.

No sé si me estoy explicando bien, pero ahora mismo no me sale nada mejor del cabezo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 43 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 72 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España