Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 26, 2024 9:15 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 44 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Mar 24, 2015 4:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Se me ocurre que a lo mejor llamaron a Antonio García Moral y luego se dieron cuenta de que por continuidad tenía que ser Dotú y le llamaron también a él para repetir los takes, pero al técnico se le coló el primero con García Moral. Claro, que de ser así no habrían llamado a Dotú para los tráilers... xD Es rarísimo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 25, 2015 6:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
RoberZamora escribió:
Se me ocurre que a lo mejor llamaron a Antonio García Moral y luego se dieron cuenta de que por continuidad tenía que ser Dotú y le llamaron también a él para repetir los takes, pero al técnico se le coló el primero con García Moral. Claro, que de ser así no habrían llamado a Dotú para los tráilers... xD Es rarísimo.

O quizás era García Moral el que iba a doblar a Spacey por "capricho" del cliente, y luego éste no pudo por agenda o salud y tuvieron que llamar a Dotú, que obviamente era la segunda opción.

Muy curioso, a ver si alguien que sepa algo se para por aquí y resuelve el misterio.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 28, 2015 10:50 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Jugadas sucias de Warner aparte (y cosas surrealistas, véase el Increíble Spacey De Las Mil Voces) el doblaje es muy bueno, todo el mundo está muy divertido. Guillermo Romero ha ido poco a poco haciéndose a Sudekis y hasta Peyo tiene un par de momentazos cubanos pasados de rosca. Una cosa que he apreciado mucho (y que supongo que sería igual en la primera, no lo sé, ésa la vi en original) ha sido la adaptación, sublime en el uso de vulgarismos, expresiones coloquiales y ese tipo de cosas que suelen atragantarse en el doblaje por temas de naturalidad. Un referente para el futuro en este aspecto, creo yo.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 29, 2015 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Cool Hand Mike escribió:
Una cosa que he apreciado mucho (y que supongo que sería igual en la primera, no lo sé, ésa la vi en original) ha sido la adaptación, sublime en el uso de vulgarismos, expresiones coloquiales y ese tipo de cosas que suelen atragantarse en el doblaje por temas de naturalidad. Un referente para el futuro en este aspecto, creo yo.



De la traducción de la primera me enamoré cuando dijeron FARLOPERO. Está muy bien adaptada, Eva Garcés y José Luis Angulo se lo curraron muchísimo. Yo como espectador y profesional soy muy partidario de potenciar la naturalidad en las traducciones, así que todo esto me parece maravilloso. Va a ser una de esas pelis que vea solo por la traducción, más que por la obra en sí.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 44 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 116 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España