Cool Hand Mike escribió:
Una cosa que he apreciado mucho (y que supongo que sería igual en la primera, no lo sé, ésa la vi en original) ha sido la adaptación, sublime en el uso de vulgarismos, expresiones coloquiales y ese tipo de cosas que suelen atragantarse en el doblaje por temas de naturalidad. Un referente para el futuro en este aspecto, creo yo.
De la traducción de la primera me enamoré cuando dijeron FARLOPERO. Está muy bien adaptada, Eva Garcés y José Luis Angulo se lo curraron muchísimo. Yo como espectador y profesional soy muy partidario de potenciar la naturalidad en las traducciones, así que todo esto me parece maravilloso. Va a ser una de esas pelis que vea solo por la traducción, más que por la obra en sí.