Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 10:14 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 47 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Jun 25, 2014 12:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 17, 2012 10:02 am
Mensajes: 552
Tráiler en V.O. de la nueva pelicula de Brad Pitt.




http://youtu.be/-OGvZoIrXpg


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 25, 2014 12:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Para Shia Labeouf quiero a Gimeno, como siempre. Puede ser de sus últimas películas (si lo de su retiro va en serio) y debe ser Gimeno. Jonatán López para Logan Lerman, J.J. Serrano para Michael Peña (que a lo tonto creo que hace tiempo que no le dobla) y a ver qué inventan esta vez para Jon Bernthal.

Ni falta hace hablar de Brad Pitt, pero mira tu... será Juan Amador Pulido.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 25, 2014 1:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 17, 2012 10:02 am
Mensajes: 552
¿Brad Pitt no va a tener la voz Dani Garcia?

No se si esto que comentás de Juan Amador Pulido se cumplirá, pero no me estrañaría, parece que este 2014 va a ser un año para el recuerdo, EL AÑO DE LAS DISOCIACIONES.

No sé que esta pasando, pero se están cargando todas las asociaciones miticas de los ultimos 20-30 años.

Me están dando ganas de llorar.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 25, 2014 2:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Creo que Valandil estaba en plan irónico :D

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 25, 2014 2:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Abr 21, 2014 9:59 pm
Mensajes: 921
Ubicación: Lleida
pues todos los que haveis dicho estan bien

pero para Juan Amador Pulido el papel de Jon Bernthal le quedaria bien


los demas doblaje barcelones


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 25, 2014 3:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Si, era coña. Pero la realidad supera la ficción.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 25, 2014 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 17, 2012 10:02 am
Mensajes: 552
Visto lo visto, habrá que esperar al trailer. Pero yo ya no me sorprendo con nada. Al final acabaremos con un Brad Pitt con la voz de Peyo o de Muelas.

Este año ya no espero nada bueno.

La verdad es que con mantener a Dani garcía para Pitt ya es suficiente. Los cambios de voces en el resto del reparto no me estropearían tanto la pelicula.

En SABOTAGE, la unica asociación que es sagrada (Schwarzenegger & Cantolla) no se va a dar y no voy a poder disfrutar de la pelicula.

En HERCULES se van pasar la asociación Dwayne Johnson & Boixaderas por el forro.

En la segunda parte de DOS TONTOS MUY TONTOS, la unica asociación a respetar seria la de Carrey & Posada y no parece que vaya a darse (Lo cierto es que Brau no es tan necesario y Lara lo hace incluso mejor)

Lo dicho, vaya año de disociaciones nos espera.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 2:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
SATRIANI escribió:
En la segunda parte de DOS TONTOS MUY TONTOS, la unica asociación a respetar seria la de Carrey & Posada y no parece que vaya a darse (Lo cierto es que Brau no es tan necesario y Lara lo hace incluso mejor)

Ehm... no.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 5:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Volviendo a Fury... Corazones de Acero que se va a llamar aquí.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 5:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Ya estamos otra vez con los títulos hiperbólico-culebroneros. ¿Y nadie les ha soplado a los de la distribuidora española que este título es casi, casi, casi el mismo que el de cierta película de Brian de Palma sobre la guerra de Vietnam?.

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 5:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Jun 12, 2014 1:17 pm
Mensajes: 384
Ubicación: Barcelona
Soy partidario de que los títulos no se deben traducir nunca, pues nunca hay una traducción exacta.

Un saludo

_________________
anónimo


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 5:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Hombre... tampoco soy tan radical. "The English Patient" tiene la traducción exacta de "El paciente inglés", o "Lawrence of Arabia" se traduce literalmente como "Lawrence de Arabia". Y así, dos mil títulos más.

Lo que digo, y sobre este tema ya se ha debatido mucho, es que habiendo traducciones tan fáciles como "Furia", ¿por qué carajos recurrir a los títulos baratos y facilones de película de Antena 3?. Y ya pasó renombrando a "Hidalgo" por "Océanos de fuego", o "Habrá sangre" por "Pozos de ambición", por poner algunos ejemplos.

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Jun 12, 2014 1:17 pm
Mensajes: 384
Ubicación: Barcelona
Feisal escribió:
Hombre... tampoco soy tan radical. "The English Patient" tiene la traducción exacta de "El paciente inglés", o "Lawrence of Arabia" se traduce literalmente como "Lawrence de Arabia". Y así, dos mil títulos más.

Lo que digo, y sobre este tema ya se ha debatido mucho, es que habiendo traducciones tan fáciles como "Furia", ¿por qué carajos recurrir a los títulos baratos y facilones de película de Antena 3?. Y ya pasó renombrando a "Hidalgo" por "Océanos de fuego", o "Habrá sangre" por "Pozos de ambición", por poner algunos ejemplos.

Es que a mí me enseñaron que no se traducen los títulos originales o nombres propios. Por eso que digo que mejor no traducir los títulos.

Un saludo

_________________
anónimo


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 5:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Pues yo odio que existan siquiera ciertos títulos que no se tradujeron jamás como The Lovely Bones o Up in the Air. Ya discutimos en su día lo ridículo que es y lo ridículo que lo hacen sonar en boca de la gente de la calle.

Así que soy partidario de que casi siempre se traduzca, pero que se haga bien.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 5:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Jun 12, 2014 1:17 pm
Mensajes: 384
Ubicación: Barcelona
Valandil escribió:
Pues yo odio que existan siquiera ciertos títulos que no se tradujeron jamás como The Lovely Bones o Up in the Air. Ya discutimos en su día lo ridículo que es y lo ridículo que lo hacen sonar en boca de la gente de la calle.

Así que soy partidario de que casi siempre se traduzca, pero que se haga bien.

Si la gente no tiene la pronunciación correcta no es culpa del título de una película. Aún así, yo recuerdo cuando tuve que viajar a Alemania por motivos laborales, tuve que hablar en inglés con un asiático (no recuerdo exactamente de dónde), y dio la casualidad que veraneba desde más de 20 años en Marbella y que sabía hablar castellano, pero me pidió expresamente que le hablase exclusivamente en inglés, pues sabiamente me dijo que los españoles al tener que hablar en inglés en otros países al principio da un poco de pánico para no quedar en ridículo y aún más si son motivos de trabajo, pues toda mi estancia que estuve con este señor le hablé en inglés, y me dijo que tenía una pronunciación perfecta.

A lo mejor puede resolver esto un poco a lo que dices.

Un abrazo

_________________
anónimo


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 5:28 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Si la peli se dobla y el título tiene un significado real en el contexto de la película éste DEBE traducirse. O todo o nada. Porque si no, tenemos que tragarnos tonterías como lo de que Copland no se llame Polilandia (DeNiro usa esa expresión) o lo de "se dirige al Profundo Mar Azul" de Tom Jane en Deep Blue Sea. El snobismo de siempre, pensar que en inglés suena mejor. Como si un inglés pensase "WOAH, COPLAND, THAT SOUNDS DAMN EXOTIC IN ENGLISH".

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 5:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1600
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Y más aún cuando la traducción es fácil, rápida y sencilla, como en este caso. Podemos hablar de si dejar o no en original títulos curiosos, largos o complicados de traducir, como los que habéis mencionado y otros como "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" o "The Shawshank Redemption"; pero cuando se trata de títulos como "Fury".... vamos.

A las distribuidoras, y desconozco por qué, les va la hiperbolización y lo facilón, recordad lo cerquita que estuvo "El soldado de invierno" de llamarse "El retorno del primer vengador".

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 7:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Feisal escribió:
A las distribuidoras, y desconozco por qué, les va la hiperbolización y lo facilón, recordad lo cerquita que estuvo "El soldado de invierno" de llamarse "El retorno del primer vengador".


Básicamente porque los encargados de traducir los títulos son los departamentos de márketing. Se ve que en este país, los de márketing de Disney nos verían por tontos y no sabríamos que "El soldado de invierno" es trataba de una secuela, así que mejor dejarlo claro. Por suerte rectificaron.

Con "Fury" más de lo mismo, teniendo a Brad Pitt, pues para qué dejar el título cortito en inglés, le ponemos algo dramático y largo que suena muy de Oscar, así la gente irá en masa.

'Semos asín'.

Como curiosidad, decir que a veces en otro países se hace peor que en España: nuestro vecinos los franceses 'tradujeron' "Saving Mr. Banks" como "Dans l'ombre de Mary" (A la sombra de Mary).

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 7:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 26, 2010 10:44 pm
Mensajes: 75
doblador escribió:
Es que a mí me enseñaron que no se traducen los títulos originales o nombres propios


Entonces tu eres de los que dicen New York o London, no?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 26, 2014 7:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
doblador escribió:
Es que a mí me enseñaron que no se traducen los títulos originales o nombres propios

¿Eso se aplica a todo, no? Porque a mí de The Lord of the Rings me gustaron tanto el libro como las películas.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 47 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 15 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España