Scofield19 escribió:
Feisal escribió:
A las distribuidoras, y desconozco por qué, les va la hiperbolización y lo facilón, recordad lo cerquita que estuvo "El soldado de invierno" de llamarse "El retorno del primer vengador".
Básicamente porque los encargados de traducir los títulos son los departamentos de márketing. Se ve que en este país, los de márketing de Disney nos verían por tontos y no sabríamos que "El soldado de invierno" es trataba de una secuela, así que mejor dejarlo claro. Por suerte rectificaron.
Como curiosidad, decir que a veces en otro países se hace peor que en España: nuestro vecinos los franceses 'tradujeron' "Saving Mr. Banks" como "Dans l'ombre de Mary" (A la sombra de Mary).
También está la estupidez de "FROZEN. EL REINO DEL HIELO". ¿Quién carajo titula un clásico animado así? Lo suyo es que hubieran hecho como en TANGLED que se adaptó como ENREDADOS, poniendo entonces CONGELADOS. Suena fatal, lo sé... pero mejor eso que no el título en inglés que ningún crío o adulto sabe que cojones es más parte un subtítulo de mierda. La Disney se cree que si ponen cursiladas como La Reina de las Nieves ningún NIÑO o CHICO querrá verla. Ríete tú. Aunque en mi opinión hubiera estado bien Corazón de hielo que es el tema del filme.
Respecto a Al encuentro de Mr. Banks, aparte de desviarse, no entiendo porque colocar MR. en vez de SR. ¡Increíble!
bartman escribió:
doblador escribió:
Es que a mí me enseñaron que no se traducen los títulos originales o nombres propios
Entonces tu eres de los que dicen New York o London, no?
¿Enserio te enseñaron eso? Hasta donde yo sé todos los nombres propios de "ilustradores" y Ciudades y/o países se traducen. Y eso se hace en todo el mundo, no sólo en España.