montalvo escribió:
¿Cuántas veces habremos oído: "TVE tuvo que redoblar tantas y tantas películas para corregir los desaguisdados de la censura fraqnuista y mantenerse fieles a la V.O"? Infinidad de veces. Hemos tenido que tragar con mentira tras mentira. Y han basado esas mentiras en el desconocimiento generalizado, lógico cuando al gran público se le esconden las pruebas del "delito"... esto es, cuando se sepulta el doblaje original y no se deja opción de comparar. Siempre me ha resultado curiosa la definición de TVE de respetar la V.O, cuando desde la década de los 70 no tuvieron el más mínimo miramiento a la hora de cargarse la banda sonora original, faltándole al respeto a tantas personas que se habían molestado en componer unas bandas sonoras memorables. Así pues no hubo ningún inconveniente en caricaturizar "Casablanca" en su doblaje televisivo de 1983, con un lamentable soundtrack compuesto casi exclusivamente de un repetitivo hasta la saciedad "As time goes by" (utilizado en la V.O con cuentagotas). La primera vez que vi aquel doblaje en "Qué grande es el cine" a mediados de los 90 casi me da algo, teniendo fresca tanto la V.O como el doblaje de la reposición del 66, los cuales acababa de ver varias veces. Pero, arramblar con el soundtack y las interpretaciones originales estaba, según ellos, más que justificado. Todo fuera por que se respetase la historia original, al parecer lo único importante en una película. Así se redoblaron películas enteras por unas cuantas frases, para no andar saltando de un doblaje a otro, cosa que hay que reconocer que sí tuvieron el buen criterio de realizar en algunos casos, como "Escrito sobre el viento", "Esplendor en la yerba" o "Imperio de titanes", por citar alguno.
El tiempo, no obstante, es ese juez inexorable que pone a cada uno en su sitio y deja las mentiras y engaños al descubierto. Y llegamos al escandaloso caso de "Un rostro de mujer", espléndida película de 1941, dirigida por George Cukor e interpretada por Joan Crawford, Melvyn Douglas, Conrad Veidt, Usa Massen, Marjorie Main y Reginald Owen, entre otros. Resumamos brevemente el historial de esta película: se estrenó en España en 1943, con doblaje Metro, con el cual fue emitida por TVE por partida doble en 1968 y 1969. Sin embargo, cuando volvieron a emitirla en 1983, ya no usaron el doblaje original, y decidieron redoblarla, doblaje con el cual volvió a ser emitida en 1986. Pero... cuando Warner Home Video la sacó en vídeo en 1996, apareció un tercer doblaje, realizado en Galicia. Bien, vayamos ahora a desgranar lo sucedido. ¿TVE redobló la película en 1983 porque hubiera "perdido" el doblaje original? No. ¿La redobló para seguir su cruzada anti-franquista de restauración del bien? No. ¿Por qué? Porque el redoblaje de 1983 es idéntico punto por punto y coma por coma al de 1943, por lo menos en todo lo que he conseguido recuperar del doblaje original. ¿Cómo lo he recuperado? Por un lado, gracias a una grabación realizada en 1969 en cassette por la familia Illescas-Gispert. Por otro lado, gracias a la propia TVE, la cual en la misma época que redoblaba la película, emitía fragmentos del original (en perfecto estado de sonido) en programas de cine.
¿Por qué Warner tuvo que redoblar la película una vez más en 1996? Que no usaran el doblaje original, por desgracia, no me sorprende, pues de todos es conocida la aversión de no pocos hacia las voces y sonidos antiguos. Y con la excusa de la censura, pues menos puede sorprender. Pero siempre me intrigó por qué no habían usado el doblaje de TVE de 1983. Ahora ya lo tengo claro. El doblaje de TVE es igual que el de cine de 1943. Sigue estando incompleto. Y lo que es peor, sigue estando censurado. Sí, señoras y señores. Melvyn Douglas y Usa Massen siguen siendo hermanos, en vez de marido y mujer. Y así se esconde la infidelidad de ella. Y los trozos de escena que faltan en el 83 son precisamente en los que queda claro que son marido y mujer, y no hermanos. ¿Acaso en 1983 no había traductores que supieran que "husband" significa "marido" y no "hermano"? Evidentemente, no. Está muy claro que ni siquiera tenían la V.O. Cogieron el doblaje del 43, que seguían teniendo, y lo utilizaron palabra por palabra, con alguna posible excepción a cargo de alguna expresión idiomática que sonara anticuada en 1983. Pero todo lo que he comparado coincide totalmente. Y el resultado es dejar la mentira al descubierto, como cuando un alumno se copia de su compañero de mesa en el colegio, y ambos lo tienen mal y exactamente igual....
Aquí os pongo algunos ejemplos que prueban lo mucho que TVE respetaba la V.O, aún 8 años después de la muerte de Franco...
TVE 1983 (partiendo del doblaje de 1943):
Reginald: ¿Es soltera?
Osa: Sí, vivo con mi hermano. Es una persona estupenda.
Reginald: Así que es feliz, muy feliz.
Osa: Mi hermano es muy severo conmigo, y he de ocultarle algunas cosas. He perdido un paquete de cartas, muy inocentes, que escribí a mi novio.
Reginald: ¿Era conocido su noviazgo?
Osa: No. Es tan estúpido...
Reginald: Su hermano...
Osa: No, mi novio, por perderlas, y ahora, por teléfono, amenazan con enviárselas a mi hermano.
Warner 1996:
Reginald: ¿Está casada?
Osa: Felizmente casada. Mi marido es un santo.
Reginald: Me alegro, pero ¿no hay nada más?
Osa: Bueno, yo... La verdad es que he perdido unas cartas, unas cartas sin importancia, claro, sin ningun valor más que el sentimental...
Reginald: Cartas dirigidas a su marido...
Osa: No. Es un estúpido.
Reginald: Su marido, claro...
Osa: No, mi amigo, por haberlas perdido. Y me amenazan por teléfono con enviárselas a mi marido.
Escena en que Joan Crawford chantajea a Osa Massen con las cartas que Osa le ha escrito a su amante.
TVE 1983 (partiendo del doblaje de 1943):
Osa: No puede quitarme las joyas, son de mi familia. ¿Cómo podría justificar si faltaran?
Joan: Yo he venido sólo a vender las cartas...
Warner 1996:
Osa: No puede quitarme las joyas, son de mi marido, a quien quiero más que a nada en este mundo.
Joan: Pues nadie lo diría, por lo que le escribe a... él (N.D.L.R: se refiere a su amante)
Y así sucesivamente...
¿Redoblaba pues TVE para resultar más fieles a la V.O? No. Ésa es la falacia que nos ha vendido durante décadas. Redoblaban porque les venía en gana. En los 70, redoblaban para que un actor tuviera en todo el ciclo la misma voz, y eso a pesar de tener el doblaje original. Así se redoblaron de forma innecesaria películas de Humphrey Bogart, Cary Grant, Gary Cooper, Ava Gardner, etc. Porque tenemos más casos como prueba: "La canción de Bernadette" redoblaba por TVE en 1973 coincide también palabra por palabra con el doblaje original de 1946 que milagrosamente hemos conseguido recuperar. ¿Por qué redoblaron "Un rostro de mujer"? Pues aunque nada puede asegurarse, es muy probable que se deba simplemente a que las voces les sonaban anticuadas, opinión totalmente subjetiva que no justifica en ningún caso el despilfarrar el dinero de los contribuyentes. Porque los redoblajes costaban dinero, como es lógico. Y aunque tenían el lado positivo de dar trabajo a profesionales de calidad (como lo son todos los que intervienen en el redoblaje de 1983), suponían un gasto inútil. Gasto de un dinero que no era suyo, sino de todos los contribuyentes españoles, al ser TVE un ente público. En TVE se creyeron Dioses, reinventores de la historia de nuestro país, faltando al respeto a generaciones de actores y usando la mentira como excusa para justificar sus propios delirios de grandeza. Pero a los que hemos oído esos minutos del doblaje original, no nos engañan. Es un doblaje MAGISTRAL. INIGUALABLE. ENTRAÑABLE. LLENO DE VIDA. Esperanza del Barrero es sencillamente la mejor voz que ha tenido Joan Crawford en España, un calco de su propia voz original. José Sánchiz está perfecto como Melvyn Douglas, como también demostró en "La mujer de las dos caras" (doblaje que sí se conserva). José María Ovies, siempre inquietante como Conrad Veidt, como en "El ladrón de Bagdad". Pero es que cada actor secundario lo borda. Helia Romero está deliciosa como Usa Massen, Manuel Santigosa como Albert Brasseman está increíble (qué inflexiones de voz, que voz más entrañable, la del abuelo ideal), Carmen Contreras como el niño Lars-Erik está realmente adorable (qué manera más creíble de doblar a los niños tenían en aquella época). Y la estrella de la función de los secundarios: Carmen Illescas. Tremenda como Marjorie Main. Ése es el doblaje tan maravilloso que nos sustituyeron por otro realizado con mucho oficio, con calidad, cosa normal habida cuenta el elenco de estrellas que participaron en dicho redoblaje (así como el director) y que nada de culpa tienen, pues ellos se limitaron a realizar un trabajo encargado por TVE. Pero un doblaje exento de vida en comparación en el original, y a todas luces innecesario, pues sigue manteniendo los mismos engaños del original. Y dichos engaños, en un doblaje de 1943, en plena época franquista, son comprensibles y uno no puede sino esbozar una sonrisa y pensar "qué pillos eran los de la censura", "qué bien lo hacían". Tan bien lo hacían que se la dieron a los de TVE en 1983, que ni se dieron cuenta de que Melvyn Douglas y Usa Massen no eran hermanos sino marido y mujer. Y redoblar una película ocho años después de la muerte de Franco para mantener los mismos engaños de la censura, pero dismuyendo la adecuación voces del doblaje-actores de época, a la vez que se enarbolaba la bandera progresista de ser fieles a la V.O, arramblando con todas las pruebas de que hubiera existido otra época en España, época a todas luces superior desde un punto de vista artístico, deja bien a las claras que la V.O era lo último que movía a TVE.
Saludos.
Magistral trabajo Montalvo.
Yo, por empezar soy de esos que está en contra de que se redoblen películas innecesariamente. Ya uno no sabe si la voz de Paul Newman es la de Luis Bajo o la de Rogelio o Juan Miguel Cuesta. Además, que redoblar películas es quitarle magia del doblaje, una época distinta, métodos de trabajar distintos, material distinto, tiene un gustillo que con un redoblaje lo empeora. Y como tú bien dices, los guiones los cambian, y en el ejemplo de los diálogos que pones parece que es una subtitulación que ponen en las películas, inexacta y poco cuadrante. Sin contar la calidad de las voces y de los actores comparados con los de hoy en día (pocos se salvan).
Lo que dices de la censura, Franco manipulaba el doblaje, pero el doblaje como todos sabemos no viene de la época franquista, pero, antes, para estrenar cualquier tipo de película iba un supervisor y decía las escenas que se tenían que eliminar porque las consideraban "ofensivas" (siempre ofensivas para Franco, no para el público). También, antes de que existiera el doblaje había un tipo que era el
explicador que como la gente no sabía seguir los rótulos porque era analfabeta pusieron a un señor que explicara la situación, y si él quería cambiaba el sentido de la película, y la gente no podía hacer nada al respecto. Entonces, surge el doblaje y tal, tal y tal....
También, TVE ha redoblado tanto para subir su audiencia, nada más, pensarán "esto es de hace una pila de años, quién va a querer escuchar algo tan viejo, pongamos a un director que cambien el texto como les dé la gana, y que llamen a los actores que vean "adecuados", y que la gente lo vea después de comer, y así hasta que subamos audiencia".
Creo que donde se puede escuchar un buen doblaje es en el canal TCM.
Un saludo.