... su versión italiana.
Un amigo italiano me mandó el DVD de la edición del 40 aniversario de "Sonrisas y lagrimas" con su doblaje italiano.
Bueno, eso no es nada raro. Lo raro está en su doblaje italiano porque hay un par de frases de Julia Gallego y Gloria Roig. Es en la secuencia cuando la baronesa intenta hablar con el capitán una vez que ha discutido con su amigo Max sobre Austria.
De fondo se comienza a escuchar un murmullo y es que por el lago se acerca la barca con María y los niños. En la versión inglesa y española están cantando el tema de "Do-re-mi". Sin embargo en la versión italiana no es así. Se oyen gritos de alegría de los niños pero nada más.
El capitán baja hasta el portón para ver como llegan y hay de nuevo un plano más cercano de la barca y de pronto, en esa versión itialiana, se escucha claramente a Gloria Roig doblando a Kurt diciendo: -"¡Yo soy marino cómo papá!" y la réplica de Julia Gallego haciendo Frederick, -"¡Y yo soy el capitán de este barco!". Después de eso vuelve a su versión italiana.
El DVD sólo lleva, al igual que el español, las bandas de dos idiomas, italiano e inglés.
Ignoro si ese fragmento faltaría de la versión italiana y han metido parte del doblaje castellano pensando en su similitud.
La verdad es que choca mucho ver, o mejor escuchar, un inserto de un doblaje español dentro de un doblaje italiano.
|