Aprovechando estos días de fiesta, me he dejado caer por Oslo, Noruega, y me ha sorprendido una cosa. Es cierto que todo esta en versión original subtitulado, como también es cierto que hay mucha ficción nacional, pero si pones el Disney Channel, todo, absolutamente todo esta doblado. Da igual dibujos para niños de 4 años o series para niños de 14, 15, o más. Lo que me lleva a las siguientes conclusiones:
1º si los preadolescentes noruegos son como mi prima de 15 años, que tiene el Disney Channel las 24 horas, que pasa con eso de que viendo cosas en versión original se aprenden idiomas, porque aquí he visto que los niños hablan todos inglés y toda la televisión destinada a ellos está en noruego. Así que no me cuadra, no tendrá que ver que el inglés y el noruego son lenguas germánicas? Es decir, para ellos aprender inglés es como para nosotros aprender italiano.
Y 2º esto no lo hacen cuatro amigetes en el garage de su casa. Aquí tiene que haber una industria consolidada.
Así qué los qué dicen que sólo los analfabetos latinos doblan, está un poco equivocados.
|