Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 5:06 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 12:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Mar 07, 2013 5:14 pm
Mensajes: 92
La finalidad de este post es la de mostrar a actores de doblaje latinoamericanos doblando en castellano perfecto o ejemplos de doblajes latinos donde un personaje habla español de España.

He aquí dos ejemplos:



La verdad es que la pronunciación española está muy conseguida (sobran los "ao" y el "eccelente" pero supongo que lo hace para diferencia aún más al español de España) y me creería que el que lo dobla es español.

Aquí un episodio de los Simpson:



La interpretación ya no es tan conseguida (en la entonación sigue sonando latino) pero se esfuerzan en diferenciar la S de la Z y en conjugar el vosotros.

Hace años recuerdo que en la extinta Localia emitian una especie de películas eróticas (no porno) donde el doblaje era en español de españa pero los actores eran latinoamericanos que más o menos lo hacían bien (pasaba perfectamente por español) aunque muy de vez en cuando se les escapaba algún seseo.

¿Conocéis más ejemplos?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 12:39 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ago 23, 2013 2:36 pm
Mensajes: 439
me impresiona lo de los simpsons, esa escena salian como hooligans ingleses y no como españoles

_________________
http://fanficscreations.blogspot.com.es


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 12:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Mar 07, 2013 5:14 pm
Mensajes: 92
ElizabethThor escribió:
me impresiona lo de los simpsons, esa escena salian como hooligans ingleses y no como españoles


Los doblan imitando el acento español porque en el original tienen acento inglés (mientras que los simpson tienen acento americano). Así que para representar el inglés europeo les dan fonética española europea.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 12:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
Rafagrigri91 escribió:
Los doblan imitando el acento español porque en el original tienen acento inglés (mientras que los simpson tienen acento americano). Así que para representar el inglés europeo les dan fonética española europea.

Más bien es porque mágicamente pasan de ser hooligans ingleses a ser "terroristas etarras". No es coña.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 1:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1911
En el doblaje de South Park, el personaje de Pip está tratado y adaptado para hacerlo pasar por español. Eso incluye su acento raro y todas las palabras españolas referenciales que se les ocurrían.

Hay cosas como ''¡pesetas!'', ''¡majo!'' ''¡hostia!'' y algunas perlas de caracterización como esta del episodio en el que juegan al fútbol americano (1x04), la escena en la que le pegan van y meten un: ''¡no he visto a un gallego recibir tantos golpes desde García Lorca!''.


Algunas escenas con Pip.

1:30, 9:30, 12:50
15:38 La morcilla esa.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 1:34 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Rafagrigri91 escribió:
Hace años recuerdo que en la extinta Localia emitian una especie de películas eróticas (no porno) donde el doblaje era en español de españa pero los actores eran latinoamericanos que más o menos lo hacían bien (pasaba perfectamente por español) aunque muy de vez en cuando se les escapaba algún seseo.


Recuerdo eso. :-D Estaban la serie esa de David Duchovny en compañía de su perro leyendo cartas de infidelidad de su mujer (doblada al sudamericano), y luego otras pelis donde pensaba que las voces parecían tener acento catalán.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 2:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
borjito2 escribió:
En el doblaje de South Park, el personaje de Pip está tratado y adaptado para hacerlo pasar por español. Eso incluye su acento raro y todas las palabras españolas referenciales que se les ocurrían.

Hay cosas como ''¡pesetas!'', ''¡majo!'' ''¡hostia!'' y algunas perlas de caracterización como esta del episodio en el que juegan al fútbol americano (1x04), la escena en la que le pegan van y meten un: ''¡no he visto a un gallego recibir tantos golpes desde García Lorca!''.


Algunas escenas con Pip.

1:30, 9:30, 12:50
15:38 La morcilla esa.


Dios mío, vaya empanada la del 15:38...

Y luego dicen que ellos respetan más cosas que nosotros, me parto xDDD


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 7:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Sobre todo, porque el doblaje de South Park es mexicano o estadounidense (tuvo dos) y allí no nos llaman gallegos. Y además, a Lorca no es que le dieran golpes precisamente...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 28, 2014 8:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
Muy bueno el de toy story imitando el acento español, muy logrado, el de los simpson tampoco está mal. Recuerdo algún doblaje de dibujos animados español en el que se hace lo contrario; en el doblaje de Atlantis había un personaje que se doblaba, no con acento mejicano, si no al estilo del doblaje latino neutro este que hacen ellos, y muy bien logrado también...

La verdad es que el español de españa debe ser muy socorrido en latinoamérica para sus doblajes cada vez que quieren hacer un equivalente de acento inglés europeo, al doblarlo como español europeo, aquí según la circustancia se hace de diferentes formas, a veces ni se refleja en el doblaje cuando alguien tiene acento inglés...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 05, 2015 2:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
Sobre este tema, se me ocurrió una vez una tontería: ¿recordáis Un pez llamado Wanda, donde la gracia del original consistía en el contraste entre americanos y británicos? Aquí Rogelio Hernández hizo un estupendo trabajo doblando a John Cleese con un tono pomposo y solemne, con un uso continuado de prosopopeyas, para recalcar dichas diferencias. Pues bien, ¿os imagináis esta película una mezcla del doblaje de España con el latino, si es que se hizo? Los británicos con los que ya conocemos, los americanos con las voces latinas. ¡Sería la bomba!
Y por otro lado, tenemos el doblaje español de Modern Family. Con sus defectos, es un doblaje que me gusta, y Ana María Marí hace un notable esfuerzo para adaptarse a Sofía Vergara, pero a mí me suena más mexicana que colombiana, ¿no creéis?

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 05, 2015 3:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
La Pera Viajera escribió:
Y por otro lado, tenemos el doblaje español de Modern Family. Con sus defectos, es un doblaje que me gusta, y Ana María Marí hace un notable esfuerzo para adaptarse a Sofía Vergara, pero a mí me suena más mexicana que colombiana, ¿no creéis?

No he visto mucho de MF, pero a mí no me suena mexicana, la verdad. Exagera más las vocales, por decirlo de algún modo, parecido al acento de Cuba. No sé hasta que punto (desde nuestro punto de vista, que desde el de ellos las diferencias serán abismales) los acentos colombiano y cubano compartirán características.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 08, 2015 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374


En este raro vídeo que me he encontrado por Youtube de trozos esporádicas de la película de animación mexicana "La leyenda de la Llorona" (2011) se puede escuchar a un personaje que a primera vista es un estereotipo muy mal hecho de un caballero parecido a Don Quijote, y este tiene una imitación de acento español que no está bastante mal hecho. Comienza minuto 7:20 y 9:15


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 08, 2015 7:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Denix escribió:
Recuerdo algún doblaje de dibujos animados español en el que se hace lo contrario; en el doblaje de Atlantis había un personaje que se doblaba, no con acento mejicano, si no al estilo del doblaje latino neutro este que hacen ellos, y muy bien logrado también.


Te informo que no hubo imitación con "Audrey Rocío" sino que Disney Iberia pidió los takes del personaje a Disney Latino. Siendo la actriz de doblaje mexicana Vanessa Garcel quien le dobló allá, pero por modismos, Cristina Yuste hizo algún take imitando a la misma Vanessa. A su vez, lo mismo se hizo con el actor italiano Pasquale Anselmo que sirvió para ambos doblajes.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 08, 2015 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ago 15, 2013 8:52 pm
Mensajes: 38
Yo recuerdo haber visto, hace ya mucho tiempo, un episodio de Pokémon en latino donde el Team Rocket hablaba bastante bien y pronunciaba correctamente el castellano


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 12, 2021 2:11 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
Resucito este tema de hace más de 7 años para poner esto:

https://twitter.com/SonicExeP/status/14 ... 8252820482


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 15, 2022 12:28 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
Aquí un par de ejemplos de personajes hablando como españoles en el doblaje latino:

Ren y Stimpy (Escocés)
https://youtube.com/watch?v=m6lpKk26lYk

La vaca y el pollito (Vaca)
https://youtube.com/watch?v=wrbsHe18n44


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 21, 2022 12:28 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 404
Ubicación: Chánatos City
duard8080 escribió:
La vaca y el pollito (Vaca)
https://youtube.com/watch?v=wrbsHe18n44

¿¿¿??? ¿Queréis jugar a la Super Vaca? ¿Desde cuando se habla en plural a una sola persona?

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 21, 2022 12:44 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 97
chanatos escribió:
duard8080 escribió:
La vaca y el pollito (Vaca)
https://youtube.com/watch?v=wrbsHe18n44

¿¿¿??? ¿Queréis jugar a la Super Vaca? ¿Desde cuando se habla en plural a una sola persona?


Pues si lo trata de vos, pero no sé si es el caso xD.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 21, 2022 1:11 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 404
Ubicación: Chánatos City
Skyard escribió:
Pues si lo trata de vos, pero no sé si es el caso xD.

Hombre si se tratara de castellano antiguo, te lo compro :-D

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 22, 2022 1:57 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
chanatos escribió:
duard8080 escribió:
La vaca y el pollito (Vaca)
https://youtube.com/watch?v=wrbsHe18n44

¿¿¿??? ¿Queréis jugar a la Super Vaca? ¿Desde cuando se habla en plural a una sola persona?

Creo que quisieron resaltar la españolidad de Vaca, ya que en Hispanoamérica casi no se usa el "vosotros".


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 66 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España