RosePurpuraDelCairo escribió:
thehardmenpath escribió:
Disney hizo muchos doblajes con takes repetidos, unos con nombres usados en Lationamérica y otros con los españoles. No sé si pasaría lo mismo con esta película.
¿Ejemplos?
El doblaje latino de Patoaventuras, por ejemplo. Cambiando Tío Rico, Hugo, Paco y Luis por Tío Gilito, Juanito, Jorgito y Jaimito, respectivamente.
También Chip y Chop, cuyos nombres en América latina son los originales: Chip y Dale.
thehardmenpath escribió:
De todos modos se me ocurre otra explicación mucho más loca: Cuando los americanos hacen una película histórica, usan inglés con acento británico. ¿Por qué hacen eso? Porque el acento británico es como se imagina la historia en las sociedades anglófonas: Gran Bretaña tiene historia medieval, Estados Unidos no. No sé si es concebible que pasara algo parecido con Las 12 pruebas, que, doblada en México, se pensó en meter giros españoles para darle un sabor histórico similar.
Dudo que fuera así, porque aparte de la fórmula "vosotros" y sus conjugaciones, se introdujeron otros modismos propios del español ibérico moderno, creo recordar. Pero, vamos, que no tengo ni idea.
Supongo que habría que preguntarle a alguien del otro lado del charco a ver si se emitió o se puso a la venta allí.
calros escribió:
Otras incluso doblaron en España pero con acento latinoamericano (Selica Torcal, Javier Dotú y creo que hasta José Luis Gil lo hicieron por ejemplo) para poder amortizarlo vendiéndolo en Latinoamérica.
¡¿Esto es en serio?! Si es así, tengo que verlo.
Un saludo.