Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 12:56 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 30 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Mar 20, 2014 9:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Os dejo aquí un fragmento de este clásico que casi soy capaz de recitar de memoria ( :D ) para ilustrar mi duda:


"Las doce pruebas" es la única peli de Asterix que no se dobló en España, sino que el doblaje es de México. Sin embargo, no sé si os pasará lo mismo que a mí, pero no sólo noto algo raro en la manera de pronunciar (me suena muchísimo más "neutro" que en otros doblajes latinoamericanos) sino que me choca muchísimo que empleen conjugaciones propias de España, por ejemplo "sólo tendréis que obtener un permiso", cuando en los doblajes mexicanos nunca emplean la forma ni las conjugaciones de "vosotros".

Un ejemplo parecido en cuanto a pronunciación y conjugaciones pasa en el doblaje de Ojos de Gato (Cat's Eye), que se hizo en Los Ángeles y, según he podido leer, se estrenó por primera vez en Antena 3, y después en Canal Sur 2. Por estos datos y la fecha en la que se estrenó, se me ocurre que pudo haber tenido algo que ver con la huelga del 93.

¿Es posible que el doblaje de "Las doce pruebas" se hiciera en México pensado para un mercado español?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 20, 2014 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Oct 06, 2013 12:21 pm
Mensajes: 670
Ubicación: Barcelona
Álvaro L. escribió:
Os dejo aquí un fragmento de este clásico que casi soy capaz de recitar de memoria ( :D ) para ilustrar mi duda:


"Las doce pruebas" es la única peli de Asterix que no se dobló en España, sino que el doblaje es de México. Sin embargo, no sé si os pasará lo mismo que a mí, pero no sólo noto algo raro en la manera de pronunciar (me suena muchísimo más "neutro" que en otros doblajes latinoamericanos) sino que me choca muchísimo que empleen conjugaciones propias de España, por ejemplo "sólo tendréis que obtener un permiso", cuando en los doblajes mexicanos nunca emplean la forma ni las conjugaciones de "vosotros".

Un ejemplo parecido en cuanto a pronunciación y conjugaciones pasa en el doblaje de Ojos de Gato (Cat's Eye), que se hizo en Los Ángeles y, según he podido leer, se estrenó por primera vez en Antena 3, y después en Canal Sur 2. Por estos datos y la fecha en la que se estrenó, se me ocurre que pudo haber tenido algo que ver con la huelga del 93.

¿Es posible que el doblaje de "Las doce pruebas" se hiciera en México pensado para un mercado español?


Habría de ver de qué año es la película. Y si se estrenó en Antena 3 y luego en Canal Sur a lo mejor sí estaba pensado para distribuirse en España.

_________________
Àlvar


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 20, 2014 9:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Àlvar escribió:
Habría de ver de qué año es la película. Y si se estrenó en Antena 3 y luego en Canal Sur a lo mejor sí estaba pensado para distribuirse en España.

La película es de 1976, y creo que se estrenó en España en 1980. ¿Pasó algo en la época que pudiera llevar a pedir un doblaje a México? Sobre todo porque "Asterix el galo", que es de 1967, tiene un doblaje hecho en Barcelona.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 20, 2014 10:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Oct 06, 2013 12:21 pm
Mensajes: 670
Ubicación: Barcelona
Álvaro L. escribió:
Àlvar escribió:
Habría de ver de qué año es la película. Y si se estrenó en Antena 3 y luego en Canal Sur a lo mejor sí estaba pensado para distribuirse en España.

La película es de 1976, y creo que se estrenó en España en 1980. ¿Pasó algo en la época que pudiera llevar a pedir un doblaje a México? Sobre todo porque "Asterix el galo", que es de 1967, tiene un doblaje hecho en Barcelona.

No sé si pasó algo o a lo mejor no había interés en doblarlo en esa época, y sin redoblaje ni nada...

_________________
Àlvar


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 21, 2014 8:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 09, 2010 8:07 pm
Mensajes: 189
Álvaro L. escribió:
Àlvar escribió:
Habría de ver de qué año es la película. Y si se estrenó en Antena 3 y luego en Canal Sur a lo mejor sí estaba pensado para distribuirse en España.

La película es de 1976, y creo que se estrenó en España en 1980. ¿Pasó algo en la época que pudiera llevar a pedir un doblaje a México? Sobre todo porque "Asterix el galo", que es de 1967, tiene un doblaje hecho en Barcelona.


Pasa lo mismo con "Tintín en el Lago de los Tiburones".


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 21, 2014 10:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
No pasó nada especial en esa época. Simplemente algunas distribuidoras quisieron doblar sus películas de animación en España y otras, para amortizar costos, prefirieron echar mano de doblajes latinoamericanos. Otras incluso doblaron en España pero con acento latinoamericano (Selica Torcal, Javier Dotú y creo que hasta José Luis Gil lo hicieron por ejemplo) para poder amortizarlo vendiéndolo en Latinoamérica.

La expresión "tendréis" en lugar de "tendrán" debe ser correcta, pues supongo que habla en el "formato antiguo" que tenían aquellas películas de época ("decidme que me amáis, Romeo").


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 12:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
Disney hizo muchos doblajes con takes repetidos, unos con nombres usados en Lationamérica y otros con los españoles. No sé si pasaría lo mismo con esta película.


De todos modos se me ocurre otra explicación mucho más loca: Cuando los americanos hacen una película histórica, usan inglés con acento británico. ¿Por qué hacen eso? Porque el acento británico es como se imagina la historia en las sociedades anglófonas: Gran Bretaña tiene historia medieval, Estados Unidos no. No sé si es concebible que pasara algo parecido con Las 12 pruebas, que, doblada en México, se pensó en meter giros españoles para darle un sabor histórico similar.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 10:14 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
thehardmenpath escribió:
Disney hizo muchos doblajes con takes repetidos, unos con nombres usados en Lationamérica y otros con los españoles. No sé si pasaría lo mismo con esta película.

¿Ejemplos?

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 10:58 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
https://www.youtube.com/watch?v=wPCqNGL2bJA

Chip y Chop se estrenó con doblaje latino, pero en Latinoamérica siempre se llamaron Chip y Dale.

Con los sobrinos de Patoaventuras pasó lo mismo.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 10:59 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Gold Saucer
RosePurpuraDelCairo escribió:
thehardmenpath escribió:
Disney hizo muchos doblajes con takes repetidos, unos con nombres usados en Lationamérica y otros con los españoles. No sé si pasaría lo mismo con esta película.

¿Ejemplos?

El doblaje latino de Patoaventuras, por ejemplo. Cambiando Tío Rico, Hugo, Paco y Luis por Tío Gilito, Juanito, Jorgito y Jaimito, respectivamente.
También Chip y Chop, cuyos nombres en América latina son los originales: Chip y Dale.

thehardmenpath escribió:
De todos modos se me ocurre otra explicación mucho más loca: Cuando los americanos hacen una película histórica, usan inglés con acento británico. ¿Por qué hacen eso? Porque el acento británico es como se imagina la historia en las sociedades anglófonas: Gran Bretaña tiene historia medieval, Estados Unidos no. No sé si es concebible que pasara algo parecido con Las 12 pruebas, que, doblada en México, se pensó en meter giros españoles para darle un sabor histórico similar.

Dudo que fuera así, porque aparte de la fórmula "vosotros" y sus conjugaciones, se introdujeron otros modismos propios del español ibérico moderno, creo recordar. Pero, vamos, que no tengo ni idea. :wink:
Supongo que habría que preguntarle a alguien del otro lado del charco a ver si se emitió o se puso a la venta allí.

calros escribió:
Otras incluso doblaron en España pero con acento latinoamericano (Selica Torcal, Javier Dotú y creo que hasta José Luis Gil lo hicieron por ejemplo) para poder amortizarlo vendiéndolo en Latinoamérica.

¡¿Esto es en serio?! Si es así, tengo que verlo.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 11:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Gold Saucer
Parece que thehardmenpath se me ha adelantado. :D

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 12:51 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Aquí llegaron episodios de Patoaventuras en los que a Juanito Jorgito y Jaimito se les llamaba Hugo, Paco y Luis. Lo juro por la biblia/muestrario de moquetas.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 6:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
SEV escribió:
calros escribió:
Otras incluso doblaron en España pero con acento latinoamericano (Selica Torcal, Javier Dotú y creo que hasta José Luis Gil lo hicieron por ejemplo) para poder amortizarlo vendiéndolo en Latinoamérica.

¡¿Esto es en serio?! Si es así, tengo que verlo.

"María de Oro y el perrito azul" (1973)
Aquí tienes una muestra de Selica.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Gold Saucer
¡Gracias, calros!
Qué cosa más curiosa, oye.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2014 9:47 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Si hasta parece que haya sido doblado por tierras de allá.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 30, 2014 10:53 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
¿Alguien sabe donde se puede conseguir la película completa de "María de Oro y el perrito azul"? Me gustaría verla... Green_Light_Colorz_PDT_08
Es curioso que se doblase en plan doblaje latino pero, ¿Por qué escoger acento argentino? Por otro lado, ¿Estáis seguros de que es un doblaje hecho en Madrid? Parece que se trate de un doblaje parcial o en colaboración. Marilú me suena mucho por tierras de allá pero no caigo en quien.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 13, 2014 11:29 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Ene 30, 2014 4:31 am
Mensajes: 2
Santacruz escribió:
¿Alguien sabe donde se puede conseguir la película completa de "María de Oro y el perrito azul"? Me gustaría verla... Green_Light_Colorz_PDT_08
Es curioso que se doblase en plan doblaje latino pero, ¿Por qué escoger acento argentino? Por otro lado, ¿Estáis seguros de que es un doblaje hecho en Madrid? Parece que se trate de un doblaje parcial o en colaboración. Marilú me suena mucho por tierras de allá pero no caigo en quien.


Si no hubiera leído que el doblaje era español hasta juraba que Marilú era Olga Donna-Dio


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 04, 2022 12:10 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 404
Ubicación: Chánatos City
Àlvar escribió:
No sé si pasó algo o a lo mejor no había interés en doblarlo en esa época, y sin redoblaje ni nada...

¿No tendrá que ver la huelga de doblaje de 1979 con ésto?

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 04, 2022 11:10 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Pudiera ser un doblaje latino "neutro", que hoy día siguen haciéndose muchos así. Se les nota que son latinos en algunos giros y en el seseo, pero la entonación es muy neutra, sin marcas de ningún país latinoamericano concreto.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 06, 2022 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 17, 2019 10:41 am
Mensajes: 202
Veo que hay ficha de doblaje y lo especifica abajo lo del doblaje con acento neutro, pero misteriosamente, no figuran los nombres de varios personajes, y excepto Selica, las otras dos mujeres que aparecen en el fragmento, sobre todo la morena joven si me parece que sea una actriz sudamericana.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 30 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 58 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España