Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Abr 28, 2024 1:06 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 68 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Ene 13, 2016 12:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Bueno, el caso de Futbolín/Metegol, si no recuerdo mal, era una coproducción. Y para más inri, también se dobló en México.
Cuando digo "no puedo" es que no consigo concibir un producto tan español como es MyF con acento americano, lo que no quita que, por supuesto, el resultado no sea malo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 13, 2016 10:36 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
javipalarcon escribió:
Es normal y algo que ya se hizo con Futbolín (Metegol en el original). Como es un producto orientado a un público infantil, conviene que entiendan todo lo que se dice, y ya no solo el acento, sino también la jerga (recordemos que la peli tiene muchos localismos) pueden hacer que la comprensión de los críos se resienta.

Bueno, tenemos cincuenta años de doblajes latinos importados que cuestionan tu razonamiento. En fin, que los críos de ahora no estarán tan acostumbrados a los dibujos animados con acento neutro pase, pero también es verdad que un niño se acostumbra rápido a todo, y con dos películas ya saben de qué va la cosa y qué quieren decir los personajes con expresiones concretas que no se usan ni de casualidad en España.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 13, 2016 11:37 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Cool Hand Mike escribió:
javipalarcon escribió:
Es normal y algo que ya se hizo con Futbolín (Metegol en el original). Como es un producto orientado a un público infantil, conviene que entiendan todo lo que se dice, y ya no solo el acento, sino también la jerga (recordemos que la peli tiene muchos localismos) pueden hacer que la comprensión de los críos se resienta.

Bueno, tenemos cincuenta años de doblajes latinos importados que cuestionan tu razonamiento. En fin, que los críos de ahora no estarán tan acostumbrados a los dibujos animados con acento neutro pase, pero también es verdad que un niño se acostumbra rápido a todo, y con dos películas ya saben de qué va la cosa y qué quieren decir los personajes con expresiones concretas que no se usan ni de casualidad en España.


Doblajes de los cuales siempre ha habido quejas precisamente por las dos razones que comento: acento y jerga, que además en el caso de Mortadelo y Filemón es bastante exagerada porque es muy, MUY localista. ¿Que lo podrían entender? Pues sí, vale, pero si el efecto que causa no es el mismo y se pierde la coña o gran parte de su efecto, pues no funciona.

Vamos, es lo mismo que decimos cuando hablamos de doblaje de inglés a español, ¿eh? La filosofía es la misma, aunque este caso sea una adaptación entre dos variedades del mismo idioma.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 13, 2016 1:04 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
¿Qué quejas ha habido realmente? No me refiero, obviamente, a quejas hacia doblajes latinos que no nos han llegado y con los que nos cruzamos en internet (los gilipollas que asolan los hilos de comentarios de los vídeos en latino de los Simpson), sino a quejas hacia los doblajes latinos que hemos mamado toda nuestra vida. Aquella tanda de redoblajes españoles de clásicos Disney que nos llegó a finales de los noventa venía motivada, según recuerdo, por una iniciativa de Disney de "acercar" las películas a los niños con un lenguaje que comprendieran del todo, pero ya sabemos lo que pasó con todos aquellos vídeos redoblados de la Sirenita. Ignoro si Disney acometió aquella empresa en respuesta a una tendencia entre la gente, pero de serlo (y probablemente lo sería, Disney funciona como cualquier otra empresa) está claro que sobredimensionaron aquella tendencia. Prácticamente nadie quiere redoblar lo que se sabe de memoria en latino, ni siquiera por un tema de educación de los niños. Ahora bien, por tu trabajo tú estás más puesto que yo en este tipo de asuntos, así que mi pregunta del principio la hago de verdad.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 13, 2016 1:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Por lo que tengo entendido, toda esta historia de los redoblajes de Disney empezó por un problema de derechos legales, concretamente una reclamación de los mismos por parte de Evangelina Elizondo, la Cenicienta del doblaje mexicano original de Edmundo Santos. Para evitarse conflictos, en Disney decidieron redoblarla, tanto para Latinoamérica como para España, y al parecer la historia se repitió con varias películas.
En cuanto a los doblajes latinos en sí, a mí no me desagradan, en principio. Tengo edad para peinar canas (lo que haría, si tuviera pelo :( ), y crecí escuchando en TV dichos doblajes, no sólo en los dibujos, sino también en las series de imagen real. ¡Soy de los que conocieron por primera vez al Sr. Spock en blanco y negro, con la voz del tigre Shere Khan, por Tutatis!
Ahora bien, lo que no veo de recibo es que se doble una película al mismo idioma sólo por cuestiones de acento. En España sería impensable que se doblase cualquier película o serie de aquellas tierras, pero tengo entendido que al contrario es muy común, no sólo en el caso de Mortadelo que nos ocupa.
Un saludo.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 13, 2016 1:52 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Los problemas legales con la Elizondo (no recuerdo si junto con otras actrices) motivaron los redoblajes latinos que se han hecho alguna vez, pero la lista de redoblajes latinos no coincide con la lista española. La Sirenita es el caso más notable; el redoblaje es puro capricho del mercado español. A la inversa tenemos La Bella Durmiente y La Dama y el Vagabundo, que aquí nos tenemos que comer con los redoblajes latinos (y con patatas).

Las quejas a todos estos casos, al menos las que yo conozco, confirman que no se trata de una cuestión de educación ni de barreras idiomáticas. A la gente le importa un cuerno de dónde vengan los redoblajes, los odian igual porque es una cuestión de nostalgia, costumbre... Llámalo como quieras.

Hum, creo que me estoy alejando de la cuestión.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 13, 2016 6:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 29, 2012 12:47 am
Mensajes: 28
javipalarcon escribió:
Es normal y algo que ya se hizo con Futbolín (Metegol en el original). Como es un producto orientado a un público infantil, conviene que entiendan todo lo que se dice, y ya no solo el acento, sino también la jerga (recordemos que la peli tiene muchos localismos) pueden hacer que la comprensión de los críos se resienta.

Vamos, que es normal, y además parece que ha quedado bien. A ver si tenemos acceso a esto en España, que sería curioso de ver.

En mi caso es que no estoy seguro de que el producto sea infantil, o al menos no tan infantil como futbolín. Recordemos que por ejemplo sale gente fumando, hay referencias sexuales... Todo bastante light, pero diría que su frabja de edad se asemeja más a la de Los Simpsons.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 14, 2016 11:41 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Cool Hand Mike escribió:
¿Qué quejas ha habido realmente? No me refiero, obviamente, a quejas hacia doblajes latinos que no nos han llegado y con los que nos cruzamos en internet (los gilipollas que asolan los hilos de comentarios de los vídeos en latino de los Simpson), sino a quejas hacia los doblajes latinos que hemos mamado toda nuestra vida. Aquella tanda de redoblajes españoles de clásicos Disney que nos llegó a finales de los noventa venía motivada, según recuerdo, por una iniciativa de Disney de "acercar" las películas a los niños con un lenguaje que comprendieran del todo, pero ya sabemos lo que pasó con todos aquellos vídeos redoblados de la Sirenita. Ignoro si Disney acometió aquella empresa en respuesta a una tendencia entre la gente, pero de serlo (y probablemente lo sería, Disney funciona como cualquier otra empresa) está claro que sobredimensionaron aquella tendencia. Prácticamente nadie quiere redoblar lo que se sabe de memoria en latino, ni siquiera por un tema de educación de los niños. Ahora bien, por tu trabajo tú estás más puesto que yo en este tipo de asuntos, así que mi pregunta del principio la hago de verdad.


Igual es mi círculo, pero siempre he oído quejas a que en esos doblajes «hablaban raro» (que no era «raro», evidentemente, solo con otra jerga a la que oímos en el día a día), por temas, como ya digo, de acento, expresiones...

Lo de las quejas a los redoblajes es por lo de siempre: la nostalgia. Alguien de 30 años que ha crecido con el doblaje original se queja de que lo cambien luego, pero a alguien que no hubiese crecido con el latino le da exactamente igual que esté redoblada. Es más, si le das a elegir entre doblaje latino original y redoblaje español, va a escoger el español. Es un tema de nostalgia y mitoplastismo más que otra cosa.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 68 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 153 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España