Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 1:05 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 68 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ago 07, 2014 7:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jun 19, 2014 3:56 pm
Mensajes: 81
A mí Janfri Topera como Bacterio en las dos primeras películas me encantó,pero es desconcertante que él que interpretaba a Bacterio le ponga voz a Filemón en esta película.

Además,no sé por qué Janfri le pone ese tono de voz de chuleta barriobajero a Filemón,cuando es todo lo contrario.
Entonces,si Janfri dobla a Filemón ¿quién dobla a Bacterio? ¿Pepe Viyuela? (SARCASMO)
A parte ni un solo actor vocaliza bien,y es una costumbre que ya vino desde la 1era película.

No me esperaba a Karra como Mortadelo,pero no me molesta,es más,puede ser divertido.
aunque Posada,Muelas y Pera serían mejores,como Pep Antón con Filemón,pero para mí siempre será Pepe Viyuela.
El Súper con Jenner sería legendario,aunque con Venancio es bien.

Aunque como principalmente esta película la verán niños no se habran preocupado demasiado con el doblaje,yo personalmente no veré la película.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 08, 2014 7:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 17, 2012 10:02 am
Mensajes: 552
Nuevo trailer. Sigo alucinando con lo de Janfri Topera. Si es bactertio, es Bacterio. Eso si Elejalde como Mortadelo si que me gusta.





http://youtu.be/MnqDpP8G1Xo#aid=P-Bh-hQRy40


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 09, 2014 12:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Bueno, yo creo que sí la veré.
Intentaré no tomarme demasiado a pecho el tema del doblaje. Personalmente opino que no es lo mismo doblar una película de animación que ponerle la voz original a los personajes: no me molesta tanto que no suenen "a doblaje" para entendernos. Digamos que me hace un poco más creíble que sea producto nacional, pero vamos, es mi opinión.

Ahora bien, prefiero que toda la película sea así. Como mezclen a actores de doblaje profesionales con actores normales poniendo voces normales, la diferencia va a cantar, y muchísimo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 11, 2014 8:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Yo no veo por qué no pueden llamar a actores de doblaje profesionales, como hicieron con los cutrecillos aunque entrañables cortos de Mortadelo y Filemón de los desaparecidos estudios Vara.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 11, 2014 2:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Joaquín escribió:
Yo no veo por qué no pueden llamar a actores de doblaje profesionales, como hicieron con los cutrecillos aunque entrañables cortos de Mortadelo y Filemón de los desaparecidos estudios Vara.


Lo más gracioso de todo es que los responsables de la película afirmaron en su momento que contarían con actores de doblaje profesionales.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 13, 2014 12:58 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 25, 2007 5:43 pm
Mensajes: 379
Ha salido un clip en español, que creo que no pertenecerá a la película, y Mortadelo sigue doblado por Elejalde, y supongo que Filemón será Topera.

http://www.rtve.es/infantil/noticias/mo ... 5561.shtml

No me entero de lo que dice Filemón justo antes de quemarse, (y mira que lo he visto veces para ver si me enteraba) o estoy sordo o a alguien le falta dicción.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 13, 2014 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Hombre, yo entiendo perfectamente que dice "que paece usté mi abuela".

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 13, 2014 1:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 25, 2007 5:43 pm
Mensajes: 379
Pues lo he escuchado un montón de veces, y sigo sin entender nada.
Una vez sabiendo que dice eso, si lo entiendo, pero no habia manera de enterarme.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 13, 2014 1:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Yo también lo he entendido, será que eres de gran ciudad y no estás familiarizado con el acento de la España rural :D :D :D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 13, 2014 2:01 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Chacho, pos yo lo he pescao' d'enseguía, atiende. :P

Me mola que diga ese «ande, ande, que paece usté mi abuela», es muy Ibáñez. Me da buen rollo la peli, la verdad, espero que esté a la altura de los tráilers. Y la verdad es que Elejalde cada vez me convence más, pese que al principio no era yo muy fan de la idea... y Filemón en este último clip es perfecto.

Lo dicho, muy buen rollo me da este par de burricalvos.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 24, 2014 1:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Dic 27, 2012 2:06 am
Mensajes: 278


El último tráiler. Si volviera a tener diez años, me emocionaría mucho con esta película, pero ya hace mucho que dejé el vicio, una pena.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 24, 2014 4:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Yo debo estar muerto por dentro, no siento nada con los trailers y los carteles y... bueno, con esta película en general.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 25, 2014 12:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Creía que era el único. Una parte de mí QUIERE emocionarse, pero no sé, me deja frío. Quizá si fuera una secuela de verdad de aquella joya de Fesser...

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 15, 2014 9:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Hombre, a mí lo del "Se sienten, coño!" me ha matado de risa. Fessiana a mas no poder.. a ver que tal la película el 28 de noviembre, queda poco.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 24, 2014 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Dic 27, 2012 2:06 am
Mensajes: 278


Un avance de seis minutos. Pues oye, la cosa no pinta nada mal, eh.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 15, 2014 5:45 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Dic 05, 2012 11:37 pm
Mensajes: 415
Ayer vi la película, la primera parte es muy buena,la segunda bastante aburrida,aunque esta muy bien hecha.Y el doblaje es de notable alto,y no me lo esperaba...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 02, 2015 9:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 25, 2007 5:43 pm
Mensajes: 379
He encontrado un vídeo sobre el doblaje.
Por ahí aparece Ramón Langa.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 10, 2016 3:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Y habemus doblaje latino.


No puedo. Lo siento, pero no puedo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 11, 2016 7:30 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 29, 2012 12:47 am
Mensajes: 28
Pues yo lo que lo veo es innecesario, como vería innecesario que doblaran el cine de Ricardo Darín. Pero dentro de lo innecesario no lo he visto tan mal, el casting ha salido parecido.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 12, 2016 9:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Es normal y algo que ya se hizo con Futbolín (Metegol en el original). Como es un producto orientado a un público infantil, conviene que entiendan todo lo que se dice, y ya no solo el acento, sino también la jerga (recordemos que la peli tiene muchos localismos) pueden hacer que la comprensión de los críos se resienta.

Vamos, que es normal, y además parece que ha quedado bien. A ver si tenemos acceso a esto en España, que sería curioso de ver.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 68 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 36 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España